Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Лл } либя v. impf.

лето s. n.

летя v. impf.

леха s. f.

лечко adv.

лея v. impf.

лея v. impf.

ли interj.

ли part.

либе s. n.

либи s. n.

либя v. impf.

ливада s. f.

лижа v. impf.

лижа v. impf.

лика s. f.

лика s. f.

ликсен s. m.

лилеков adj.

лиляков adj.

липир s. m.

липсам v. pf.

либя v. impf. [23 occurences], любя v. impf. [17 occurences]
I aimer ; courtiser, faire la cour à ; faire l’amour à
1 Анка либе, Катинка не гледа,Il fait l’amour à Anka, il ne regarde pas Katinka,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 4
2 Анка либиш, мене не погледаш ?tu fais l’amour à Anka, tu ne me regardes pas ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 7
3 Либил би те, Катинко девойко,Je te ferais l’amour, ô jeune fille Katinka,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 9
4 любих го, щях да го взема,je l’aimais, j’allais l’épouser,
Chœur de femmes, № 19, 3
5 Мене ма, мамо, змей либи,C’est, mère, qu’un dragon m’aime,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 4
6 змей либи, мамо, змей лъжи ;un dragon m’aime, un dragon me séduit ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 5
7 и любовници либили,et avons aimé des amoureux,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 6
8 Нел’ ми кажа, Димче бре, само мене верно ке любиш ?Ne m’as-tu pas dit, ô Dimtcho, que seule moi tu aimeras fidèlement ?
Kostadin Gougov, № 4, 3
9 « Нено ле ! Откога либиш Никола,« Ô Nena ! Depuis quand aimes-tu Nikola,
Nadka Karadjova, № 22, 4
10 Нено ле ? — Либя го, бате, три годин.Ô Nena ? — Je l’aime, mon frère, depuis trois ans.
Nadka Karadjova, № 22, 5
11 — Нено ле ! Либи го, сестро, вземи го,— Ô Nena ! Aime-le, ma sœur, épouse-le,
Nadka Karadjova, № 22, 6
12 Нено ле ! що нявга, сестро, аз либих,Ô Nena ! car autrefois, ma sœur, j’aimais une fille,
Nadka Karadjova, № 22, 7
13 Нено ле ! либих я, па не я вземах. »Ô Nena ! je l’aimais, mais je ne l’ai pas épousée. »
Nadka Karadjova, № 22, 8
14 или си либе либила,ou est-ce que tu as aimé un amant,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 24
15 либила пък го не взела. »un amant que tu n’as pu épouser ? »
Konstantinov, Jeravna, № 3, 25
16 нито съм либе либила,ni je n’ai aimé un amant,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 31
…18 Брата ти любит морска Самовила ;Ton frère aime une Nymphe des mers ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 6
19 ти що го любиш до девет години ! »ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 27
20 Стойна ми зме’а любила,Stoyna aima un dragon,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 13, 1
21-22 любила що го любилаelle l’aima ce qu’elle l’aima
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 13, 2
…24 Змех ме любит три години,Un dragon m’aime depuis trois années,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 14, 6
25-26 Либи я Никола, либи я,Nikola l’aima, l’aima,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 4
27 либи я, йощи лъга яil l’aima, et lui fit la cour
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 5
28 че я съм го либила.car j’ai été son amante.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3082, 14
29 Що я либи Димо, млат войвода,Dimo, le jeune commandant, l’aime,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 45
30 Тебе, Дено, змей те люби. »C’est un dragon, ô Dena, qui te courtise. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 20
31 яз я любам, тя ме не че,je l’aime, mais elle ne me veut pas,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 8
32 ти си мене либило,j’ai appris que tu m’aimais,
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 2
33 и яз тебе да любам !pour que je t’aime en retour !
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 4
II ~ се : s’aimer ; faire l’amour
34 Любили са Кольо и РадкаKolyo et Radka s’aimaient
Slavi Boytchev, № 1, 6
35 любили са, искали са.ils s’aimaient, ils se voulaient.
Slavi Boytchev, № 1, 9
36 Любихме се, Манду мари, сал три дене,Nous ne nous sommes aimés, ô Manda, que trois jours,
Ivan Polintchev, № 1, 4
37 Любихме се, Манду мари, три године,Nous nous sommes aimées, ô Manda, trois années,
Ivan Polintchev, № 1, 10
38 Два са млади у ливади либат,Deux jeunes font l’amour dans les prés,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1856, 1
39 Лесно са любят ергени,Il est aisé d’aimer les célibataires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2482, 5
40 лесно се либат ергени. »il est aisé d’aimer les célibataires. »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2483, 5

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org