Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Жж } жив adj.

желязо s. n.

жена s. f.

жена v. impf.

жененье s. n.

женитба s. f.

женски adj.

женя v. impf.

жертва s. f.

жесък adj.

жетва s. f.

жив adj.

живея v. impf.

живот s. m.

животно s. n.

живя v. pf.

житен adj.

жито s. n.

жичка s. f.

жлътица s. f.

жния v. impf.

жолт adj.

жив adj. [19 occurences], жув adj. [1 occurence]
I ~ и здрав : sain et sauf
1 живо здраво низ друмища върви.il alla sain et sauf par les chemins.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 63
2 Сичко е живо и здраво,Tout est sain et sauf,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 9
II vif ; vivant, en vie
3 жива йе зъмя хванала,elle a pris un serpent vivant
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 38
4 мене жив жалее ;elle porte mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 48
5 мене жив жалеят ;elles portent mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 53
…7 Па се живи пригърнали,Et elles s’étreignirent vives,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 114
8 жива на царските конаци. »vivante devant les palais du roi. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 124
9 сите живи се фати’а на дробноtoutes vivantes elles se mirent
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 134
10 ту умрени, ту живи.certaines mortes, certaines vivantes.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 138
11 жива душа от вас не остават. »il ne restera pas une âme vivante parmi vous. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 142
12 отрой се, Митро, жива не оди,empoisonne-toi, ô Mitra, ne demeure pas en vie,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 105, 2
13 но си, Мандо, жива престорена,mais tu es vivante, tu feins, Manda,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 52
14 жуви са, мамо, сфанаха,ils s’étreignirent vivants, maman,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 44
III ~ раздяла : horrible séparation
15 Стуене, живъ ръздялъ !Stouyan, horrible séparation !
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 13
16 отсега — жива раздяла !dorénavant — horrible séparation !
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 3
IV всичко ~ ; все ~ : tout ce qui vit, tout le monde
17-18 ’се би’ живо, ’се би’ живо, помамила. »je séduirais tout ce qui vit. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 12, 10
19 та сичко живо сабуди,et il a réveillé tout le monde,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 19
20 сичките живи животни.tout le monde animal.
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 20

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org