Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ии } и pron.

зъровя v. pf.

зъсвиря v. pf.

зъсмея v. pf.

зът prép.

зъчуя v. pf.

зьома v. pf.

зюмбюл s. m.

зяма v. pf.

и conj. et adv.

и pron.

и pron.

ибрик s. m.

ибришим s. m.

игла s. f.

иглика s. f.

игликов adj.

играло s. n.

играя v. impf.

игрище s. n.

ида v. impf.

ида v. pf.

и pron. [155 occurences], йе pron. [50 occurences], хи pron. [9 occurences], й pron. [3 occurences], е pron. [2 occurences]
lui, à elle ; son, sa, ses
1 Дядото и вели, вели и говори :Le grand-père lui parla, parla et dit :
Sœurs Bisserov, № 35, 15
2 Ез и речех, мале, « Добър вечер » ;Moi je lui ai dit, mère, « Bonsoir » ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 5
3 та и земах стомната от рамото,et je lui ai enlevé de l’épaule sa cruche,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 14
4 Брат йе я викат : « Ела при мене,Le frère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 13
5 пърстенье и падаа,ses bagues tombaient à terre,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 9
6 дружки и ги сбираа.ses compagnes les ramassaient.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 10
…15 море, снагата и — фидан във градина,oh là, sa taille — un arbuste dans un jardin,
Chœur de femmes, № 7, 6
16 море, косите и — свила ибришима,oh là, ses cheveux — de la soie à coudre,
Chœur de femmes, № 7, 7
17 море, лицето и — като гюл трендафил,oh là, son visage — pareil à une rose,
Chœur de femmes, № 7, 8
18 море, очите и — две черни череши,oh là, ses yeux — deux cerises noires,
Chœur de femmes, № 7, 9
19 море, веждите и — морски пиявици,oh là, ses sourcils — des sangsues marines,
Chœur de femmes, № 7, 10
20 в чешка и вода държешеdans un petit verre elle lui tenait de l’eau
Vesselin Djigov, № 1, 5
21 гдето една на мама и,qui soit enfant unique,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 19
22 че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
23 Стоян ще да и надвийе,Stoyan allait la vaincre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 20
24 вързала йе до триста му рани,elle banda ses trois cents plaies,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 42
25 Стоян и нищо не каза,Stoyan rien ne lui répondit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 33
…37 Мори, найдохме и, янъм, над плетове,Or çà, nous avons trouvé, mon âme, sur la haie,
Village de Draguinovo, № 15, 13
38 плитките и, ле янъм, йоплетени,ses tresses, mon âme, enchevêtrées,
Village de Draguinovo, № 15, 14
39 А чи майка й викъше :Et sa mère criait :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 23
40 Герги и държи стълбътъ, мъри,Guergui lui tient l’échelle, oh là,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 2
41 Герги и държи стълбътъ,Guergui lui tient l’échelle,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 3
42-43 потроши и, поломи и,il mit en pièces, il mit en miettes,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 14
44 поломи и ран босилек.il mit en miettes le basilic de la Nymphe.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 15
45 улови и танка стрелкя,il saisit la fine flèche de la Nymphe,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 55
46 улови и танки стрелки,il saisit les fines flèches de la Nymphe,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 76
47 с кои уста да и продумам !avec quelle bouche vais-je lui parler !
Nadka Karadjova, № 12, 8
48 А баща и говореше :Et son père lui parlait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 18
49 из уста и пламен иде :des flammes s’échappent de sa bouche :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 5
50 едната е от баща и,la première lui vient de son père,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 24
51 друга и е от стар свекор,l’autre lui vient de son vieux beau-père,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 25
52 трекя и е кум арижал.” »son parrain lui a offert la troisième.” »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 26
…58 добра и цена дадоха,on a offert un bon prix pour elle,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 19
59 Първи овчар и се моли :Le premier berger la supplie :
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 4
60 Втори овчар и се моли :Le deuxième berger la supplie :
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 6
61 ругата ша и пузлатиш,tu lui doreras les cornes,
Boris Machalov, № 1, 32
62 краката ша и пусребриш —tu lui argenteras les pattes —
Boris Machalov, № 1, 33
63 а пък вие и речете :et vous, répondez-lui :
Boris Machalov, № 7, 41
64 на прага стъпвам, думам и.je passe le seuil, je lui parle.
Boris Machalov, № 22, 12
65 Йе заключи десно крило,Il mit sous clef son aile droite,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 40
66 йе кърстиле мъшко дете.ils baptisèrent son enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 45
67 йе отключи десно крило.il ouvrit à clef son aile droite.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 66
68 свекърва йе привикала :sa belle-mère la rappela :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 69
69 Се измами свекърва йе ;Sa belle-mère se leurra ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 84
…120 сон кажува на брата и :elle raconte le songe à son frère :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 15
121 А брата и говореше :Et son frère lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 24
122 Макя и вели, говори :Sa mère lui parle, lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 13
123 та и вели, вели одговори :et elle lui parla, lui parla et lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 21
124 Скрепците и свирба свираа,Ses poulies sifflent une mélodie,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 4
…128 свикърва й я цяреши.sa belle-mère la soignait.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 2
129 Ут къко й бяха билкити ?De quoi se composait son remède ?
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 3
130 чи си и пусла дибелу,et il lui étendit une épaisse couverture,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 32
131 чи и пудложи дълбоку.et il lui posa une profonde couverture.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 33
132 чи ще да кажи мама и :sa mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 60
…137-138 Очите и, Доне, очите и,Ses yeux, ô Dona, ses yeux,
Guyourga Pindjourova, № 9, 19
139 очите и, Доне, кат черешки,ses yeux, ô Dona, pareils à des cerises,
Guyourga Pindjourova, № 9, 20
140 снагата и, Доне, кат тополка. »sa taille, ô Dona, pareille à un peuplier. »
Guyourga Pindjourova, № 9, 21
141 Вързали и, мари, бяли ръки,Ils lui attachèrent, oh là !, les mains blanches,
Yanka Roupkina, № 3, 8
142 Богдан си и тихо одговаря :Bogdan lui parle doucement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 6
143 я Кустадин хи говор говоре :et Koustadin lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 7
…145 армаган хи я проводил,il lui envoya un présent,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 2
146 Ръката и се развила,Son bras fut tordu,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 15
147 гривнята и се счупила,son bracelet fut cassé,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 16
148 До глава хи скемля стои,Près de sa tête se trouve un tabouret,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 454, 5
…152 ала и скъпа цената —mais son prix est très haut —
Mita Stoytcheva, № 6, 18
153 в чешка хи вода давашеdans une tasse elle lui donnait de l’eau
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 5
154 с кадаф хи вода давашеqui lui donnait de l’eau dans un verre
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 5
155 премяна да хи харижа,que je lui offre mon habit de mariage,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 18
156 Марко си и тихом отговаря :Marko lui parla doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 48
157 А Гьорги и отговаря ;Et Guyorgui lui réplique :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 9, 26
158 косата и се вейеше,ses cheveux flottaient au vent,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 160, 7
159 със мъжкото и детенце.avec son enfant mâle.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 13
160 Насреща и иде чарда,À son encontre vient un troupeau,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 25
161 а Самодиви и думаха :mais les Nymphes lui parlaient :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 39
162 малко да си и помогне,pour lui donner un coup de main,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 34
163 Зачул и Господ молбата,Le Seigneur entendit sa supplication,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 9
…165 та и вели и говори :et elle lui parla et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 14
166 Стойна и вели, говори :Stoyna lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 23
167 Юда и вели, говори :La Nymphe lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 36
168 да и пустнет два юнакаqu’ils lui donnassent deux jeunes hommes
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 5
169 Те и велет и говоре :Ils lui parlent et lui disent :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 7
…219 и на баба и вели :et il dit à sa vieille :
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 15

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org