Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Жж } жално adv.

ефтиня s. f.

ехла s. f.

ехтя v. impf.

жаба s. f.

жабица s. f.

жаден adj.

жал s. f.

жалба s. f.

жален adj.

жалничко adv.

жално adv.

жалосно adv.

жалостен adj.

жальба s. f.

жаля v. impf.

жана v. impf.

жатва s. f.

жатица s. f.

жега s. f.

жегъл s. m.

жеден adj.

жално adv. [15 occurences], жалосно adv. [2 occurences], жялно adv. [1 occurence]
I tristement, avec tristesse, plaintivement, pitoyablement
1 и жално си я питаше :et tristement elle la questionnait :
Vesselin Djigov, № 1, 6
2 чи жално, милно засвири.et il se mit à jouer tristement, tendrement.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 10
3 мома му се жално моли :la fille l’implore plaintivement :
Village de Kolarovo, № 1, 5
4 що ми си жално забляла ?pourquoi t’es-tu mise à bêler tristement ?
Konstantinov, Jeravna, № 8, 3
5 защо ми жално заблея,pourquoi t’es-tu mis à bêler tristement,
Boris Machalov, № 1, 7
6 Агънци жално продума :L’Agnelet se mit à parler tristement :
Boris Machalov, № 1, 11
7 Агънце жално продума :L’Agnelet se mit à parler tristement :
Boris Machalov, № 1, 20
8 жално си, милно плачяше ;tu pleurais tristement, tendrement ;
Boris Machalov, № 1, 27
9 Тодур си жално нажали,Todor s’attrista tristement,
Boris Machalov, № 1, 36
10 жално Бога помолила :implora Dieu tristement :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 49
11 жално, милно плаче :elle pleure tristement, tendrement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 4
12 сълзи си ронат, жално нареждат :elle versent des larmes, se lamentent tristement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 8
13 засвири жално та милно.il se mit à jouer tristement et tendrement.
Vălkana Stoyanova, № 2, 8
II ~ ми е : être triste, avoir du chagrin, être peiné, avoir de la peine
14 па е макя за челяд жалосно,et une mère a du chagrin pour ses enfants,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 72
15 Нали макя за челяд жалосно,Une mère a du chagrin pour ses enfants, n’est-ce pas,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 78
16 що ти е бално и жално,pourquoi as-tu de la peine et du chagrin,
Vesselin Djigov, № 1, 8
17 — Бално ми, жално, майчинко,— J’ai de la peine, du chagrin, maman,
Vesselin Djigov, № 1, 10
18 ам си ми е бално и жялно :mais j’ai de la peine et du chagrin :
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 12

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org