Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ll } li part.

lete adv.

leten adj.

letna v. pf.

leto s. n.

letya v. impf.

leha s. f.

letchko adv.

leya v. impf.

leya v. impf.

li interj.

li part.

libe s. n.

libi s. n.

libya v. impf.

livada s. f.

lija v. impf.

lija v. impf.

lika s. f.

lika s. f.

liksen s. m.

lilekov adj.

li part. [126 occurences], le part. [17 occurences]
(suit le mot sur lequel porte l’interrogation)
1 tche li mi prostich greove,me pardonneras-tu mes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 142
2 hodi li stado po gora ?les troupeaux vont-ils aux forêts ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 8
3 ojeni li se baya ti,ton frère aîné s’est-il remarié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 24
4 nayde li libe prilika,s’est-il trouvé une digne moitié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 25
5 gleda li detsa siratsi ? »s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 29
…12 mayka li si zagoubiloas-tu perdu ta mère
Valya Balkanska, № 9, 3
13 ne me pita, mamo, « Momko, jaden le si ? »,elle ne m’a pas demandé, maman, « Garçon, es-tu assoiffé ? »,
Ville de Bansko, № 17, 9
14 nay me pita, mamo, « Momko, jenen le si ? »mais elle m’a demandé, maman, « Garçon, es-tu marié ? »
Ville de Bansko, № 17, 10
15 hodila li si lete na more,es-tu jamais allée l’été à la mer,
Roza Bantcheva, № 16, 2
16 vidyala li si, mari, krotka guemiyka,as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque,
Roza Bantcheva, № 16, 3
17 hodila li si lete na pazar,es-tu jamais allée l’été au marché,
Roza Bantcheva, № 16, 6
18 vidyala li si, mari, tcherni tcherechi,as-tu jamais vu, ma mie, de noires cerises,
Roza Bantcheva, № 16, 7
19 znaech li, svate, zachto sme dochli ?sais-tu, parent, pourquoi nous sommes venus ?
Ville de Bouhovo, № 1, 6
20-21 Nistina li y, male, nistina li y,Est-ce vrai, maman, est-ce vrai
Daskalova, Chants thraces, № 51, 7
22-23 “Myaza li, holan, myaza li“Sied-il, bonnes gens, sied-il
Daskalova, Chants thraces, № 51, 19
24 mojech li ya hitrom izpita :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 25
25 ne znaych li bilye omrazno,ne connais-tu pas les plantes qui font haïr,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 29
26-27 jeni li chta sa, ne chta li.si je veux me marier ou si je ne veux pas.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 3
28 « Svidi li ti sa parata,« Est-ce pour ménager ton argent,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 8
29 houbava li e kătou men. »si elle est belle comme moi. »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 14
30 more, ne vidi leoh là, n’as-tu point vu
Kostadin Gougov, № 2, 7
31 « Devoyko, balno li ti e,« Ô jeune fille, as-tu de la peine
Nadka Karadjova, № 1, 1
32-34 Lale li si, zyoumbyoul li si, guyoul li si ?Es-tu une tulipe, es-tu une jacinthe, es-tu une rose ?
Nadka Karadjova, № 10, 6
35 Vidich li Stara-Planina ?Vois-tu la Vieille-Montagne ?
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 9
36 poete le velidenski,chantez-vous des chansons de Pâques,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 62
37 igrate le lazaritchki ? »dansez-vous des danses de la St-Lazare ? »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 63
…40 Ta nema le da pominech ?Ne feras-tu pas de funérailles ?
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 60
41-42 Znaech le, mamo, pamtich leTe rappelles-tu, maman, te souviens-tu
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 22
43 I mene le idech da tchouknech ? »Es-tu venue pour me frapper aussi ? »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 83
…45 Nyamah li verni, lyoube, drougariQue n’avais-je des amis fidèles, ô bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 5
46 ne vidya li, Kino-Kintche, kon da mine,n’as-tu pas vu, ô Kintche, un cheval passer,
Nedyalka Keranova, № 7, 3
47-48 « Tchou li, batchko lyo, razbra li« As-tu entendu, mon père, as-tu compris —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 2
49 ako li e otkoupnitche,si c’est un jeune mercenaire,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 18
50-51 « Znaech li, Stoyane, pomnich li,« Te souviens-tu, Stoyan, te rappelles-tu,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 22
52 Treva li nyama da passech,N’as-tu pas d’herbe à paître,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 4
53 voda li nyama da piech ? »n’as-tu pas d’eau à boire ? »
Konstantinov, Jeravna, № 8, 5
54-55 jeneno li e, ne li e.est-il marié, ne l’est-il pas.
Sœurs Kouchlev, № 4, 8
56 sega li nayde da veech,pourquoi fallait-il que tu souffles maintenant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 15
57 da si ta pitam, mări, ti tchoula li sipour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
58 « Pomnich li, bayno Todoure,« Te rappelles-tu, mon frérot Todor,
Boris Machalov, № 1, 21
59 Pomnich li kakvo oubechta,Te rappelles-tu ce que tu promis,
Boris Machalov, № 1, 30
60 koya li da ti pridoumam,laquelle engagerai-je à toi,
Boris Machalov, № 4, 6
61 koya li nacha komchiyka,laquelle de nos voisines,
Boris Machalov, № 4, 7
62 koya li nacha rodnina ?laquelle de nos parentes ?
Boris Machalov, № 4, 8
…65 tche li mojech, Marko, da podignech,pour voir si tu pourras, Marko, soulever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 28
66 belo li ti e kako chto beche,s’il est blanc ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 7
67 ta da ti vidim, tănka li ti e,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
68 tănka li ti e kako chto beche,si elle est svelte ainsi qu’elle était,
Frères Mitev, № 1, 15
69 locho le ti e f tevnitsa ?te sens-tu mal en prison ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 6
70 oti le a nemache ?pourquoi n’était-elle pas là ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 6
71 ne si le vidyal moy Stoyan ? »n’as-tu point vu mon Stoyan ? »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 18
72 yot Boga le si padnaloes-tu tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 7
73 na pătya li ya oumori ?”et tu l’as fait mourir sur la route ?”
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 58
74 oumryala li ya douvedi ?”et tu me l’emmènes morte ?”
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 62
75 houbă’ou li ti y boultchitou,est-elle belle ta jeune épouse,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 41
76 houbă’ou li y kătou menya,est-elle belle comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 42
77 slatkou li douma kăt menya,parle-t-elle doucement comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 43
…86 more, ne vide lioh là, n’as-tu point vu
Village de Nova Byala reka, № 1, 9
87 pali li te lyouta slana,est-ce que l’âpre givre te brûle,
Verka Siderova, № 8, 4
88 Tsona oftchar pita : « Ne vide li, oftchar,Tsona demande au berger : « N’as-tu pas vu, berger,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 5
89-90 znaech li, mamo, pomnich li,te souviens-tu, maman, te rappelles-tu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 80
91 Moyte kraka dărvo li să,Même si mes pieds étaient de bois,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 15
92 moyto sărtse kamăk li e,même si mon cœur était de pierre,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 17
93 moyte otchi zvezdi li să,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 19
94-95 Pomnich li, lelyo, znaech li,Te rappelles-tu, ma tante, te souviens-tu,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 1
96 « Ne vidyehte li, patnitsi,« N’auriez-vous pas vu, voyageurs,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 12
97-98 « Znaech li, libe, pomnich li« Te souviens-tu, bien-aimé, te rappelles-tu
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 2
99 ne vide li, Dane,n’as-tu pas vu, Dano,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 11
100 vijdach li selo Gabrovovois-tu le village de Gabrovo
Vălkana Stoyanova, № 2, 11
101-102 znaech li, lyoube, pomnich li,te souviens-tu, mon bien-aimé, te rappelles-tu,
Vălkana Stoyanova, № 4, 5
103 ojeni li se banko ti,ton petit frère s’est-il remarié,
Mita Stoytcheva, № 3, 8
104 vze li ti boulya păk drouga ?t’a-t-il amené une autre belle-sœur ?
Mita Stoytcheva, № 3, 9
105 Hodi li moyto hodene,Marche-t-elle comme je marchais,
Mita Stoytcheva, № 3, 10
106 nossi li moyto nossene,porte-t-elle comme je portais,
Mita Stoytcheva, № 3, 11
107 gleda li moyto gledane,s’occupe-t-elle comme je m’occupais,
Mita Stoytcheva, № 3, 12
…113 « Ot med li ti sa oustana, momne le,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
114 « Krivkono festche vidich li,« Mon petit fez penché, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 1
115 aga go nossyam, galich li ?est-ce qu’il te plaît quand je le porte ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 2
116 — Belko kolantche vidich li,— Ma petite ceinture blanche, la vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 5
…118 — Tcherven mendilytchik vidich li,— Mon petit tablier rouge, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 9
…133 mila li ti e dyonossa,regrettes-tu ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 8
134 mila li ti e rodossa ?regrettes-tu ta famille ?
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 9
135 « Chte ti kaja, tche grija li ma ye :« Je te le dirai, que m’importe après tout :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 6
…137 chte ya iskam, chte li mi ya dadech ?je te la demanderai, me l’accorderas-tu ?
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 23
138 Na ramo li mi si sedela ?Étais-tu assise à mes épaules ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 15
139 Na ouchi li mi si slouchala ? »Écoutais-tu à mes oreilles ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 16
140 « Ne mi le vide tchetata ? »« N’as-tu point vu ma troupe ? »
“Les petits vieux de Bansko”, № 8, 8
141 tchoul li si, holam, i razbral :as-tu entendu, garçon, et compris :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 2
142 tchoul li si, razbral, Stoene,as-tu entendu, compris, Stoyan,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 41
143 “Nadeïch li sa, Todorke,“Comment espères-tu, Todorka,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 43

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org