Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Лл } лице s. n.

липир s. m.

лис s. m.

лиса s. f.

лисица s. f.

лисиченце s. n.

лисичка s. f.

лист s. m., листо s. n.

листна v. pf.

литна v. pf.

литреник s. m.

лице s. n.

лича v. impf.

лича v. impf.

личба s. f.

личен adj.

лия v. impf.

лов s. m.

ловджия s. m.

ловя v. impf.

ложа v. impf.

лоза s. f.

лице s. n. [41 occurences]
visage, face, figure ; air, mine
1 света Петка лицето гореа,ils brûlaient le visage de sainte Vendredi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 49
2 на Неделя лицето бодеа,elles piquaient le visage de sainte Dimanche,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 58
3 на лице да е прилика,qui soit digne de lui par le visage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 26
4 на лице си е прилика,elle est digne de lui par le visage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 34
5 лице ми плесен изеде,la moisissure a rongé mon visage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 50
8 бело ми лице цветеше,mon visage blanc s’épanouissait,
Valya Balkanska, № 2, 4
9 бело ми лице пожълте,mon visage blanc a jauni,
Valya Balkanska, № 2, 9
10 вода лие, мале, лице мие.elle puise de l’eau, mère, elle lave son visage.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 4
11 Кому го чуваш, девойче, белото лице ?Pour qui gardes-tu ton visage blanc, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 13
12 « Твойто лице, кадън Гюрге,« Ton visage, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 39
13 твойто лице, летно слънце —ton visage est un soleil d’été —
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 40
14 море, лицето и — като гюл трендафил,oh là, son visage — pareil à une rose,
Chœur de femmes, № 7, 8
15 полюби бело лице Митрено !baise le visage blanc de Mitra !
Kostadin Gougov, № 10, 12
16 лице му е нашарено, Андоне бре.son visage est criblé, ô Andon.
Kostadin Gougov, № 26, 4
17 твойто бяло лицеton visage blanc
Nadka Karadjova, № 2, 5
18 бело ми лице цафтешеmon visage blanc s’épanouissait
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 8
19 лице ми е пребледнелоmon visage s’est fané
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 20
20 на нейното бело лице. »sur le visage blanc de la jeune fille. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 50
21 от твоето бело лице ! »de ton visage blanc ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 21
22 по ’убаво златно свето лице.sur leur belle, dorée et sainte figure.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 13
24 лице и напрашиле ;ils couvrirent de poussière son visage ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 30
25 Ристосово лице омиват,il lave le visage du Christ,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 35, 10
26 та да ти видим белото лице,que je voie ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 5
27 леле, мило либе, белото лице,hélas, bien-aimée, ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 6
28 да омиа бяло лице,pour laver mon visage blanc,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 48
29 бяло лице от праове,mon visage blanc de la poussière,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 49
30 бело ми лице цъвтеше, леле,mon visage blanc s’épanouissait, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 11
32 ми го ложет бело лице,ce qui le séduit c’est mon visage blanc,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 10
33 прикрий лице със шарена кърпа,voile ton visage avec une coiffe bigarrée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 19
34 прекри лице със шарена кърпа.elle voila son visage avec une coiffe bigarrée.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 28
35 от лице, от лице, невесто хубава,de ton visage, de ton visage, ô belle mariée,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 8
37 бяло са лице бьелие,son visage blanc blanchit,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 17
38 мойто бело лице ;mon visage blanc ;
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 20
39 лице ще йе жълто и зелено ;ton visage serait jaune et vert ;
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 51
40 че йе лице бяло и червено. »car ton visage est blanc et rouge. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 53
41 моето бело лице.mon blanc visage.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 45

Traduction inédite

Mise à jour le 28 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org