Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } майка s. f.

магия s. f.

магла s. f.

магьосам v. pf.

магьосница s. f.

маджа s. m.

маджар adj.

Маджарин s. m.

мажа v. impf.

маза s. m. et f.

маздрак s. m.

майка s. f.

майкин adj.

майкя s. f.

майна s. f.

майстор s. m.

майчин adj.

майчинка s. f.

майчица s. f.

мака s. f.

макам v. impf.

Македонка s. f.

майка s. f. [210 occurences], макя s. f. [36 occurences], майна s. f. [31 occurences], майкя s. f. [4 occurences], мачя s. f. [1 occurence]
I mère
1 Какво го макя родила,Quand sa mère le mit au monde,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 8
2 и го е макя люляла,et sa mère le berça,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 19
4 какво го е макя люляла,quand sa mère le berça,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 44
5 плакала макя, жалилаsa mère pleura, se chagrina
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 95
6 на макя да ги предадеш,remets-les à sa mère,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 103
26 Ага са, майчо, йожених,Quand je me suis mariée, maman,
Valya Balkanska, № 2, 6
27 майка ли си загубилоas-tu perdu ta mère
Valya Balkanska, № 9, 3
28 ам’ съм майка загубилоmais j’ai perdu ma mère
Valya Balkanska, № 9, 7
29 Там излезе, мамо, момината мачя,Là-bas est sortie, maman, la mère de la jeune fille,
Ville de Bansko, № 17, 8
30 твоята майка, мори,or çà, ta mère
Sœurs Bisserov, № 29, 12
31 да не ве чуе майка ми старата,que ma vieille mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 8
32 да не ве чуе майка ми,que ma mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 9
33 яз ке ти докарам мойта стара майка,je t’apporterai ma vieille mère,
Sœurs Bisserov, № 35, 13
34 мойта стара майка бяла и червена. »ma vieille mère blanche et rouge. »
Sœurs Bisserov, № 35, 14
35 лепа Яно, мори, дали майка немаш ?belle Yana, oh là, n’as-tu plus de mère ?
Olga Borissova, № 1, 2
36 и баща си имам, и майка си имам,j’ai bien un père, j’ai bien une mère,
Olga Borissova, № 1, 4
37 Радкината стара майка,La vieille maman de Radka,
Slavi Boytchev, № 1, 10
38 Майка го викат : « Ела при мене,La mère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 8
39 Хойде при майка, како при змия !Elle alla comme auprès d’un serpent !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 10
40 Дал ти е за майка мило,Est-ce que tu as du chagrin pour ta mère,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 5
41 Откога се е, мила моя майно льо,Depuis que, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 1
42 зора зазорила, мила моя майно льо,l’aube s’est levée, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 2
43 оттогаз е, мила моя майно льо,depuis lors, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 4
44 войска провървяла, мила моя майно льо,l’armée s’est mise en marche, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 5
45 Кон до коня, мила моя майно льо,Cheval à côté du cheval, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 7
52 Радина майка ходешеLa mère de Rada marchait
Daskalova, Chants thraces, № 68, 5
53 Стани ми, майчо, йоткачиLève-toi, mère, décroche
Vesselin Djigov, № 2, 1
54 като йе едничка у майка,alors qu’elle est l’unique enfant de sa mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 15
55 Стоян майка си не слуша,Stoyan n’écouta pas sa mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 10
56 че имам майка мащихаcar j’ai pour mère une marâtre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 31
57 и майка ми ме убива. »et ma mère me tuerait. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 32
58 че съм аз една у майкаcar je suis unique enfant de ma mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 45
75 А чи майка й викъше :Et sa mère criait :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 23
76 мене майка за грагянин не дава.ma mère ne me donne pas à un citadin.
Kostadin Gougov, № 3, 2
77 мене майка на селанин ме даде.ma mère me donna à un paysan.
Kostadin Gougov, № 3, 4
78 како мене майка колнеше.comment ma mère me maudit.
Kostadin Gougov, № 9, 6
79 и тя ми е много майки,à cause de laquelle bien des mères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 70
80 много майки расплакала,bien des mères ont pleuré,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 71
81 Кога бях мома при майка,Quand j’étais fille chez ma mère,
Nadka Karadjova, № 5, 5
82 Я научи ме, стара ле майко,Enseigne-moi donc, ma vieille mère,
Nadka Karadjova, № 12, 5
83 — Я слушай, сине, стара си майка :— Écoute donc, mon fils, ta vieille mère :
Nadka Karadjova, № 12, 9
84 Щом стигнала в дом при макяAussitôt qu’elle arriva chez elle, chez sa mère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 91
85 и на макя си е продумала :elle se mit à parler à sa mère :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 92
86 Я си имам стара макяMoi, j’ai une vieille mère
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 21
87 Тогай макя му продума :Alors sa mère se mit à parler :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 38
88 Па го праша стара макя :Et sa vieille mère lui demanda :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 14
95 старост е, майко, ред поред,la vieillesse, mère, est le lot de chacun,
Nedyalka Keranova, № 3, 13
96 майка е веднъж на света… »une mère n’est qu’une fois au monde… »
Nedyalka Keranova, № 3, 17
97 немам майка, немам татко,je n’ai pas de mère, pas de père,
Village de Kolarovo, № 1, 7
98 моята майка не видях ;je n’ai pas vu ma mère ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 13
99 до девет майки сирици ;neuf mères, neuf brebis laitières ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 22
100 кога я няма майка миpuisque ma mère n’est plus là
Konstantinov, Jeravna, № 8, 27
101 мене ма майка не пуска,ma mère ne me laisse pas,
Sœurs Kouchlev, № 2, 8
102 « Имам майка да ме жали. »« J’ai une mère qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 7
103 майка жали чак до гроба ! »le regret d’une mère dure jusqu’au tombeau ! »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 11
104 моята майка Рогушаma mère, l’Encornée,
Boris Machalov, № 1, 28
105 Нигде се боляст не чува, майно ле,Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 1
106 Чула са й само на Биндир, майно ле,Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 4
107 Дар само на теб проводи, майно ле,Elle t’a envoyé seulement un don, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 52
108 че няма майка, че няма тате.car ma mère n’est pas là, car mon père n’est pas là.
Boris Machalov, № 16, 3
115 и па кат майка ле сладко му запева :et puis comme une mère il lui chante gentiment :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 14
116 отдалеку майке викат :de loin il cria à sa mère :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 32
117 « Я излези, мила майко !« Sors donc, ma chère mère !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 33
118 тебе, майко, отменица,pour toi, ma mère, une relève,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 36
119 « Самовила ле, майко ле !« Ô Nymphe, ma mère !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 7
120 Грумка си майка не почу ;Groumka n’écouta pas sa mère ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 36
161 Янькина майка питаше :La mère de Yanka demandait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 4
162 Макя и вели, говори :Sa mère lui parle, lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 13
163 Макя и я плетяшеSa mère la tressait
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 7
164 И мене майка родила,Moi aussi une mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 12
165 нашата майка, мали ма,notre mère, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 20
166 « Майну льо, стара майчице,« Ô mère, vieille maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 13
167 Николчу дума майну си :Nikoltchou parle à sa mère :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 57
168 « Майну льо, стара майну льо,« Ô mère, ô vieille mère,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 58
174 майну льо, стара свикърва,ô mère, ô vieille belle-mère,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 83
178 душа ми майка ме роди,ma mère me mit au monde avec ce cœur,
Peyou Nikolov, № 1, 3
182 едничък на майка.l’unique enfant de sa mère.
Ivan Panovski, № 1, 8
183 мила майко ! »ma chère mère ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 16, 4
184 Майко, мила майко,Ma mère, ma chère mère,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 1
186 Кучка му майка машчеаSa chienne de mère, sa marâtre,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 14
187 Моята майкаMa mère sera
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 7
188 « Майко ле, мила майко ле,« Ô mère, ô chère mère,
Lyoubka Rondova, № 1, 6
190 да станиш, майко, пред зори,lève-toi, mère, devant l’aube,
Lyoubka Rondova, № 1, 8
191 кога твойта майка, моме,quand ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 5
192 — Мойта лоша майка, лудо,— Ma méchante mère, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 9
193 Мойта стара майка, лудо,Ma vieille mère, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 13
202 на твойта майка,à ta mère,
Village de Sklave, № 1, 20
204 да го вършат бащи, майки,pour que les pères, les mères le battent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 8
205 по лудото стара майка.après le fou sa vieille mère.
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 5
206 Отговара стара майка :La vieille mère parle :
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 6
207 — Кой ти ложет, майко, сина ?— Ô mère, qui est-ce qui séduit ton fils ?
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 8
208 майка си люто кълнеше :maudissant cruellement sa mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1429, 6
209 Чувала майкя, гледалаUne mère gardait, élevait
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 1
210 Макя на Гьорги думаше :La mère parlait à Gueorgui :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 4
211 Гьорги на майка думаше :Gueorgui parlait à sa mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 9
212 Майка му дума, говори :Sa mère lui parlait, lui disait :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 12
226 Йостана майка, йостанаLa mère est restée, est restée
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 167, 1
227 стара са майка не ложе,on ne ment pas à sa vieille mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 8
228 Фчера ми, майчо, заминахHier, ô mère, je suis passé
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 1
229 я майка, я помайчина,ni une mère, ni une commère,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 22
230 Ка излезе макя Дамянова :Quand la mère de Damyan sortit :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 2
231 Тръпка била макя Дамянова,La mère de Damyan se sentit frissonnante,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 11
232 Койнова майка,La mère de Koyno,
Vălkana Stoyanova, № 18, 14
233 Майка ми лежи, юмира, юначе,Ma mère est alitée et se meurt, jeune homme,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 7
234Майка ти дано ни стани, момне ле,— Puisse ta mère ne pas se relever, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 9
235 Поди ми, майчо, порукайVa chercher, maman, appelle
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 16
236 без майка, Дяльо, без баща,sans mère, Dyalyo, sans père,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 2
237 множко щат майки да плачат,vos mères pleureront bien fort,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 13
238 Га са качи Мандината майка,Alors la mère de Manda monta,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 16
239 Па скокнала Мандината майка,Et la mère de Manda sauta sur ses pieds,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 37
240 и на майка тихом проговаря :et se mit à parler doucement à sa mère :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 77
241 майка ти нива ще жъне. »ta mère moissonnera le champ. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 33
242 Не си кайдиса майка муSa mère n’eut pas l’audace
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 11
243 Майка на Слънча говоре :La mère du Soleil parle :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 1
244 Слънчо майци си думаше :Le Soleil disait à sa mère :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 8
245 « Майно ле, мила майно ле,« Ô mère, ô chère mère,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 9
249 Или ти е жал за майка ?As-tu du chagrin pour ta mère ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 17
250 Не ми е жал за майка,Je n’ai pas du chagrin pour ma mère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 25
251 Коя ти е тая майка,Quelle est donc cette mère
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 9
253 На тоята майка, моята пехера. »…Chez ta mère, chez ma belle-mère. »…
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 28
254 и без майке, и без баща,et sans mère, et sans père,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 3
II fiston, fillette
281 « Прядай си, майци, вярата,« Ma fillette, abjure ta foi,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 14
282 Месец се, майка, не жени. »Lune, ô fiston, ne se marie pas. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 21

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org