Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Кк } кя v. auxil.

кътър s. m.

къшла s. f.

къща s. f.

кьошк s. m.

кюпенче s. n.

кюприя s. m.

кюпрюлия s. m.

кюрчия s. m.

кютуче s. n.

кя conj.

кя v. auxil.

кяр s. m.

кяровам v. impf.

л interj.

лавна v. pf.

ладен adj.

Лазар s. m.

лазарички adj.

лакът s. m.

лале s. n.

лалея v. impf.

кя v. auxil. [231 occurences], ща v. auxil. [173 occurences], ча v. auxil. [66 occurences]
I vouloir
1 а Легенци не че се покаят,or les habitants de Leguen ne veulent pas se repentir,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 112
2 за това ща да ви питамc’est pourquoi je veux vous demander
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 12
3 жени ли ща са, не ща ли.si je veux me marier ou si je ne veux pas.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 3
5 Ако не чеш да се турчиш,Si tu ne consens pas à te turciser,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 16
7 ази ща, либе, да идаmoi, bien-aimée, je veux aller
Boris Machalov, № 2, 3
8 « Юди курбан не кят,« Les Nymphes ne veulent pas de victime,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 42
9 « Не кит Господ чвечка жертва,« Le Seigneur ne veut pas un sacrifice humain,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 50
10 па я кю тебе да зема.et c’est toi que je veux épouser.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 26
11 мама ни ще Мълъмка,sa mère ne veut pas Mălămka,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 11
12 море, вчера рече, съга не че,oh là, hier il décida, aujourd’hui il ne veut pas,
Guyourga Pindjourova, № 3, 2
13 « Азе не ща Марко Кральовити !« Je ne veux pas le Prince Marko !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 25
14 Той не ке ройно вино,Lui, il ne veut pas de vin pétillant,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 12
15 Ти не кеш йода да пиеш,Tu ne veux pas de l’eau à boire,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 9
16 Чума не ке, мале,La peste ne veut pas, ô mère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 26
II (sert à former le futur indéterminé)
17 сьодна щим да поседиме,nous allons nous asseoir un peu,
Sœurs Kouchlev, № 2, 5
18 пийна щим вода студена !nous allons boire un peu d’eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 2, 6
19 най щиме дребно камене,nous allons trouver une pierre menue,
Sœurs Kouchlev, № 2, 13
20 строши щим бурма порстене,nous allons casser la bague de fiançailles,
Sœurs Kouchlev, № 2, 14
21 яс ка юфляти, извади го ка. »je vais y entrer, je vais la sortir. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 15
III (sert à former le futur déterminé)
23 от що че люлкя направи,de quoi elle fabriquera son berceau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 10
24 са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 11
25 са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 15
26 че ли ми простиш греове,me pardonneras-tu mes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 142
27 я че ти простим греове,moi, je pardonnerai tes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 146
55 ти ще бъдеш моя булка,c’est toi qui seras mon épouse,
Roza Bantcheva, № 14, 27
56 Да бех знала, че не ще ма земе,Si j’avais su qu’il ne m’épousera pas,
Sœurs Bisserov, № 5, 5
57 ке ве праша за мене, аман, за мене :hélas, car elle s’enquerra de moi auprès de vous :
Sœurs Bisserov, № 32, 10
58 « Пустни мене, дядо, яз ке ти докарам,« Relâche-moi, grand-père, je t’apporterai,
Sœurs Bisserov, № 35, 12
59 яз ке ти докарам мойта стара майка,je t’apporterai ma vieille mère,
Sœurs Bisserov, № 35, 13
60 — Аз ще стана, първо либе,— Je me changerai, ô bien-aimé,
Sœurs Bisserov, № 48, 5
65 яз ке те зема со мене,je te prendrai avec moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 10
66 с алтъни ша та закича,je t’aurais couverte de pièces d’or,
Dafinka Damyanova, № 8, 11
67 ке вървя, докато мога,je marcherai tant que je pourrai,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 17
68 тогава ще го остава. »alors je le laisserai. »
Daskalova, Chants thraces, № 66, 19
69 дъждецът ще те окъпе,c’est la pluie qui te baignera,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 34
70 кошута ще те накърми. »c’est la biche qui t’allaitera. »
Daskalova, Chants thraces, № 66, 36
71 Нова къща ще сториме,Nous ferons une nouvelle maison,
Daskalova, Chants thraces, № 67, 5
75 и яз ке дойдам со тебе,moi aussi je vais venir avec toi,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 7
76 « Как щем да земем Марийка« Comment prendrions-nous Mariyka,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 14
77 че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
78 гдето ще да те земемеque nous voulons te prendre
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 30
79 Стоян ще да и надвийе,Stoyan allait la vaincre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 20
80 днес ще ме Стоян надвийе. »aujourd’hui Stoyan va me vaincre. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 23
93 В ниделя шъ им сватбъта,Dimanche aura lieu leur mariage,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 5
94 се пуд куминят шъ сидя, мъри,je resterais toujours sous la cheminée, oh là,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 8
95 и се стълбътъ шъ държъ ! »et je tiendrais toujours l’échelle ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 9
96 чи шъ ти паднът клепкити ! »parce que tes paupières tomberont ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 12
97 ке останат спомени,resteront les souvenirs,
Kostadin Gougov, № 1, 16
98 Нел’ ми кажа, Димче бре, само мене верно ке любиш ?Ne m’as-tu pas dit, ô Dimtcho, que seule moi tu aimeras fidèlement ?
Kostadin Gougov, № 4, 3
99 ке залюбам яз друго либе ако не дойдиш,je prendrai un autre amant si tu ne viens pas,
Kostadin Gougov, № 4, 8
100 кога на Вардар ке ’одишquand tu iras au fleuve Vardar
Kostadin Gougov, № 9, 10
101 Аман, аман, мила мамо, сама ке бегам !Hélas, hélas, chère maman, je m’enfuirai seule !
Kostadin Gougov, № 13, 12
109 че и земята ще се разтвориparce que la terre même s’entr’ouvrira
Nadka Karadjova, № 12, 11
110 и двама в нея ще ви погълне. »et tous deux vous engloutira dans son sein. »
Nadka Karadjova, № 12, 12
111 Од утря ша станимÀ partir de demain nous serons
Yovtcho Karaïvanov, № 10, 14
112 Язе, тате, войник ч’ идаMoi, papa, j’irai dans l’armée
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 40
113 цвеке че набере,elle cueillera une fleur,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 78
114 че го зате на главата ;elle l’ajustera dans ses cheveux ;
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 79
115 че откине клон от дърво. »il détachera une branche d’arbre. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 81
116 че си легна да си преспа. »je me coucherai pour dormir. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 95
130 нящо ще да те попитам,je te demanderai quelque chose,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 14
131 тя ще гледа пъстри хурки ;elle regardera les quenouilles bigarrées ;
Konstantinov, Jeravna, № 6, 17
132 то ще гледа медни кавали.il regardera les flûtes de cuivre.
Konstantinov, Jeravna, № 6, 19
133 че аз ще скоро да умра,que je suis près de mourir,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 18
134 хубаво ще те надоя. »je t’allaiterai bien. »
Konstantinov, Jeravna, № 8, 23
144 ти щиш със мене да дойдеш,toi, tu viendras avec moi,
Sœurs Kouchlev, № 2, 15
145 мене невеста ша станеш ! »tu deviendras mon épouse ! »
Sœurs Kouchlev, № 2, 16
146 ругата ша и пузлатиш,tu lui doreras les cornes,
Boris Machalov, № 1, 32
147 краката ша и пусребриш —tu lui argenteras les pattes —
Boris Machalov, № 1, 33
148 Че какво ще ми поръчаш,Voyons, que me commanderas-tu,
Boris Machalov, № 2, 6
149 повали, ша ма умори. »elle m’a cloué au lit, elle me fera mourir. »
Boris Machalov, № 7, 20
150 на кого ша ни оставиш,à qui nous laisseras-tu,
Boris Machalov, № 7, 26
157 па я тебе ле за сестра ще имам… »et moi, je t’aurai pour sœur… »
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 17
158 че ли можеш, Марко, да подигнеш,pour voir si tu pourras, Marko, soulever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 28
159 Стоян вика : « Че те краднем,Stoyan dit : « Je t’enlèverai,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 5
160 че те краднем, моме Цвето,je t’enlèverai, jeune fille Tsveta,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 6
161 че те носим на планина,je t’emporterai dans la montagne,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 8
162 Вера немаш, ке побегниш. »Tu es sans foi, tu t’enfuiras. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 57
163 « Кога ке ми дете плачит,« Lorsque mon enfant pleurera,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 74
164 ке заросам ситна роса,je répandrai une fine rosée,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 77
165 ке надоям мъшко дете.j’allaiterai l’enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 78
167 ке пове’ам ти’ок ветар,je lèverai un vent doux,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 82
249 Ке испънаа клети Турци,Les maudits Turcs arriveront en nombre,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 37
250 мене младо ке погубаа,moi, tout jeune, ils me feront périr,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 38
251 тебе млада ке залюбаа.toi, toute jeune, ils te feront l’amour.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 39
252 къ кя ми река селене,qu’est-ce que diront les villageois,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 33
253 та ке в оро да рипне,il bondira dans la ronde,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 14
255 — Кому че го дадеш, дост,— À qui le donneras-tu, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 15
256 кому че го дадеш ?à qui le donneras-tu ?
Magdalena Morarova, № 2, 16
257 нему че го йодам.à elle je le donnerai.
Magdalena Morarova, № 2, 18
258 — Я чу тебе зема, дост,— Moi, je t’épouserai, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 19
259 я чу тебе зема.moi, je t’épouserai.
Magdalena Morarova, № 2, 20
262 чи ще да кажи мама ми :ma mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 56
263 чи ще да кажи мама и :sa mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 60
264 ша си фръкна ду слънциту,je m’envolerais jusqu’au soleil,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 7
265 ша си фръкна да гу гледъм,je m’envolerais pour le regarder,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 8
266 ша си фръкна да са грея.je m’envolerais pour m’y chauffer.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 9
276 не ке можеш да я преминеш !tu ne pourras pas la traverser !
Village de Nova Byala reka, № 6, 4
277Ке се престора на люта змия— Je me changerai en serpent venimeux
Village de Nova Byala reka, № 6, 5
278 и пак при тебе ке дойда,et toujours je viendrai auprès de toi,
Village de Nova Byala reka, № 6, 6
279 трева ке премина,je traverserai l’herbe,
Village de Nova Byala reka, № 6, 7
280 пак при теб ке дойда,toujours je viendrai auprès de toi,
Village de Nova Byala reka, № 6, 8
299 зет ко ке кинисам,quand je partirai gendre,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 2
300 кой ке е юнак над юнак ! »qui sera le brave des braves ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 9
301 Яс ке излезаMoi, je deviendrai
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 1
302 кавга ке отвора,j’ouvrirai une querelle,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 3
303 кукя ке затвора.je fermerai ma maison.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 4
304 Утре ке дойдет сватови,Demain viendront les paranymphes
Lyoubka Rondova, № 1, 14
305 « Вечер ке ти дойда, моме,« Le soir je viendrai à toi, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 1
306 даро’и ке дарувамje donnerai en cadeau
Lyoubka Rondova, № 2, 20
307 Кой ке се юнак избере,Quel preux sera élu
Lyoubka Rondova, № 3, 4
308 кога ке дома пойдете,quand vous rentrerez à la maison,
Lyoubka Rondova, № 3, 15
323 « Де ща мама да ва види ?« Où vous reverra votre maman ?
Verka Siderova, № 4, 4
324Щеш на, мамо, да на видиш— Tu nous reverras, maman,
Verka Siderova, № 4, 5
325 че какъв ще сън да додиet quel sommeil peut bien venir
Verka Siderova, № 9, 3
326 ама оттука ша мина,mais c’est par ici que je passerai,
Slaveykov, Livre des chants, № 3, 3
327 Пролет че да дойде, горо,Le printemps arrivera, ô forêt,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1061, 9
328 лисье че покараш,tes feuilles repousseront,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1061, 10
329 ако ме надженеш, мене ще да земеш,si tu me surpasses à la moisson, tu m’épouseras,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1063, 6
330 ако те надженем, тебе ще да земем. »si je te surpasse à la moisson, je t’épouserai. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1063, 7
331 и за мен, мамо, ще питаш :et que tu t’enquières de moi :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 37
339 гора гори, и теп ще изгори.la forêt brûle, elle te consumera aussi.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 8
340 ще си постъпишtu piétineras
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 20
341 — Що му е завивка ?— Quelle est sa couverture ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 16
342 главите ще им отреже.il leur tranchera la tête.
Mita Stoytcheva, № 4, 16
343 « Мостът ще можим привърши« Nous pourrons achever le pont
Mita Stoytcheva, № 4, 23
344 далеко на сбор ша иди, мъри, ша иди,loin à la foire il se rendra, oh là, il se rendra,
Mita Stoytcheva, № 5, 11
346 — На лъжа ми би ще, сино мой,— Cela s’avérera un mensonge, mon fils,
Gueorgui Tchilinguirov, № 10, 13
347 на лъжа ми би ще.cela s’avérera un mensonge.
Gueorgui Tchilinguirov, № 10, 14
348 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
349 множко щат майки да плачат,vos mères pleureront bien fort,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 13
350 дете ще в корем да заплаче. »votre enfant dans leur ventre se mettra à pleurer. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 15
351 мене щиш кафьо да вариш,c’est pour moi que tu feras le café,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 11
352 мене щиш диван да седиш. »c’est auprès de moi que tu feras l’empressée. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 12
353 ще го белат на бялата скала.pour qu’elles la blanchissent sur le rocher blanc.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 7
354 де ни питаш, право ще ти кажем :ce que tu nous demandes, nous te le dirons franchement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 14
355 и ще, Мандо, тебе да си земе. »et c’est toi, Manda, qu’il va prendre. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 23
356 Манда ще са мъртва престори.Manda va contrefaire la morte.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 27
357 той ще Марко от двор да са върне. »Marko va s’en retourner de notre cour. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 31
394 голям обзалог ще вземе,elle prendra un grand enjeu,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 8
395 той ще си земе Тодораil prendra Todora
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 12
396 ще земи свекру биволи,elle recevra de son beau-père des buffles,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 9
397 голям ща бакшиш да земиш,tu toucheras une grande récompense,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 57
398 майка ти нива ще жъне. »ta mère moissonnera le champ. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 33
399 Кой ке го него повие ?Qui est-ce qui le couvrira ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 33
400 Кой ке го него залюля ?Qui est-ce qui le bercera ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 34
401 Кой ке го него набизае ? »Qui est-ce qui l’allaitera ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 35
402 ке подуна силен ветер,je lèverai un vent fort,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 39
403 яз ке отамо помина,je passerai par là,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 40
463 Обяда ще да обядамJe prendrai mes déjeuners
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 4
464 тежко жулязо жда тварятils chargeront du fer lourd
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 4
465 Сега ща, Димо, попросяMaintenant, ô Dimo, je te prierai un peu
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 20
466 кък ще го Димо научи.comment Dimo le conseillerait.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 55
467 ай сега ще ти отплатъj’acquitterai sur-le-champ
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 86
IV ~ се : se vouloir
468 щехми са, люби, зехми са,nous nous sommes voulus et mariés, bien-aimé,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 11
V impf. ~ да : j’allais ; j’aurais
469 любих го, щях да го взема,je l’aimais, j’allais l’épouser,
Chœur de femmes, № 19, 3
470 че щяла си Димо поменува.car elle allait commémorer son Dimo.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 25

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org