Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Кк } къща s. f.

кърънфилюв adj.

късам v. impf.

късмет s. m.

късна v. pf.

късно adv.

кът conj.

кът s. m.

къту conj.

кътър s. m.

къшла s. f.

къща s. f.

кьошк s. m.

кюпенче s. n.

кюприя s. m.

кюпрюлия s. m.

кюрчия s. m.

кютуче s. n.

кя conj.

кя v. auxil.

кяр s. m.

кяровам v. impf.

къща s. f. [11 occurences], каща s. f. [7 occurences], кукя s. f. [6 occurences], кашча s. f. [1 occurence], коща s. f. [1 occurence]
maison
1 нека ни къща изгорят,qu’ils brûlent notre maison,
Daskalova, Chants thraces, № 67, 3
2 Нова къща ще сториме,Nous ferons une nouvelle maison,
Daskalova, Chants thraces, № 67, 5
3 че на къщата кацнала,se posa sur la maison
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 92
4 Кукята му е, мамо, колиба,Sa maison, maman, est une chaumière,
Kostadin Gougov, № 13, 7
5 къщата люлее.elle secoue toute la maison.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 54
6 сред къщи момък седеше :emmi la maison se tenait un jeune homme :
Konstantinov, Jeravna, № 10, 13
7 де ти е, Гочо, къщата,où est ta maison, Gotcho,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 16
8 къщата и махалата,ta maison et ton quartier,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 17
9 къщата да ти завардя,que je préserve ta maison,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 19
11 къщата ми е в “Горни край”ma maison est au “Haut Bout”,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 23
12 и си я однесе во своята кукя ;et il l’emmena dans sa propre maison ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 26
13 Болфа кукя метеше,La Puce balayait la maison,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 25, 9
14 Сами му се куки познавает,Sa maison se reconnaît toute seule,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 42
15 от твоата тешка кашча,de ta pénible maison,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 17
16 кукя ке затвора.je fermerai ma maison.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 4
17 на тая кукя чуенаdans cette illustre maison
Lyoubka Rondova, № 1, 3
18 пот кощана, във градинка.au bas de la maison, dans le jardin.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 454, 2
19 Тогаз се в къщи върнала,Alors elle revint à la maison,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 44
20 каще влева, пърсти кърши.il entre dans la maison, il se tord les mains.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 4
21 каще влеваш, пърсти кършиш !tu entres dans la maison, tu te tords les mains !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 9
22 нат кащата, нат гредата,sur la maison, sur la solive ;
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 31, 4
23 зат кащата, градината,derrière la maison, dans le jardin,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 31, 10
24 Зат кащата круша има,Derrière la maison, il y a un poirier ;
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 31, 12

Traduction inédite

Mise à jour le 30 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org