Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Mm } messya v. impf.

mermer s. m.

messariya s. f.

messets s. m.

messetchina s. f.

messetchinka s. f.

Messetchko s. m.

messo s. n.

mesto s. n.

mestse s. n.

mestchinka s. f.

messya v. impf.

meta v. impf.

metam v. impf.

metaniya s. f.

metemia adj. invar.

metla s. f.

metna v. pf.

metăr s. m.

mefter s. m.

mehana s. f.

mehane s. n.

messya v. impf. [12 occurences], mecham v. impf. [2 occurences]
I pétrir le pain
1 ou petok si mnogo rano messyat,le vendredi très tôt ils pétrissent leur pain,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 48
2 piti da nayde messeni ;qu’elles trouvent les pains pétris ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 21
3 na tikla hlyab si messime,sur une plaque nous pétrissons notre pain,
Konstantinov, Jeravna, № 4, 9
4 messila y byala pogatcha,elle pétrit une miche blanche,
Boris Machalov, № 5, 16
5 mi ya klado’e lep da si messit.ils la placèrent pour pétrir du pain.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 33
6 z gărne si lebets messyahmi,dans un pot nous pétrissions notre pain,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 14
7 devet e lyaba messila,elle pétrit neuf pains,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 15
…9 desseti lyab messila,elle pétrit un dixième pain,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 16
10 messila go za sebe si,elle le pétrit pour elle-même,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 17
11 Toïte snahi, Stano, kolak messeha,Tes belles-sœurs, ô Stana, elles pétrissaient un pain,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 22
12 kolak messeha, Stano more, ke ti poustnatelle pétrissaient un pain, ô Stana, elles te l’enverront
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 23
II mélanger, mêler, remuer
13 so pepel mi go mechala.elle la mélangeait de cendre.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 28
14 so pessok mi ya mechala. »elle le mélangeait de sable. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 33

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org