Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ll } leb s. m.

lani adv.

lanski adj.

lapam v. impf.

lastovitsa s. f.

latin s. m., latinin s. m.

latinski adj.

lafna v. pf.

le adv.

le interj.

le part.

leb s. m.

lebed s. m.

lebedov adj.

lebets s. m.

lev adj.

leven s. m., levenin s. m.

levenstvo s. n.

levent s. m.

levo adv.

levter adj.

legalo s. n.

leb s. m. [5 occurences], hlyab s. m. [5 occurences], lyab s. m. [3 occurences], lep s. m. [1 occurence]
pain
1 hlyab si nossya, gladen sidya,je porte du pain, je reste assis affamé,
Dafinka Damyanova, № 6, 14
2 ot hlyabăt barem si zemi.prenez au moins du pain.
Daskalova, Chants thraces, № 38, 4
3 nito ot hlyabăt da zema.ni pour prendre du pain.
Daskalova, Chants thraces, № 38, 8
4 na tikla hlyab si messime,sur une plaque nous pétrissons notre pain,
Konstantinov, Jeravna, № 4, 9
5 mi ya klado’e lep da si messit.ils la placèrent pour pétrir du pain.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 33
6 nie hleb nemame,nous n’avons pas de pain,
Guyourga Pindjourova, № 10, 2
7 devet e lyaba messila,elle pétrit neuf pains,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 15
…9 desseti lyab messila,elle pétrit un dixième pain,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 16
10 Retch fatiha, leb kărchiha,Ils tinrent des propos, ils rompirent le pain,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 25
11 po lebo bi malok armas,après le pain, il y eut de petites fiançailles,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 26
12 I mi klade leb da yada,Et elle lui donna du pain à manger,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 36, 14
13 lebo zeva, ta ne yade !il prit le pain et il ne le mangea pas !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 36, 15
14 ta im klade leb da yadat.et leur mit du pain à manger.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 37, 13

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org