Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Кк } кажа v. pf.

каданка s. f.

кадар adj. invar.

кадаф s. m.

каде adv.

каде prép.

кадифе s. n.

кадия s. m.

кадун s. f., кадуна s. f.

кадън s. f., кадъна s. f.

кадя v. impf.

кажа v. pf.

кажувам v. impf.

каза s. f.

казан s. m.

казвам v. impf.

казувам v. impf.

каик s. m.

каил adj. invar.

каица s. f.

кай adv.

кай prép.

кажа v. pf. [101 occurences], казвам v. impf. [6 occurences], кажувам v. impf. [5 occurences], казувам v. impf. [4 occurences]
I dire ; réciter, raconter ; répondre ; avouer
1 та си на царо казали :et ils dirent au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 33
2 па на Еврее казале :et ils dirent aux Juifs :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 67
3 балноно да си кажими, дивойко,que nous nous disions nos peines, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 3
4 да кажеш мами сиdire à ta mère
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 29
5 Стоян и нищо не каза,Stoyan rien ne lui répondit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 33
7 вази съм викал да кажаje vous ai appelées pour vous dire
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 7
8 Във горите, казват, имаDans les bois, dit-on, il y a
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 3
9 а мене нищо не каже,moi, elle ne me fait rien,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 20
12 Нел’ ми кажа, Димче бре, само мене верно ке любиш ?Ne m’as-tu pas dit, ô Dimtcho, que seule moi tu aimeras fidèlement ?
Kostadin Gougov, № 4, 3
13 « Кажи, кажи, бре Андоне,« Dis, dis, ô Andon,
Kostadin Gougov, № 26, 6
15 що ви питам, кажете ми :ce que je vous demande, dites-le-moi :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 26
16 « Нали питаш, да ти кажам :« Puisque tu demandes, nous te le dirons :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 35
17 нали питаш, да ти кажа.puisque tu demandes, je te le dirai.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 52
18 какво они че ми кажат :que me diront-ils :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 24
19 щом ме прашаш, че ти кажа :puisque tu m’interroges, je te répondrai :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 45
20 « Казувай, сину, греове —« Dis-moi tes péchés, mon fils —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 15
21 да си кажеш греовето. »pour que tu avoues tes péchés. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 9
22 Зе Стоян на макя да кажува :Stoyan se mit à avouer à sa mère :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 10
23 Кажи ми коя да взема ! »Dis-moi laquelle prendre ! »
Nedyalka Keranova, № 4, 8
24 на мене, мило любе, да кажат,pour me dire, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 6
25 кога ме питаш, да кажа,puisque tu me le demandes, je te le dirai,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 28
26 да кажа, да те не лъжа.je te le dirai, je ne te mentirai pas.
Konstantinov, Jeravna, № 3, 29
27 а на аскеря кажете,et dites à la troupe
Konstantinov, Jeravna, № 13, 64
28 « Кажи ми, Гочо, кажи ми,« Dis-moi, Gotcho, dis-moi,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 15
32 кажи ми как се сади пиперо,dis-moi comment il faut planter le piment,
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 2
33 тогаз на мама кажете :alors dites à ma mère :
Boris Machalov, № 7, 47
34 и да му кажите,et dites-lui
Boris Machalov, № 9, 24
35 « Нел’ ме питаш, ке ти кажам ;« Puisque tu me questionnes, je te répondrai :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 68
36 на мене да кажиш. »dis-le-moi. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 92
37 Яс да ти кажа що греф си има :Je vais te dire quel péché j’ai commis :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 36, 21
38 Да ми кажиш дека ми се кърсти,Dis-moi où sont les croix,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 24
39 Ак’ не кажиш, Чифутке вдо’ице,Si tu ne le dis pas, Juive veuve,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 26
43 И станува, сон кажува,Et elle se relève, elle raconte le songe,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 14
44 сон кажува на брата и :elle raconte le songe à son frère :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 15
45 « Кажи ми, шчерко, кажи ми,« Dis-moi, ma fille, dis-moi,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 5
47 чи ще да кажи мама ми :ma mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 56
48 чи ще да кажи мама и :sa mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 60
49 Къжи ми, Боже, пукъжиDis-moi, mon Dieu, indique-moi
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 63
50 Кажи, Велико, кажи миDis, ô Velika, dis-moi
Lyoubka Rondova, № 17, 10
52 па казала на зелена гора,et il le raconta à la forêt verte,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1856, 4
53 гора каже на студена вода.la forêt le raconta à l’eau fraîche.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1856, 5
54 при тебе нещо да кажем :que je te dise quelque chose :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 5
55 едно ни слово казваши.il nous disait les mêmes mots.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 9
56 немой мами право кажеш,garde-toi de dire la vérité à maman,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 11
57 но вой кажи : ожени се,mais dis-lui : ta fille s’est mariée,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 12
58 — Я не гачем, нел ти право кажем,— Je ne croasse pas, mais je te dis franchement,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 8
59 де ни питаш, право ще ти кажем :ce que tu nous demandes, nous te le dirons franchement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 14
60 « Кажи, мари, с куго си одила ! »« Or çà, dis-moi avec qui tu es sortie ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 4
61 « Ще ти кажа, че грижа ли ма йе :« Je te le dirai, que m’importe après tout :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 6
62 « Кажи, мари, що ти даде Филип ! »« Or çà, dis-moi qu’est-ce que Filip t’a donné ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 9
64 « Кажи, мари, че къде ги дена ! »« Or çà, dis-moi où tu les a mis ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 14
67 Нал ти рекох, мамо, нал ти казахNe t’ai-je pas dit, maman, ne t’ai-je pas averti
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 162, 1
69 право, верно да ми кажеш :dis-moi franchement, sincèrement :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 13
70 потрес да ми кажеш ?un sortilège de foudre ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 15
71 потрес да ти кажа,je te dirai un sortilège de foudre,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 23
72 право, верно да ми кажете. »répondez-moi franchement, sincèrement. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 28
73 Ако знаеме, ке ти кажеме,Si nous savons, nous te répondrons,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 31
100 « Я кажи, горо, продумай« Parle-moi donc, forêt, dis-moi
Kalinka Zgourova, № 1, 1
II dire où est, indiquer, montrer, désigner ; dénoncer
101 дане би ви кръста той казало. »pourvu qu’il vous dise où est la croix. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 30
102 смърт предава, кърста не казува.il se laisse mourir, il ne dit pas où est la croix.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 41
103 дане би ви кърста тя казала. »pourvu qu’elle vous dise où est la croix. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 52
104 а она си кърста не казува,mais elle ne dit pas où est la croix,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 63
106 та че каже тоя чесни кърста. »et elle dira où est cette sainte croix. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 73
109 « Кажи, мари, брат си ’арамлия ! »« Oh là, dis où est ton frère insurgé ! »
Nadka Karadjova, № 18, 12
110 тя не казва брат си ’арамлия.elle ne dit pas où est son frère insurgé.
Nadka Karadjova, № 18, 16
111 тя казала любе ’арамлия :elle dit où est son amant insurgé :
Nadka Karadjova, № 18, 19
112 им я каза гла’а от детето,il leur montra la tête de l’enfant,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 102
III ~ се : avouer, confesser
113 дури се сама казала :jusqu’à ce qu’elle avouât elle-même :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 13, 5
IV appeler, nommer
114 Третята казват Марийка,La troisième, on l’appelle Mariyka.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 41
V dire, célébrer
115 до два празници кажува,on célèbre les deux fêtes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 35, 7
116 закони по земя кажуват,il célèbre les lois sur terre,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 35, 11

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org