Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Жж } жаля v. impf.

жал s. f.

жалба s. f.

жален adj.

жалея v. impf.

жалничко adv.

жално adv.

жалосно adv.

жалост s. f.

жалостен adj.

жальба s. f.

жаля v. impf.

жана v. impf.

жатва s. f.

жатица s. f.

жега s. f.

жегъл s. m.

жеден adj.

жежа v. impf.

жежък adj.

железен adj.

железо s. n.

жаля v. impf. [21 occurences], жалея v. impf. [4 occurences]
regretter, plaindre, avoir pitié, s’apitoyer ; avoir du chagrin, se chagriner, s’attrister, s’affliger ; être en deuil de quelqu’un, porter le deuil
1 плакала макя, жалилаsa mère pleura, se chagrina
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 95
2 за Яна ти да не жалиш ! »pour ne pas te chagriner pour Yana ! »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 186
3 немой да ме жалите,ne vous apitoyez pas sur moi,
Kostadin Gougov, № 1, 2
4-5 Жала мене и не жала,Je plains et ne plains pas mon sort,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 68
6 а си жала мила брата. »mais je plains le sort de mon cher frère. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 69
7 то си жали мили брата,plaint le sort de son cher frère,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 73
8 мене жив жалее ;elle porte mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 48
9 мене жив жалеят ;elles portent mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 53
…11 « Имам либе да ме жали. »« J’ai une amante qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 5
12 « Имам майка да ме жали. »« J’ai une mère qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 7
13 либе жали ден до пладне,le regret d’une amante dure une demi-journée,
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 10
14 майка жали чак до гроба ! »le regret d’une mère dure jusqu’au tombeau ! »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 11
15 « Мори сестро, жална Яно !« Or çà, ma sœur, ma triste Yana !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 20
16 Нели Яно, жална Яно !Mais ma Yana, ma triste Yana !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 36
17 Нели Яна, жална Яна !Mais ma Yana, ma triste Yana !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 41
18 Тогай Яна, жална ЯнаAlors Yana, la triste Yana,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 48
19 Ал не’еста да си жаля,Dois-je plaindre ma jeune mariée,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 25
…22-23 да жаля, либе, да жаля ?me morfondre, mon aimé, me morfondre ?
Guyourga Pindjourova, № 5, 6
24 той вечно жалееil éprouve pour toujours le regret
Gueorgui Rafaïlov, № 1, 6
25 тя та майка жаля и прежаля ! »ta mère t’avait plaint puis s’était résignée à ta mort ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 31

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org