Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } мене pron.

меджу prép.

медник s. m.

медничка s. f.

медян adj.

между prép.

мезе s. n.

мек adj.

меля v. impf.

мен pron.

мендильчик s. m.

мене pron.

менека pron.

мени pron.

меня pron.

меня v. impf.

менявам v. impf.

мерак s. m.

меризлив adj.

мериша v. impf.

месария s. f.

месец s. m.

мене pron. [159 occurences], мен pron. [40 occurences], менека pron. [17 occurences], меня pron. [4 occurences], мени pron. [4 occurences]
me, moi ; me, à moi
1 та го при мене донесте. »et apportez-le-moi. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 58
2 та го при мене донеси,et apporte-le-moi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 133
3 от мене Турчин загинал,à cause de moi un Turc aurait péri,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 15
4 Дали мислиш мене да ме биеш,Est-ce que tu songes à me rosser,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 11
5 кой че ме мене ожени,qui est-ce qui me mariera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 21
11 кай мене да дойдеш, душо,que tu viennes chez moi, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 14
12 ке ве праша за мене, аман, за мене :hélas, car elle s’enquerra de moi auprès de vous :
Sœurs Bisserov, № 32, 10
14 « Пустни мене, дядо, яз ке ти докарам,« Relâche-moi, grand-père, je t’apporterai,
Sœurs Bisserov, № 35, 12
15 яз ке те зема со мене,je te prendrai avec moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 10
16 со мене во шарен сендук,avec moi dans mon coffre bigarré,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 11
17 ти мене рано да корниш ;que tu me réveilles de bon matin ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 13
18 на мен много, мале, жал ми падна,j’ai éprouvé, mère, une grande tristesse,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 11
19 Татко го викат : « Ела при мене,Le père l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 3
35 и тебе и мен’ убиват. »et ils nous tueraient et toi et moi. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 38
36 мен’ плитни за зид да сбере,afin qu’elle me réunisse des briques pour la bâtisse,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 14
37 а мене нищо не каже,moi, elle ne me fait rien,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 20
38 Мене ма, мамо, змей либи,C’est, mère, qu’un dragon m’aime,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 9, 4
39 хубава ли е къту мен. »si elle est belle comme moi. »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 14
40 мен ме спомняйте !souvenez-vous de moi !
Kostadin Gougov, № 1, 7
43 мене майка за грагянин не дава.ma mère ne me donne pas à un citadin.
Kostadin Gougov, № 3, 2
44 мене майка на селанин ме даде.ma mère me donna à un paysan.
Kostadin Gougov, № 3, 4
45 « Защо, Димче, ти да не дойдиш мене да видиш ?« Pour quelle raison, Dimtcho, ne viens-tu pas me voir ?
Kostadin Gougov, № 4, 2
46 Нел’ ми кажа, Димче бре, само мене верно ке любиш ?Ne m’as-tu pas dit, ô Dimtcho, que seule moi tu aimeras fidèlement ?
Kostadin Gougov, № 4, 3
59 а менека в десно крило.et moi — dans mon aile droite.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 67
60 Жала мене и не жала,Je plains et ne plains pas mon sort,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 68
61 мене жив жалее ;elle porte mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 48
62 мене жив жалеят ;elles portent mon deuil, alors que je suis en vie ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 53
64 тежка е грижа на мене.un pénible souci est sur mon cœur.
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 8
65 толко е грижа на мене,autant il y a de souci sur mon cœur,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 11
66 това е грижа на мене. »c’est là le souci qui m’accable. »
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 13
67 Мене ми се ногу спие,J’ai grand sommeil,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 94
68 та на мене Турци думат :et les Turcs me parlent :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 35
69 а мене ни еднаш.mais à moi — pas une seule fois.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 26
70 Мене ми жалба дожалеCela m’a fait de la peine
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 33
71 И мене ле идеш да чукнеш ? »Es-tu venue pour me frapper aussi ? »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 83
75 на мене, мило любе, да кажат,pour me dire, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 6
76 « Пустни мене, лудо-младо,« Lâche-moi, jeune-fou,
Village de Kolarovo, № 1, 6
77 мене ма майка не пуска,ma mère ne me laisse pas,
Sœurs Kouchlev, № 2, 8
78 ти щиш със мене да дойдеш,toi, tu viendras avec moi,
Sœurs Kouchlev, № 2, 15
79 мене невеста ша станеш ! »tu deviendras mon épouse ! »
Sœurs Kouchlev, № 2, 16
80 за мен да гълчот, за мен да гълчот,les gens parler de moi, les gens parler de moi,
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 5
82 за мен да гълчот, Радо, по цело село,les gens parler de moi, Rada, par tout le village,
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 6
83 мене ми, снахо, омръзнаcela m’est devenu ennuyant
Boris Machalov, № 5, 3
84 мене ма чума нагази,la peste s’est abattue sur moi,
Boris Machalov, № 7, 18
85 « Мене ми се вода спило,« J’ai soif pour de l’eau,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 9
86 Що ме мене не вервите ?Pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 14, 5
87 « Како мене, спроти мене по-’убо’ немат ! »« Comme moi, comparé à moi il n’y a pas plus beau ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 2
89 мене таин ме пущиil m’envoya comme ration
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 78
90 мене да ме гълтне, таин ке йе бидам,pour qu’elle me dévore, pour que je sois sa ration,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 80
95 мене младо ке погубаа,moi, tout jeune, ils me feront périr,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 38
96 ели да си е за мене ? »ou la garder pour moi ? »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 38
97 И мене майка родила,Moi aussi une mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 12
98 и мене както и тебе.moi aussi tout comme toi.
Magdalena Morarova, № 1, 13
99 — Който мене земе, дост,— À celle qui m’épousera, mon amie,
Magdalena Morarova, № 2, 17
100 хубъ’у ли й къту меня,est-elle belle comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 42
101 слатку ли дума кът меня,parle-t-elle doucement comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 43
102 “Ганка въс меня ша доди,“Ganka viendra à mes côtés,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 28
103 Ганка въс меня ша легни,Ganka se couchera à mes côtés,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 29
104 не фърли силен мерак по мене !ne jette pas ton dévolu sur moi !
Peyou Nikolov, № 1, 5
108 немой да ’одиш подир мен,garde-toi de marcher sur mes pas,
Village de Nova Byala reka, № 6, 2
112 дека ме мене оставаш.car tu m’abandonnes.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 7
113 край мене да седиш,tiens-toi auprès de moi,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 3
114 плаво беше, мене мило беше.elle avait les yeux bleus, elle avait mon amour.
Guyourga Pindjourova, № 1, 6
115 Кога мен мама решеше, леле,Quand maman me peignait, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 9
116 кога мен мама галеше,quand maman me caressait,
Guyourga Pindjourova, № 2, 10
117 Кога мен тате галеше, леле,Quand papa me caressait, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 13
118 кога мен тате носеше,quand papa me portait,
Guyourga Pindjourova, № 2, 14
119 за мене ке запраша,elle s’enquerra de moi,
Lyoubka Rondova, № 3, 17
120 поклон от мене сторете. »faites-lui ma révérence. »
Lyoubka Rondova, № 3, 18
121 а мене гледа под око. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17
122 както мене малка мома ?tout comme la jeune fille me brûle ?
Verka Siderova, № 8, 5
123 а на мене три години. »et à moi, une fièvre de trois années. »
Verka Siderova, № 8, 13
124 « И мен пали люта слана,« Moi aussi l’âpre givre me brûle,
Verka Siderova, № 8, 15
126 първо любенье на мене ! »pour moi elle sera une bien-aimée ! »
Slaveykov, Livre des chants, № 27, 17
127 Ни я него, ни он мене :Ni moi ne le séduis, ni lui ne me séduit :
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 9
128 от мене си по-юнака нема.il n’y a pas plus preux que moi.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 9
129 ако ме надженеш, мене ще да земеш,si tu me surpasses à la moisson, tu m’épouseras,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1063, 6
130 и за мен, мамо, ще питаш :et que tu t’enquières de moi :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 37
131 « Я ела, майко, при мене« Viens donc, mère, chez moi
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 4
132 я си слезни долу од мен,allons ! descends de moi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 22
134 кога за мене дойдохте ?quand vous êtes venus pour moi ?
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 2
135 мене ги ф скути мяташе.il les jetait dans mon giron.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 6
136 мен се падна конче ажемия ;à moi échut un petit cheval inhabile ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 13
137 мен се падна пушка раждасала. »à moi échut un fusil rouillé. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 15
138 та торни с мене да идем,et pars avec moi, allons-nous-en,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 7
140 не ми гачи мене на дворове,ne croasse pas ainsi dans ma cour,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 4
141 ам’ си ми е мене първоно любе.mais c’est mon bien-aimé époux.
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 5
142 “Ой любе, любе, ела със мене !”,“Oh bien-aimé, bien-aimé, viens avec moi !”,
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 7
143 Пекам колаци, сьодне до менеJe cuis les pains de fête, il s’assoit près de moi
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 9
144 и си ми дума : “Дай мене, жено !”. »et il me dit : “Donnes-en à moi, femme !”. »
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 10
145 мене е фустан липсалу ! »à moi il manque ma robe ! »
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 12
147 Ти са си мен паднала,Tu m’es échue en partage,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 10
148 мене щиш кафьо да вариш,c’est pour moi que tu feras le café,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 11
149 мене щиш диван да седиш. »c’est auprès de moi que tu feras l’empressée. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 12
150 па да викнеш мене да оплакваш —et écrie-toi pour me pleurer —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 30
151 га са наведе с мен да се прости,quand il se pencha pour me dire adieu,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 82
152 пусни ма мен из темни зандане,élargis-moi des sombres cachots,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 21
153 за мен нема кон от твойте коне ! »aucun de tes chevaux n’est pour moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 31
154 че де да си, сега при мен ела ! »où que tu sois, viens auprès de moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 34
161 че де е на мен телето,mais où est mon veau à moi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 44
163 мен ми е тука телето,mon veau à moi est ici,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 53
164 да не ми мени атер остане,qu’elles ne me mécontentent pas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 22
165 Айде, Недо, сос менека,Viens, ô Neda, avec moi,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 30
166 сос менека, пред менека. »avec moi, devant moi. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 31
168 — Айде, Недо, пред менека,— Viens, ô Neda, devant moi,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 38
169 пред менека, сос менека. »devant moi, avec moi. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 39
224 я мени не весело :mais moi, je ne suis guère joyeux :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 7

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org