Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Kk } kălna v. impf.

kăde adv. et pron.

kădrav adj.

kădryaf adj.

kădya adv. et pron.

kăjel s. m.

kăïl adj. invar.

kăk adv. et conj.

kăkvo pron.

kăko adv. et conj.

kăko pron.

kălna v. impf.

kălpak s. m.

kălănfir s. m.

kăm prép.

kăna v. impf.

kăpane s. n.

kăpina s. f.

kăpistra s. f.

kăpya v. impf.

kăram s. m.

kărv s. f.

kălna v. impf. [16 occurences], kolna v. impf. [2 occurences], kăna v. impf. [1 occurence]
I jurer, faire serment, prêter serment
1 ala Marko nyama chto da kălne,mais Marko n’a rien sur quoi jurer,
Boris Machalov, № 17, 6
2 azi nyamam, mayko, chto da kălna,moi, je n’ai rien, ma mère, sur quoi jurer,
Boris Machalov, № 17, 19
II maudire, proférer des malédictions, appeler sur quelqu’un la malédiction, appeler sur quelqu’un la colère divine, anathématiser
3 kossi plela, tsărni otchi klela :tressait ses cheveux, maudissait ses yeux noirs :
Village de Beli Iskăr, № 4, 2
4 Malamka lyouto kălneche :Elle accablait Malamka d’invectives :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 40
5 kako mene mayka kolneche.comment ma mère me maudit.
Kostadin Gougov, № 9, 6
6 Mene mama, libe, kolneche,Moi, bien-aimé, elle me maudit,
Kostadin Gougov, № 9, 7
7 a salti go lyouto kăne :seulement elle le maudit cruellement :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 34
8 i lyouto si kălneche :et elle proférait de cruelles malédictions :
Ensemble “Filip Koutev”, № 14, 3
9 Nemoy kălni gora Dimna gora,Ne maudis pas la Divine forêt,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 14
10 toukou kălni stara Samovila,mais maudis la vieille Nymphe,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 15
11 — Ya ne kălnem, Yagodo,— Je ne te maudis pas, ô Yagoda,
Guyourga Pindjourova, № 1, 17
12 ya ne kălnem, Yagoditse,je ne te maudis pas, ô Yagoditsa,
Guyourga Pindjourova, № 1, 18
13-14 ya ne kălnem, samo sărdtse kălne,je ne te maudis pas, seulement mon cœur te maudit,
Guyourga Pindjourova, № 1, 19
15-16 ya ne kălnem, pousto sărdtse kălne ! »je ne te maudis pas, mon malheureux cœur te maudit ! »
Guyourga Pindjourova, № 1, 20
17 mayka si lyouto kălneche :maudissant cruellement sa mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 6
18 siromach da te ne kălnepour que ne te maudisse pas le pauvre
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 6
19 mayka plete, lyoutom kălne :sa mère la tressait et la maudissait terriblement :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 3

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org