Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ии } им pron.

икиндия s. f.

икона s. f.

ил conj.

иледа num.

илен s. m.

или conj.

илье s. n.

иляда num.

илядница num.

илядо num.

им pron.

имам v. impf.

имане s. n.

име s. n.

ими part.

имот s. m.

имотен adj.

индъзе s. n.

инсан s. m.

иргенски adj.

ис prép.

им pron. [53 occurences]
leur, à eux, à elles ; leur, leurs
1 колко им Кольо посакал.que Kolyo leur demandait.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 49
2 Кольо им се помолил :Kolyo les supplia :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 94
3 шарен им килим послали,on leur étala un tapis bigarré,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 201
4 водата им е кървава.leur eau était ensanglantée.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 209
5 Жална им баба насрешчаUne grand-mère affligée à leur encontre
Ville de Bansko, № 12, 9
6 Войвода им, мила моя майно льо,Leur commandant, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 13
7 На калпаците имSur leur bonnets —
Daskalova, Chants thraces, № 80, 5
8 Стоян им рокли открадна,Stoyan s’empara de leurs robes,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 21
9 Стоян им ги не дава.Stoyan ne veut pas les leur donner.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 28
10 В ниделя шъ им сватбъта,Dimanche aura lieu leur mariage,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 5
11 днеска Дунав носи черните им кърви. »aujourd’hui le Danube charrie leur sang noir. »
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 9
12 На калпацити имSur leur bonnets —
Yovtcho Karaïvanov, № 10, 4
13 Костадин им отговара :Kostadin leur répond :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 19
14 дума им се послушала,leur parole fut écoutée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 47
15 на мечки да им играят.pour les faire danser sur des ours.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 8
16 калпаци им, Дойни ле, самурлии,leurs bonnets, ô Doyna, de zibeline,
Boris Machalov, № 12, 13
17 цървули им пискюллии,leurs chaussures à pompons,
Boris Machalov, № 12, 14
18 гащите им колчаклии.leurs pantalons à raies.
Boris Machalov, № 12, 15
19 и да им наръчам,et que je leur commande,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 59
20 Тога им велит Детелин войвода :Alors le commandant Detelin leur dit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 33
21 Па им велит стар свети Илиа :Et le vieux saint Élie leur dit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 42
22 Бог им даде седумдесет болки,Dieu leur donna soixante-dix maux,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 88
23 Дури тогай дош им завърнало,Alors seulement les pluies tombèrent,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 103
…33 Та отиде, та им рече :Et il alla, et il leur dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 35
34 кокъли да им събират.à recueillir leurs os.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 145
35 нозете им у свински опинци,leurs pieds — dans des chaussures en cuir de porc,
Radio nationale bulgare, № 1, 8
36 Катлите им котлясале,Leurs chaudrons se rouillèrent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 9
37 стомните им стомнясале,leurs cruches se mirent à suinter,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 10
38 сношка съм им сърце вечерало,hier soir j’ai soupé de leurs cœurs,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 9
39 заран съм им очи исклюцало. »ce matin j’ai picoré leurs yeux. »
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 10
40 главите ще им отреже.il leur tranchera la tête.
Mita Stoytcheva, № 4, 16
41 жална им песен запея :elle leur chanta une triste chanson :
Mita Stoytcheva, № 6, 65
42 Я Юда им зборуваше :Or la Nymphe leur répondait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 20
43 Постеля им рогозинаElle leur étendit des nattes
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 14
44 и им кладе бел проскефал.et leur mit des coussins blancs.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 15
45 Я Неда им зборуваше :Or Neda leur parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 16
46 Я Рада им зборуваше :Or Rada leur parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 13
…52 щом ги видат, те им свирнатdès qu’ils en voient, ils les sifflent
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 4
53 кирвана да им поведе ;pour conduire leur caravane ;
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 7

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org