Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Лл } ли part.

лете adv.

летен adj.

летна v. pf.

лето s. n.

летя v. impf.

леха s. f.

лечко adv.

лея v. impf.

лея v. impf.

ли interj.

ли part.

либе s. n.

либи s. n.

либя v. impf.

ливада s. f.

лижа v. impf.

лижа v. impf.

лика s. f.

лика s. f.

ликсен s. m.

лилеков adj.

ли part. [111 occurences], ле part. [14 occurences]
(suit le mot sur lequel porte l’interrogation)
1 че ли ми простиш греове,me pardonneras-tu mes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 142
2 ходи ли стадо по гора ?les troupeaux vont-ils aux forêts ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 8
3 ожени ли се бая ти,ton frère aîné s’est-il remarié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 24
4 найде ли либе прилика,s’est-il trouvé une digne moitié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 25
5 гледа ли деца сираци ? »s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 29
12 майка ли си загубилоas-tu perdu ta mère
Valya Balkanska, № 9, 3
13 не ме пита, мамо, « Момко, жаден ле си ? »,elle ne m’a pas demandé, maman, « Garçon, es-tu assoiffé ? »,
Ville de Bansko, № 17, 9
14 най ме пита, мамо, « Момко, женен ле си ? »mais elle m’a demandé, maman, « Garçon, es-tu marié ? »
Ville de Bansko, № 17, 10
15 ходила ли си лете на море,es-tu jamais allée l’été à la mer,
Roza Bantcheva, № 16, 2
16 видяла ли си, мари, кротка гемийка,as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque,
Roza Bantcheva, № 16, 3
17 ходила ли си лете на пазар,es-tu jamais allée l’été au marché,
Roza Bantcheva, № 16, 6
18 видяла ли си, мари, черни череши,as-tu jamais vu, ma mie, de noires cerises,
Roza Bantcheva, № 16, 7
19 знаеш ли, свате, защо сме дошли ?sais-tu, parent, pourquoi nous sommes venus ?
Ville de Bouhovo, № 1, 6
20 Ньстина ли й, мале, ньистина ли й,Est-ce vrai, maman, est-ce vrai
Daskalova, Chants thraces, № 51, 7
22 “Мяза ли, холан, мяза ли“Sied-il, bonnes gens, sied-il
Daskalova, Chants thraces, № 51, 19
24 можеш ли я хитром изпита :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 25
25 не знайш ли билье омразно,ne connais-tu pas les plantes qui font haïr,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 29
26 жени ли ща са, не ща ли.si je veux me marier ou si je ne veux pas.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 3
28 « Свиди ли ти са парата,« Est-ce pour ménager ton argent,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 8
29 хубава ли е къту мен. »si elle est belle comme moi. »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 14
30 море, не види леoh là, n’as-tu point vu
Kostadin Gougov, № 2, 7
31 « Девойко, бално ли ти е,« Ô jeune fille, as-tu de la peine
Nadka Karadjova, № 1, 1
32 Лале ли си, зюмбюл ли си, гюл ли си ?Es-tu une tulipe, es-tu une jacinthe, es-tu une rose ?
Nadka Karadjova, № 10, 6
35 поете ле велиденски,chantez-vous des chansons de Pâques,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 62
36 играте ле лазарички ? »dansez-vous des danses de la St-Lazare ? »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 63
39 Та нема ле да поминеш ?Ne feras-tu pas de funérailles ?
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 60
40 Знаеш ле, мамо, памтиш леTe rappelles-tu, maman, te souviens-tu
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 22
42 Нямах ли верни, любе, другариQue n’avais-je des amis fidèles, ô bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 5
43 не видя ли, Кино-Кинче, кон да мине,n’as-tu pas vu, ô Kintche, un cheval passer,
Nedyalka Keranova, № 7, 3
44 « Чу ли, бачко льо, разбра ли —« As-tu entendu, mon père, as-tu compris —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 2
46 ако ли е откупниче,si c’est un jeune mercenaire,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 18
47 « Знаеш ли, Стояне, помниш ли,« Te souviens-tu, Stoyan, te rappelles-tu,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 22
49 Трева ли няма да пасеш,N’as-tu pas d’herbe à paître,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 4
50 вода ли няма да пиеш ? »n’as-tu pas d’eau à boire ? »
Konstantinov, Jeravna, № 8, 5
51 сега ли найде да вееш,pourquoi fallait-il que tu souffles maintenant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 15
52 да си та питам, мъри, ти чула ли сиpour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
53 « Помниш ли, байно Тодуре,« Te rappelles-tu, mon frérot Todor,
Boris Machalov, № 1, 21
54 Помниш ли какво убеща,Te rappelles-tu ce que tu promis,
Boris Machalov, № 1, 30
55 коя ли да ти придумам,laquelle engagerai-je à toi,
Boris Machalov, № 4, 6
56 коя ли наша комшийка,laquelle de nos voisines,
Boris Machalov, № 4, 7
57 коя ли наша роднина ?laquelle de nos parentes ?
Boris Machalov, № 4, 8
59 че ли можеш, Марко, да подигнеш,pour voir si tu pourras, Marko, soulever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 28
60 бело ли ти е како що беше,s’il est blanc ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 7
61 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
62 тънка ли ти е како що беше,si elle est svelte ainsi qu’elle était,
Frères Mitev, № 1, 15
63 лошо ле ти е ф тевница ?te sens-tu mal en prison ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 6
64 оти ле а немаше ?pourquoi n’était-elle pas là ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 6
65 не си ле видял мой Стоян ? »n’as-tu point vu mon Stoyan ? »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 18
66 йот Бога ле си падналоes-tu tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 7
67 на пътя ли я умори ?”et tu l’as fait mourir sur la route ?”
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 58
68 умряла ли я дуведи ?”et tu me l’emmènes morte ?”
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 62
69 хубъ’у ли ти й булчиту,est-elle belle ta jeune épouse,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 41
70 хубъ’у ли й къту меня,est-elle belle comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 42
71 слатку ли дума кът меня,parle-t-elle doucement comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 43
80 пали ли те люта слана,est-ce que l’âpre givre te brûle,
Verka Siderova, № 8, 4
81 Цона офчар пита : « Не виде ли, офчар,Tsona demande au berger : « N’as-tu pas vu, berger,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 5
82 знаеш ли, мамо, помниш ли,te souviens-tu, maman, te rappelles-tu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 80
84 Мойте крака дърво ли съ,Même si mes pieds étaient de bois,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 15
85 мойто сърце камък ли е,même si mon cœur était de pierre,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 17
86 мойте очи звезди ли съ,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 19
87 Помниш ли, лельо, знаеш ли,Te rappelles-tu, ma tante, te souviens-tu,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 1
89 « Не видьехте ли, патници,« N’auriez-vous pas vu, voyageurs,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 12
90 « Знаеш ли, либе, помниш ли« Te souviens-tu, bien-aimé, te rappelles-tu
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 2
92 не виде ли, Дане,n’as-tu pas vu, Dano,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 11
93 виждаш ли село Габровоvois-tu le village de Gabrovo
Vălkana Stoyanova, № 2, 11
94 знаеш ли, любе, помниш ли,te souviens-tu, mon bien-aimé, te rappelles-tu,
Vălkana Stoyanova, № 4, 5
96 ожени ли се банко ти,ton petit frère s’est-il remarié,
Mita Stoytcheva, № 3, 8
97 взе ли ти буля пък друга ?t’a-t-il amené une autre belle-sœur ?
Mita Stoytcheva, № 3, 9
98 Ходи ли мойто ходене,Marche-t-elle comme je marchais,
Mita Stoytcheva, № 3, 10
99 носи ли мойто носене,porte-t-elle comme je portais,
Mita Stoytcheva, № 3, 11
100 гледа ли мойто гледане,s’occupe-t-elle comme je m’occupais,
Mita Stoytcheva, № 3, 12
105 « От мед ли ти са устана, момне ле,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
106 « Кривконо фесче видиш ли,« Mon petit fez penché, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 1
107 ага го носям, галиш ли ?est-ce qu’il te plaît quand je le porte ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 2
108 — Белко коланче видиш ли,— Ma petite ceinture blanche, la vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 5
110 — Червен мендильчик видиш ли,— Mon petit tablier rouge, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 9
120 мила ли ти е дьоноса,regrettes-tu ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 8
121 мила ли ти е родоса ?regrettes-tu ta famille ?
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 9
122 « Ще ти кажа, че грижа ли ма йе :« Je te le dirai, que m’importe après tout :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 6
124 На рамо ли ми си седела ?Étais-tu assise à mes épaules ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 15
125 На уши ли ми си слушала ? »Écoutais-tu à mes oreilles ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 16

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org