Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Кк } кога conj.

коан adj.

кобец s. m.

кобилица s. f.

кобур s. m.

кова s. f.

кова v. impf.

кован adj.

ковилье s. n.

ковчег s. m.

кога adv.

кога conj.

когато conj.

кого pron.

код prép.

кожа s. f.

коза s. f.

козица s. f.

кой adj. et pron.

койн s. m.

кокиче s. n.

кокона s. f.

кога conj. [77 occurences], га conj. [18 occurences], куга conj. [12 occurences]
I quand, lorsque
1 кога немаш тоа чесни кърста. »quand tu n’as pas la sainte croix. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 20
2 Кога се Турци биеха,Quand les Turcs se battaient,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 231
3 кога нощ страшна настане,quand la terrible nuit tombe,
Ville de Bansko, № 12, 37
4 кога през село минете,quand vous passerez à travers notre village,
Sœurs Bisserov, № 32, 5
5 кога да стани свекоро,quand mon beau-père se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 14
6 кога да стани свекърва,quand ma belle-mère se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 16
7 кога да стане’ деверя,quand mon beau-frère se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 18
8 кога да стане’ ятърви,quand mes belles-sœurs se lèveront,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 20
9 кога да стане’ золвите,quand les sœurs de mon mari se lèveront,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 22
10 Кога му беши годежа,Quand se tenaient ses fiançailles,
Chœur de femmes, № 19, 6
11 Кога му беши сватбата,Quand se tenaient ses noces,
Chœur de femmes, № 19, 9
12 Кога от нива идвалаQuand elle revenait du champ
Daskalova, Chants thraces, № 51, 14
13 га няма очи да гледа,quand il n’a pas d’yeux pour la voir,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 21
14 кога веке не мога,quand je ne pourrai plus,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 18
15 кога дъждецът завали —quand la pluie se mettra à pleuvoir —
Daskalova, Chants thraces, № 66, 33
16 кога кошута помине,quand la biche viendra à passer —
Daskalova, Chants thraces, № 66, 35
17 Кога се назад повърна,Quand elle s’en fut revenue,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 14
18 Кога йе било на вечер,Quand ce fut au soir,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 54
19 кога на Вардар ке ’одишquand tu iras au fleuve Vardar
Kostadin Gougov, № 9, 10
20 — Айде, кога легнав,— Ah, quand je me couche,
Kostadin Gougov, № 11, 7
21 Кога бях мома при майка,Quand j’étais fille chez ma mère,
Nadka Karadjova, № 5, 5
22 Куга било пред Велиден,Quand on fut à la veille de Pâques,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 57
23 Куга бех дома при мама,Quand j’étais à la maison chez maman,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 7
24 Куга ме мама плетеше,Quand maman me tressait,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 14
25 куга бееме луди-млади,quand nous étions jeunes et fous,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 23
26 Куга ги, мале, видох,Quand je les ai vus, ma mère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 50
30 кога те, мило любе, продадохquand je t’ai vendue, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 3
31 Кога е било вечерта,Quand vint le soir,
Konstantinov, Jeravna, № 9, 10
32 кога настало полунощ,quand vint minuit,
Konstantinov, Jeravna, № 9, 12
34 Кога си душа береше,Lorsqu’il était à l’agonie,
Boris Machalov, № 7, 14
35 Кога при мама идете,Quand vous irez chez ma mère,
Boris Machalov, № 7, 37
36 Куга Стуян видя,Quand je vois Stouyan,
Boris Machalov, № 10, 10
37 кога го не видя,quand je ne le vois pas,
Boris Machalov, № 10, 12
38 Куга Радка видя,Quand je vois Radka,
Boris Machalov, № 10, 22
40 Кога Марко ле до езеро стигна,Quand Marko parvint au lac,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 6
41 Кога било довечера,Quand vint le soir,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 18
42 « Кога ке ми дете плачит,« Lorsque mon enfant pleurera,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 74
44 кога дете заплачило,lorsque l’enfant se mit à pleurer,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 85
45 Кога ке одиш у вуйка,Lorsque tu iras chez ton oncle,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 25
46 Кога ке я видиш, да не се уплашиш,Quand tu la verras, ne prends pas peur,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 14
47 Кога се врати с вода во ръце,Quand elle revint avec l’eau dans ses mains,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 38
61 Кога ме мама родила,Quand ma mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 14
62 Куга я Марку пугленна,Quand Markou la regarda,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 50
63 кога съм била маленка, леле,quand j’ai été toute petite, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 7
64 Кога мен мама решеше, леле,Quand maman me peignait, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 9
65 кога мен мама галеше,quand maman me caressait,
Guyourga Pindjourova, № 2, 10
66 Кога мен тате галеше, леле,Quand papa me caressait, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 13
67 кога мен тате носеше,quand papa me portait,
Guyourga Pindjourova, № 2, 14
70 кога сама спиеш,quand tu dormiras seule,
Lyoubka Rondova, № 2, 4
71 кога твойта майка, моме,quand ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 5
72 кога твоите братя, моме,quand tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 7
73 кога ке дома пойдете,quand vous rentrerez à la maison,
Lyoubka Rondova, № 3, 15
74 кога, кога, ко се лозье бери,à la saison où les vignes sont vendangées,
Lyoubka Rondova, № 25, 15
76 Кога ми дойде Гюргевден,Quand vint la St-Georges,
Slaveykov, Livre des chants, № 1, 3
77 кога ме малък пропъди,quand petit j’ai été chassé par toi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 81
78 кога дойдат сватоветеquand viendront les paranymphes
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 3
79 кога дойде лудо-младоquand viendra le jeune-fou
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 5
80 кога за мене дойдохте ?quand vous êtes venus pour moi ?
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 2
81 кога се двама вземахме,quand nous nous sommes mariés tous les deux,
Vălkana Stoyanova, № 4, 6
82 Кога са роби плакали,Lorsque les esclaves pleuraient,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 15
83 Га погленна нис поле широко —Quand elle regarda par la vaste plaine —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 10
84 « Га ми сипа вода леденица,« Quand il versa sur moi de l’eau glacée,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 78
85 га ми тури змия усойница,quand il posa sur moi un serpent vipérin,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 80
86 га са наведе с мен да се прости,quand il se pencha pour me dire adieu,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 82
87 Га излезе Марко на дворовеQuand Marko sortit dans la cour
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 67
89 и га си е исправила,et quand elle se redressa,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 24
90 И га гърмет, тресне,Quand il tonnera, il grondera,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 27
91 И га гръмна, тресна,Quand il tonna, il gronda,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 37
92 И га бише во неделята,Et lorsque ce fut le dimanche,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 28
93 и га ми е харо на къту.quand un vieux répugnant (haro) est au foyer.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 32
101 Кога си дошле до село,Quand ils arrivèrent près du village,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 28
102 Кога си доде от вода,Quand enfin elle revint de la source,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 14
103 кога до караджови доде,quand elle arriva aux Karadjov,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 28
II puisque, comme, étant donné que, vu que, attendu que
104 кога ме питаш, да кажа,puisque tu me le demandes, je te le dirai,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 28
105 кога я няма майка миpuisque ma mère n’est plus là
Konstantinov, Jeravna, № 8, 27
106 Кога си ризик немало,Puisque tu n’as pas eu le bonheur
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 20, 35
107 како да нема, кога има, има !comment il n’y en a pas, puisqu’il y en a !
Radio nationale bulgare, № 1, 19

Traduction inédite

Mise à jour le 23 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org