Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Лл } либе s. n.

летен adj.

летна v. pf.

лето s. n.

летя v. impf.

леха s. f.

лечко adv.

лея v. impf.

лея v. impf.

ли interj.

ли part.

либе s. n.

либи s. n.

либя v. impf.

ливада s. f.

лижа v. impf.

лижа v. impf.

лика s. f.

лика s. f.

ликсен s. m.

лилеков adj.

лиляков adj.

либе s. n. [92 occurences], любе s. n. [24 occurences], люби s. n. [10 occurences], либи s. n. [9 occurences], любя s. n. [3 occurences], любне s. n. [1 occurence]
bien-aimé, bien-aimée ; amant, amante
1 нито либе нито първна челяд,ni une bien-aimée, ni de premiers enfants,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 28
2 мила снаха за негово либе.sa chère belle-sœur il la tient pour sa propre amante.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 44
3 найде ли либе прилика,s’est-il trouvé une digne moitié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 25
4 найде си либе прилика,il s’est trouvé une digne moitié,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 33
5 на моето първо любе,à ma première bien-aimée,
Zahariya Atanassova, № 1, 8
6 та да вида мойто първо либе,et que je voie mon premier bien-aimé,
Ville de Bansko, № 18, 6
7 друго ги либе двете залиби.un autre amant les prit toutes les deux.
Roza Bantcheva, № 7, 8
8 — Аз ще стана, първо либе,— Je me changerai, ô bien-aimé,
Sœurs Bisserov, № 48, 5
9 високо ще литна, първо либе,je m’envolerai haut, ô bien-aimé,
Sœurs Bisserov, № 48, 7
10 най ми либе, море, ю гора забегна,mais mon amant insurgé, oh là, a gagné la forêt,
Olga Borissova, № 1, 5
11 какво си люби залюбих,quel amant j’aimais,
Chœur de femmes, № 19, 2
12 чи аз ти взимах любито. »car c’est moi qui ai épousé ton amant. »
Chœur de femmes, № 19, 21
13 какво си люби залюбих…quel amant j’aimais…
Chœur de femmes, № 19, 23
14 там имам либе болничко,où j’ai un amant malade,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 6
15 болно си либе да вида.pour voir mon amant malade.
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 15
16 но ми вика : “Либе ле”. »mais elle m’appelle son bien-aimé. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 21
17 “Елко ле, либе змеице,“Elka, chère dragonne,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 26
18 « Либе Стойене, Стойене,« Stoyan, cher Stoyan,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 36
20 та ме от либе отдели ! »et séparée de qui j’aimais ! »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 59
21 « Радо ле, либе Радо ле,« Rada, Rada ma mie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 10
22 « Стоене, либе Стоене,« Mon Stoyan, mon bien-aimé Stoyan,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 15
23 прощавай, либе Стоене,pardonne-moi, mon bien-aimé Stoyan,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 17
24 ке залюбам яз друго либе ако не дойдиш,je prendrai un autre amant si tu ne viens pas,
Kostadin Gougov, № 4, 8
25 Дойди, либе, дойди довечерViens, bien-aimé, viens ce soir
Kostadin Gougov, № 9, 1
26 до нашите, либе, дворови,dans notre cour, bien-aimé,
Kostadin Gougov, № 9, 2
27 елай, либе, дойди, либе, довечер,amène-toi, bien-aimé, viens ce soir,
Kostadin Gougov, № 9, 3
29 дойди, либе, дойди, либе, довечер,viens, bien-aimé, viens ce soir,
Kostadin Gougov, № 9, 4
39 що сте млади, либе да сте ;vous qui êtes jeunes, soyez mes amants ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 14
40 тя е нему първо либе. »elle lui sera première amante. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 17
41 на първо либе аз да кумувам,pour parrainer le mariage de ma bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 3
42 на първо либе, на първа севда.de ma bien-aimée, de mon premier amour.
Nadka Karadjova, № 12, 4
43 на първо либе как се кумува,comment parrainer le mariage d’une bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 6
44 на първо либе кум се не става,on ne devient pas parrain d’une bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 10
45 « Аз си имам любе ’арамлия,« Moi, j’ai un amant insurgé,
Nadka Karadjova, № 18, 5
47 « Костадине, мое любне,« Kostadin, mon bien-aimé,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 44
48 до сека мома и първно и либе,à côté de chaque fille — son premier amant,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 49, 7
49 а моето либе само накрай седи,tandis que mon amant reste tout seul au bout,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 49, 8
50 Пиян бях, либе Петрано,J’étais ivre, ô Petrana bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 1
51 нищо, любе, не помня,je ne me souviens de rien, ô bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 2
52 кога те, мило любе, продадохquand je t’ai vendue, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 3
53 за кило върла, любе, ракия.pour un kilo de forte eau-de-vie, ô bien-aimée.
Nedyalka Keranova, № 5, 4
54 Нямах ли верни, любе, другариQue n’avais-je des amis fidèles, ô bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 5
62 или си либе либила,ou est-ce que tu as aimé un amant,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 24
63 нито съм либе либила,ni je n’ai aimé un amant,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 31
64 « Имам либе да ме жали. »« J’ai une amante qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 5
65 либе жали ден до пладне,le regret d’une amante dure une demi-journée,
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 10
66 либе не съм си полюбила.je n’ai pas assez embrassé mon amant.
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 15
67 че ми дошло първо либе,que mon amant était venu chez moi,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 19
68 « Либе Тодорке, Тодорке,« Ma bien-aimée Todorka, Todorka,
Boris Machalov, № 2, 2
69 ази ща, либе, да идаmoi, bien-aimée, je veux aller
Boris Machalov, № 2, 3
70 « Либе Димитре, Димитре,« Mon bien-aimé Dimităr, Dimităr,
Boris Machalov, № 2, 9
71 Вземи ми, либе, вземи миAchète-moi, bien-aimé, achète-moi
Boris Machalov, № 2, 12
72 на мойто първо либеà mon premier bien-aimé
Boris Machalov, № 9, 21
77 да ке посакат от любе вода,et demander de l’eau de ton bien-aimé,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 7
78 от любе вода, от кла’енецот,de l’eau de ton bien-aimé, de ma fontaine,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 8
79 да ми залеит от любе вода,elle irait quérir de l’eau de son bien-aimé,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 17
80 та си отиде любе на вода.et elle alla chez son bien-aimé pour de l’eau.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 26
81 и си залеа от любе вода.et elle puisa l’eau de son bien-aimé.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 37
82 леле, мило либе, малой момиче !hélas, bien-aimée, petite fille !
Frères Mitev, № 1, 2
83 леле, мило либе, на мала врата,hélas, bien-aimée, à la petite porte,
Frères Mitev, № 1, 4
84 леле, мило либе, белото лице,hélas, bien-aimée, ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 6
85 леле, мило либе, како що беше,hélas, bien-aimée, ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 8
86 леле, мило либе, ланска година.hélas, bien-aimée, l’an dernier.
Frères Mitev, № 1, 10
91 сига ма, либи, зъвиди,ô bien-aimé, conduis-moi à présent,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 23
92 « Гълунки, либи Гълунки,« Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 37
94 първу ми либи Никола,Nikola, mon premier bien-aimé,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 21
95 либи за либи утиди,le bien-aimé alla à sa bien-aimée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 36
97 « Никола, либе Никола,« Nikola, mon bien-aimé Nikola,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 40
107 нек’ се жени мойто либе, нек’ се кердоса,que mon amant se marie, qu’il prenne femme,
Lyoubka Rondova, № 4, 8
108 Оздола иде либетоD’en bas arrive mon bien-aimé
Lyoubka Rondova, № 6, 5
109 Либето ми беше трендафил,Mon bien-aimé était la rose,
Lyoubka Rondova, № 6, 7
110 Язе на либе сборувам :Moi, je parle à mon bien-aimé :
Lyoubka Rondova, № 6, 9
111 « Дойди ми, либе, довечер,« Viens chez moi ce soir, bien-aimé,
Lyoubka Rondova, № 6, 10
114 от сегана насетне, Денко мари, първо либе.dorénavant, Denka, tu es ma première bien-aimée.
Yanka Roupkina, № 1, 3
115 Я дойди, либе, я дойди,Viens donc, bien-aimé, viens donc,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1770, 1
117 моето любе там беше,ma bien-aimée était là,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1979, 5
118 съз друго любе приказва.il causait avec une autre amante.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2621, 12
119 първо либе, Арменче девойче. »ma première amante, la jeune fille arménienne. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 24
120 « Знаеш ли, либе, помниш ли« Te souviens-tu, bien-aimé, te rappelles-tu
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 2
121 щехми са, люби, зехми са,nous nous sommes voulus et mariés, bien-aimé,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 11
122 всичко си, либе, събрахми.nous avons tout réuni, bien-aimé.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 16
123 « Мълчи, мълчи, либе Дамяново,« Tais-toi, ne pleure pas, bien-aimée de Damyan,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 23
124 и мойто люби Марийка ? »et ma bien-aimée Mariyka ? »
Vălkana Stoyanova, № 2, 12
125 знаеш ли, любе, помниш ли,te souviens-tu, mon bien-aimé, te rappelles-tu,
Vălkana Stoyanova, № 4, 5
126 ам ми е мило любяно.mais je regrette mon amant.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 13
127 премяна и порвоно любя.mon habit de mariage et mon bien-aimé.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 19
128 Любяно сме ти убили,Nous avons tué ton bien-aimé,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 8
129 но си бийе Марко първо либеmais Marko bat sa première bien-aimée —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 2
130 « Либе Стуене, Стуене,« Ô bien-aimé Stouyan, Stouyan,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 12
131 « Чуя тъ, либе Вилико,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 19
132 Или ти е жал за люби ? »Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 22
133 не ми е жал за люби,je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 30
134 Дек’ си остави първото люби ?Où as-tu laissé ton premier bien-aimé ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 24
135 Манойло майсторо, мое първо люби,Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 41
136 брат и сестра, първо любе,frère et sœur, premiers amants,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 22, 8

Traduction inédite

Mise à jour le 30 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org