Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ии } и conj. et adv.

зъплача v. pf.

зърина v. pf.

зъровя v. pf.

зъсвиря v. pf.

зъсмея v. pf.

зът prép.

зъчуя v. pf.

зьома v. pf.

зюмбюл s. m.

зяма v. pf.

и conj. et adv.

и pron.

и pron.

ибришим s. m.

игла s. f.

иглика s. f.

игликов adj.

играло s. n.

играя v. impf.

ида v. impf.

ида v. pf.

и conj. et adv. [922 occurences], й conj. et adv. [15 occurences]
I et
1 да му повика кумо и попо,comment elle invitera le parrain et le prêtre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 16
2 и го е макя люляла,et sa mère le berça,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 19
3 и му е песен пеяла :et elle lui chanta une chanson :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 20
4 фанете и ги справете,prenez-les et préparez-les,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 55
5 фанали и ги справили,ils les prirent et les préparèrent,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 61
91 с Думбовци и с Караджовци.avec les Doumbov et les Karadjov.
Valya Balkanska, № 1, 3
92 Чуди се Георги, чуди и маеGueorgui se creuse et se casse la tête
Roza Bantcheva, № 7, 5
93 доргде се Георги чуди и мае,pendant qu’il se creuse et se casse la tête,
Roza Bantcheva, № 7, 7
94 и ние сме, Тено,et nous sommes, Tena,
Sœurs Bisserov, № 12, 11
95 и ние имамеet nous avons
Sœurs Bisserov, № 12, 13
96 и на мома проговаря :et il se met à parler à la jeune fille :
Sœurs Bisserov, № 33, 5
97 мойта стара майка бяла и червена. »ma vieille mère blanche et rouge. »
Sœurs Bisserov, № 35, 14
98 Дядото и вели, вели и говори :Le grand-père lui parla, parla et dit :
Sœurs Bisserov, № 35, 15
99 и баща си имам, и майка си имам,j’ai bien un père, j’ai bien une mère,
Olga Borissova, № 1, 4
101 сал вятрове и вятрушки,seulement des vents et des tourbillons,
Slavi Boytchev, № 1, 4
102 сал градове и градушки.seulement de la grêle et des orages.
Slavi Boytchev, № 1, 5
103 Любили са Кольо и РадкаKolyo et Radka s’aimaient
Slavi Boytchev, № 1, 6
104 затворила и заключила,elle l’enferma et la mit sous clef,
Slavi Boytchev, № 1, 13
105 и на Кольо пристанала,et elle s’enfuit avec Kolyo,
Slavi Boytchev, № 1, 19
106 и киниса, мале, да си оде ;et elle s’en est allée, mère, elle est partie ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 10
107 и от невясти по-рано ?et plus tôt que les autres femmes ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 4
108 мегю Анка и мегю Катинка.entre Anka et entre Katinka.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 3
109 и на извора отидох.et je suis allée à la source.
Chœur de femmes, № 19, 13
110 със шишенце и мизенце.avec une bouteille et un hors-d’œuvre.
Dafinka Damyanova, № 6, 3
111 и на Калутка продума :et il se mit à parler à Kaloutka :
Dafinka Damyanova, № 8, 8
112 и виждам моми габровки.et vois les filles de Gabrovo.
Daskalova, Chants thraces, № 37, 12
113 и дреби сълзи ронеше. »et répandait de fines larmes. »
Daskalova, Chants thraces, № 37, 16
114 робинко гола и боса,jeune esclave nue et pieds nus,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 7
115 и на детенце думаше :et elle parlait au petit enfant :
Daskalova, Chants thraces, № 66, 31
116 и си на Рада думаше :et elle parlait à Rada :
Daskalova, Chants thraces, № 68, 8
119 и да ти речам два сбора,et que je te dise deux paroles,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 9
120 и жално си я питаше :et tristement elle la questionnait :
Vesselin Djigov, № 1, 6
121 що ти е бално и жално,pourquoi as-tu de la peine et du chagrin,
Vesselin Djigov, № 1, 8
122 ката ден ядем и пийем ;chaque jour nous mangeons et buvons ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 37
123 и се от душа отдели.de son âme elle se sépara.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 42
124 плеснали и се вловилиils battirent des mains et s’étreignirent
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 18
125 и свили са се вихрушки,et les ouragans tourbillonnèrent,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 25
126 и стадото му пръснали.et dispersèrent son troupeau.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 30
181 зели я и завогят яils la prirent et ils l’amènent
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 6
182 и на венчило утхогят.et ils se rendent aux noces.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 7
183 и си на Владя думъши :et elle parlait à Vlado :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 11
184 булкътъ и младуженика.la nouvelle mariée et le nouveau marié.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 31
185 и си нъ Радкъ хуртувъ :et il cause avec Radkă :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 5
187 и тебе да ми те, керко, удави ! »et qu’il te noie, ma fille ! »
Kostadin Gougov, № 9, 14
188 и мене да ме извадиш !pour me retirer des flots !
Kostadin Gougov, № 9, 16
189 и заспива под бочвата.et elle s’endort sous le tonneau.
Kostadin Gougov, № 21, 11
190 и ми разбудува младата невеста,et il réveille ma jeune épouse,
Kostadin Gougov, № 35, 3
191 и на бунаротet au bord du puits
Kostadin Gougov, № 46, 4
193 защити си кон и себе ;il protégea son cheval et soi-même ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 54
195 и разигра добра коня,et il fit gambader son bon cheval,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 78
196 и развърте буйно копье,et il fit tourner la lance fougueuse,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 79
197 и си носи дребни плавут,et il charriait du limon menu,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 9
198 и рони си дребни слъзи.et il versait de menues larmes.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 43
204 аз растех тънка и височка,je grandissais mince et haute,
Nadka Karadjova, № 5, 6
205 аз ставах бяла и червена ;je devenais blanche et rouge ;
Nadka Karadjova, № 5, 7
206 не раста тънка и височка.je ne grandis pas mince et haute.
Nadka Karadjova, № 5, 9
207 и двама в нея ще ви погълне. »et tous deux vous engloutira dans son sein. »
Nadka Karadjova, № 12, 12
208 па я питат, питат и разпитват :et ils la questionnent et ils l’interrogent :
Nadka Karadjova, № 18, 11
210 гората и планината,la forêt et la montagne,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 2
211 и на гората дървето,et les arbres de la forêt,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 3
212 и на дървето вършето,et le branchage des arbres,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 4
213 и на вършето листето,et le feuillage du branchage,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 5
214 и от гнездата пилците,et les oisillons depuis les nids,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 6
218 бели и червени,blanches et rouges,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 24
219 сини и зелени,bleues et vertes,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 25
220 и с кавали свират,et jouaient de la flûte,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 28
221 и борба са боратet s’exerçaient à la lutte
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 29
222 и бял камък мятат.et au lancer de pierre blanche.
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 30
225 и на макя си е продумала :elle se mit à parler à sa mère :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 92
226 и жатици сънце не видели ;et des pièces d’or qui n’ont point vu le soleil ;
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 16
227 отвонка иде и си вика :elle s’en vient et elle crie :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 30
228 и си рано вечерали,et elles soupèrent tôt,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 40
229 и се рано разносили.et elles s’en allèrent tôt.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 41
257 и на коня, Кино-Кинче, едно жълто седло,et sur le cheval, ô Kintche, une selle jaune,
Nedyalka Keranova, № 7, 7
258 и на коня, мили брайне, твойто малко братчеet sur le cheval, ô cher frérot, ton petit frère
Nedyalka Keranova, № 7, 11
259 и си на царя думаше :et il parlait au roi :
Konstantinov, Jeravna, № 1, 4
260 и наша войска плениха, —et ils ont capturé notre armée, —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 8
261 царица и клета робиняta reine et ta pauvre esclave
Konstantinov, Jeravna, № 1, 9
262 и ги в Цариграт завели,et ils les ont emmenées à Tsarigrat,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 6
263 стигнала и ги разбила.elle les rattrapa et les mit en déroute.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 17
289 — Юначе лудо и младо,— Jeune homme, jeune et fou,
Sœurs Kouchlev, № 2, 7
290 остани с Богом и ни прощавай,adieu et pardonne-nous
Sœurs Kouchlev, № 3, 2
291 и ти изпихме вода студена !et d’avoir bu toute ton eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 3, 4
292 що не метеш и да пееш,pourquoi ne balayes-tu pas en chantant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 5
293 — Как да мета и да пея,— Comment balayerai-je en chantant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 7
294 пък аз съм малка и глупава,mais moi je suis encore jeune et sotte,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 11
295 и донесло пъстра китка,et m’avait apporté un bouquet diapré,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 21
296 два дни, три дни и три нощи,deux jours, trois jours et trois nuits,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 9
304 и в Сливен на панаира.et à Sliven à la foire.
Boris Machalov, № 2, 5
305 па легнах и си позаспахet je me suis couché et me suis assoupi
Boris Machalov, № 3, 16
306 и на момчета думаше :et il parlait aux garçons :
Boris Machalov, № 7, 16
307 нагази и ма повали,elle s’est abattue et m’a cloué au lit,
Boris Machalov, № 7, 19
308 и си на Денча думаха :et ils parlaient à Dentcho :
Boris Machalov, № 7, 22
322 и па кат майка ле сладко му запева :et puis comme une mère il lui chante gentiment :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 14
323 да подигнеш и да го подхвърлиш. »la soulever et la jeter en l’air. »
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 30
324 та засука от лево и десно,et il se mit à téter du sein gauche et droit,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 38
325 и ми пойде до полпъти,et il se rendit à mi-chemin,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 4
326 и излезе Самовила,et une Nymphe surgit,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 5
327 И седела три години,Et elle resta trois années,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 42
328 и канила чесна кума ;et elle invita un parrain d’honneur ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 44
329 И ми дошла кумашина,Et le parrain arriva,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 46
517 и заспала, сон видела :et s’étant endormie, elle vit un songe :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 7
518 И станува, сон кажува,Et elle se relève, elle raconte le songe,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 14
519 И продума и воскресна.Elle parla et elle monta au ciel.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 67
521 деня е лошо и не е,le jour je me sens mal et pas si mal,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 8
522 и пред Янка се спусналоet devant Yanka descendit
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 20
529 и са на Бога моляши :et il adjurait Dieu :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 54
530 и на Гълунка думъши :et il parlait à Gălounka :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 67
531 и на Никола викъши :et elle criait à Nikola :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 25
532 мижду бисяра и слънцитуentre la perle et le soleil
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 3
533 стуи, мисли и гувори :se tient, médite et parle :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 5
542 и са във кръчма влезнали.et ils entrèrent dans la taverne.
Village de Nova Byala reka, № 4, 8
543 и пак при тебе ке дойда,et toujours je viendrai auprès de toi,
Village de Nova Byala reka, № 6, 6
547 дойде време и коаl’heure et le temps vint
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 3
548 со сто й педесет сеймениavec cent cinquante gendarmes
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 4
549 и пет баряци зелени.et cinq drapeaux verts.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 5
552 и на гугутка говори :et elle parle à la tourterelle :
Guyourga Pindjourova, № 2, 4
553 и тоз мерак, Манду мари, йе без мерак.et cet amour, ô Manda, fut sans amour.
Ivan Polintchev, № 1, 6
555 мома и момък хубавиune belle fille et un bel homme
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 6
556 и си ябълки думаха :et ils disaient au pommier :
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 7
557 като си ’одат, ’одат и ’окат,quand ils marchent, ils marchent et ils braillent,
Radio nationale bulgare, № 1, 10
558 ой, Шопе, Шопе, ’одат и ’окат,oh, Chope, Chope, ils marchent et ils braillent
Radio nationale bulgare, № 1, 11
559 виком се провикна и на Шопи дума :elle s’écria tant qu’elle put et elle dit aux Chopes :
Radio nationale bulgare, № 1, 17
560 със язико цъкат и главите климат,ils clappent de la langue et ils hochent la tête,
Radio nationale bulgare, № 1, 25
561 и главите климат, на Бояна думат :ils hochent la tête, ils parlent à Boyana :
Radio nationale bulgare, № 1, 26
562 и пушка бойлия. »et un long fusil. »
Lyoubka Rondova, № 2, 26
563 и яз ке, и яз ке умрам за него.et moi, et moi je mourrai pour lui.
Lyoubka Rondova, № 9, 11
565 за свекор и за свекърва.à mon beau-père et à ma belle-mère.
Lyoubka Rondova, № 12, 9
566 со вино и со ракия.avec du vin et avec de l’eau-de-vie.
Lyoubka Rondova, № 12, 12
567 и ти реко, реко, ти порекоet je t’ai dit, dit, je t’ai redit
Lyoubka Rondova, № 25, 9
569 нависоко й нашироку,au haut et au large,
Verka Siderova, № 8, 3
570 и чернаоки увчари, —et les bergers aux yeux noirs, —
Verka Siderova, № 8, 11
571 и все, момко, зиленея. »et je verdoie toujours, jeune homme. »
Verka Siderova, № 8, 19
572 и на гората думаши :et il parlait à la forêt :
Verka Siderova, № 15, 2
573 Що ми е мило и драго,Qu’il m’est agréable et doux,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 1
574 и стока, маре, и мака :et le bétail, et le cheptel :
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 4
576 и на стотини козици.et des petites chèvres par centaines.
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 8
577 Сичко е живо и здраво,Tout est sain et sauf,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 9
578 на сички здраве и живот, —à tous — santé et longue vie, —
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 25
582 и до него сестра му Бояна.et à côté de lui — sa sœur Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 5
583 И у вирушката млат СтоянEt dans le tourbillon, le jeune Stoyan
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 4
584 и тука мира да немам.et maintenant je n’ai plus la paix.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 9
585 и се тамо вият орли и гарване. »et là-bas tournoient des aigles et des corbeaux. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 8
587 Цона се затича и си рожба найде,Tsona se mit à courir et elle trouva son nourrisson,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 9
619 тя ницом ничи и сълзи рони,elle baisse les yeux et elle verse des larmes,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 6
620 що ницом ничиш и сълзи рониш ? »pourquoi baisses-tu les yeux et verses-tu des larmes ? »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 9
621 и си девойки говор говоре :et il adresse la parole à la fille :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 18
622 и йоткачи тельоветеet détacher les fils d’or suspendus
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 9
623 и орешите ресяха.et les noyers se couvraient de chatons.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 4
630 на коли и на мъждраци.sur des pieux et sur des lances.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 12
631 добихме стока и мъка,nous avons acquis du bétail et du cheptel,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 15
632 тъче Марика и плаче.elle tisse et elle pleure.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2483, 2
633 една Верка и Тодорка.l’une était Verka et l’autre Todorka.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 7
634 и отишла на Косово полье.et elle se rendit dans la plaine des Merles.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 13
635 ископала и ги закопала,elle creusa et les enterra,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 17
636 и ванула до деветте коня,et elle prit les neuf chevaux,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 18
637 гимия с вино и ракия.un bateau avec du vin et de l’eau-de-vie.
Vălkana Stoyanova, № 2, 2
638 и мойто люби Марийка ? »et ma bien-aimée Mariyka ? »
Vălkana Stoyanova, № 2, 12
639 най било Иван и Стоян.mais ce furent Ivan et Stoyan.
Mita Stoytcheva, № 1, 5
640 че гледаш мама и тейнаcar tu vois maman et papa
Mita Stoytcheva, № 1, 13
641 и са отишли на седенки,et ils sont allés aux veillées,
Mita Stoytcheva, № 2, 7
642 Георги, Стоянчо и Павли,Gueorgui, Stoyantcho et Pavli,
Mita Stoytcheva, № 4, 3
643 и му темели слагаха,et posèrent ses fondations,
Mita Stoytcheva, № 4, 8
646 и нейе мома чуваше,et une jeune fille la gardait,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 4
647 и си на мома думаше :et il parlait à la jeune fille :
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 10
648 и съм са за теб заболел. »et que je suis malade d’amour pour toi. »
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 14
649 и на Рофинка думаше :et elle parlait à Rofinka :
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 6
650 Я си му думам и си му викам :Je lui dis et je l’invite :
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 6
657 премяна и порвоно любя.mon habit de mariage et mon bien-aimé.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 19
658 с Домбовци и Караджовци.des Doumbov et des Karadjov.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 7
659 ам си ми е бално и жялно :mais j’ai de la peine et du chagrin :
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 12
660 На порти чука и вика,Il frappe à la porte et il crie,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 1
662 и нази си оттук да избавиш !et puisses-tu nous délivrer d’ici !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 34
663 и отсече Филипу главица.et il trancha la tête de Filip.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 50
664 и на булки тихо проговаря :et il se mit à parler doucement aux épouses :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 53
665 те си поклон прават и ръка целуват.elles, elles lui firent révérence et lui baisèrent la main.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 60
666 и си иде със свадба честита,et il arrive avec une noce joyeuse,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 22
707 и си на нива отиде.et elle se rendit au champ.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 18
708 и си му люлка вързалаet elle lui suspendit un berceau
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 20
709 със свекър и със свекърва,avec son beau-père et avec sa belle-mère,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 2
710 със зълви и със девери,avec ses belles-sœurs et avec ses beaux-frères,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 3
711 и се на нива наведе.et elle se pencha au-dessus du champ.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 27
731 добила и одревила :elle enfantât et parlât :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 20
732 Стойна хоро играе и плаче.Stoyna dansait la ronde et pleurait.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 11
733 та и вели и говори :et elle lui parla et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 14
734 Те и велет и говоре :Ils lui parlent et lui disent :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 7
736 и осамте мушки деца.et leurs huit enfants mâles.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 5
848 със зълви и със девяриavec mes belles-sœurs et avec mes beaux-frères
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 6
849 и със по-стари итърви.et avec les femmes de mes frères aînés.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 7
850 чул ли си, холам, и разбрал :as-tu entendu, garçon, et compris :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 2
851 Ходили и са върнали.Ils rebroussèrent chemin.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 27
852 до село и до мостови,près du village et près des ponts,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 29
869 и са се люто заклелиet ils ont prêté un serment solennel
Kalinka Zgourova, № 1, 6
II aussi, de même ; (dans une phrase négative) non plus ; encore ; même
870 и му е песни пеяла :aussi elle lui chanta des chansons :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 45
871 да си кърсти небо па и земня,pour qu’il baptise le ciel et aussi la terre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 72
872 та и ти, Георги, без млади моми ! »et de même toi, Gueorgui, sans jeunes filles ! »
Roza Bantcheva, № 7, 16
874 — Дето и да идеш, Злато,— Où que tu ailles, ô Zlata,
Sœurs Bisserov, № 48, 9
875 и яз ке дойдам со тебе,moi aussi je vais venir avec toi,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 7
876 И ми сме младост ималиNous aussi nous avons été jeunes
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 5
877И да го давам,— Même si je la donne,
Kostadin Gougov, № 46, 16
878 и да го продавам,même si je la vends,
Kostadin Gougov, № 46, 17
879 и тя ми е много жениà cause de laquelle bien des femmes
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 66
880 да ти предам и трета стрелкя,car je t’envoie aussi une troisième flèche,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 68
881 и тя ми е много майки,à cause de laquelle bien des mères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 70
882 че и земята ще се разтвориparce que la terre même s’entr’ouvrira
Nadka Karadjova, № 12, 11
883 И я сам така гукала.Moi aussi je roucoulais de même.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 6
884 и она си песна поеше.elle aussi elle chantait des chansons.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 20
885 до сека мома и първно и либе,à côté de chaque fille — son premier amant,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 49, 7
886 че и тя също като насcar elle aussi, tout comme nous,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 44
887 утеха и ти да станеш. »toi aussi tu apportes consolation. »
Konstantinov, Jeravna, № 7, 50
888 и туй ли да та науча ?faut-il encore que je t’explique ?
Boris Machalov, № 4, 10
889 и ние старец ще пратим,nous enverrons aussi le vieillard,
Boris Machalov, № 18, 15
890 що си кукат и денеска.qui coucoule encore aujourd’hui.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 59
891 и невести, та и млади девойки. »et de jeunes épouses, et même de jeunes filles. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 11
892 секое търнче и тарбуфче,sur chaque petite épine — de ses tripes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 19
893 секое грумче и пердуфче.sur chaque petite motte — de son plumage.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 20
894 Дойде редот и на царотVint aussi le tour du roi
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 46
899И да я гледаш, файда си нема,— Même si tu la vois, tu n’y gagneras rien,
Frères Mitev, № 1, 19
900 « Ой ле и ти, ситна везарие,« Ô toi, fine brodeuse,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 22
901 — Ой ле и ти, Милице кралице,— Ô toi, reine Militsa,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 24
902 и я мисле да се жене,moi aussi je songe à me marier,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 22
903 И мене майка родила,Moi aussi une mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 12
904 и мене както и тебе.moi aussi tout comme toi.
Magdalena Morarova, № 1, 13
906 и мама да ма пуцяри,que maman aussi me traite un peu,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 24
907 и мама да ма пугледа,que maman aussi me soigne un peu,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 25
908 взели и Стоила,ils prirent aussi Stoïl,
Ivan Panovski, № 1, 6
909 и мойо босильокmon basilic aussi
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 5
910 и аз така съм гукала.moi aussi j’ai roucoulé de même.
Guyourga Pindjourova, № 2, 8
912 и аз кат теб съм гукала. »moi aussi j’ai roucoulé comme toi. »
Guyourga Pindjourova, № 2, 22
913 « И мен пали люта слана,« Moi aussi l’âpre givre me brûle,
Verka Siderova, № 8, 15
915 и за Гьорги грозника. »même pour Gueorgui le laideron. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 77
916 зад сяка крушка — и пушка,derrière chaque poirier — un fusil,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2975, 6
917 зат секи баир — и байрак.derrière chaque colline — un étendard.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2975, 7
918 пот сека бука — и юнак.au pied de chaque hêtre — un preux.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2976, 7
919 ще поведе и мене. »il m’entraînera aussi avec lui. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3082, 17
920 гора гори, и теп ще изгори.la forêt brûle, elle te consumera aussi.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 8
921 и я да фърля мояно ? »pour que je jette aussi le mien ? »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 14
922 и нею е прашала :elle l’interrogea aussi :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 9
923 така делък и на девояче. »la même part je donnerai aussi à ta fillette. »
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 25
924 до всеки ерген — и мома,à côté de chaque célibataire — une jeune fille,
Mita Stoytcheva, № 2, 11
925 ала Манда дури и не хайе,mais Manda ne s’en soucie même pas,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 3
927 ала Манда не ще и да знайе.mais Manda n’en voulut rien savoir.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 70
928 И ние не га знаемеNous non plus nous ne savons pas
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 39
929 И яз не зна защо е ДенаMoi non plus je ne sais pas pourquoi Dena
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 6
930 и негу не гу знаетеet vous ne savez même pas
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 27
931 и ние ке се примениме,nous aussi nous nous parerons,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 34
932 И ние имаме джамия. »Nous aussi nous avons une mosquée. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 44
III tous
935 и трите голи без ризи,nues toutes trois, sans chemise,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 23
936 и двамата ф гроба лижат.tous les deux gisaient dans sa tombe.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 150
937 и деветината братя,tous les neuf frères,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 33

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org