Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Лл } лъжа v. impf.

лошъв adj.

луд adj.

лудея v. impf.

лудо adv.

лудувам v. impf.

луза s. f.

лук s. m.

лулица s. f.

лут adj.

лъжа s. f.

лъжа v. impf.

лъжица s. f.

лък s. m.

лъка s. f.

лъсна v. pf.

льо interj.

льосно adv.

лю adv.

лю conj.

люба s. f.

любе s. n.

лъжа v. impf. [10 occurences], ложа v. impf. [7 occurences]
I mentir, dire un mensonge ; tromper, abuser, duper, berner, leurrer ; séduire ; courtiser, faire la cour à
1 какво при царо да лъжат.quel mensonge ils diront devant le roi.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 31
2 коя да лъже, коя да вземе ;laquelle fille séduire, laquelle fille prendre ;
Roza Bantcheva, № 7, 6
3 девет, десет моми лъжа,neuf, dix jeunes filles j’ai séduites,
Roza Bantcheva, № 14, 9
4 лъжи, ти Радо, другиго,mens, Rada, à quelque autre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 23
5 ала си змейно не лъжи,mais ne mens pas à un dragon,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 24
6 змей либи, мамо, змей лъжи ;un dragon m’aime, un dragon me séduit ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 5
7 правичко, да ме не лъжеш :franchement, ne me mens pas :
Konstantinov, Jeravna, № 3, 16
8 да кажа, да те не лъжа.je te le dirai, je ne te mentirai pas.
Konstantinov, Jeravna, № 3, 29
9 да лъжите инсанот. »pour tromper les gens. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 128
10 либи я, йощи лъга яil l’aima, et lui fit la cour
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 5
11 « Не ложи ми, моме, сина !« Ô fille, ne séduis pas mon fils !
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 7
12 — Кой ти ложет, майко, сина ?— Ô mère, qui est-ce qui séduit ton fils ?
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 8
13 ми го ложет бело лице,ce qui le séduit c’est mon visage blanc,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 10
14 ми го ложет мойва убос,ce qui le séduit c’est ma beauté,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 11
15 ми го ложат църни очи,ce qui le séduit ce sont mes yeux noirs,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 12
II impers. ~ се : on ment
…17 стара са майка не ложе,on ne ment pas à sa vieille mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 8

Traduction inédite

Mise à jour le 20 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org