Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } мил adj.

мешница s. f.

мешничка s. f.

ми adv.

ми pron.

ми pron.

ми pron.

мие pron.

мижду prép.

мижов adj.

мизенце s. n.

мил adj.

милен adj.

миличек adj.

миличък adj.

милно adv.

мило adv.

милолик adj.

милос s. f.

милувам v. impf.

мина v. pf.

минавам v. impf.

мил adj. [187 occurences], милен adj. [6 occurences]
cher ; aimable, doux, gentil, tendre
1 « Мамо ле, мила майчице,« Ô maman, chère maman,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 48
2 нито брата нито мила сестра,ni un frère, ni une chère sœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 27
4 Долетоа до две мили сестри,Leurs deux chères sœurs arrivèrent en volant,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 11
5 « Фала вазе, до две мили сестри,« Gloire à vous, mes deux chères sœurs,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 16
6 Проговарат до две мили сестри :Ses deux chères sœurs commencent de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 22
14 йергенство, милай мамо, левенство,le célibat, chère maman, est une bravoure,
Ville de Bansko, № 7, 7
15 а момство, милай мамо, ’айванство.et le mariage, chère maman, est une bêtise.
Ville de Bansko, № 7, 8
16 « Дружина мила на баба,« Ô troupe chère à grand-mère,
Ville de Bansko, № 12, 11
18 милото чепе комитско ?sa chère pèlerine de révolutionnaire ?
Ville de Bansko, № 12, 32
19 пуста младост, милай мамо,la maudite jeunesse, chère maman,
Ville de Bansko, № 19, 3
23 Откога се е, мила моя майно льо,Depuis que, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 1
24 зора зазорила, мила моя майно льо,l’aube s’est levée, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 2
25 оттогаз е, мила моя майно льо,depuis lors, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 4
26 войска провървяла, мила моя майно льо,l’armée s’est mise en marche, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 5
27 Кон до коня, мила моя майно льо,Cheval à côté du cheval, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 7
34 « Марийке, мила кумице,« Mariyka, chère commère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 75
35 Ах ти, мило либе, да дойдишÔ toi, cher bien-aimé, viens
Kostadin Gougov, № 9, 15
36 поспи ми, мило либе, полежи,dors, mon bien-aimé, reste couché,
Kostadin Gougov, № 10, 5
38 полежи, мило либе, поспи ми,reste couché, mon bien-aimé, dors,
Kostadin Gougov, № 10, 17
39 мила мамо,ô chère maman,
Kostadin Gougov, № 11, 2
40 мили сино,ô cher fils,
Kostadin Gougov, № 11, 5
60 а си жала мила брата. »mais je plains le sort de mon cher frère. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 69
61 « Мили Боже, фала Боже !« Gloire à toi, cher Dieu !
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 71
62 то си жали мили брата,plaint le sort de son cher frère,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 73
63 най-малата мила щерка,sa chère fille la plus petite,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 7
64 мила щерка Радолинкаsa chère fille Radolinka,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 8
65 « Леле, тате, мили тате !« Hélas, papa, cher papa !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 10
66 « Мила щерко Радолинко !« Ma chère fille Radolinka !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 19
67 кой сина, кой мила брата —quiconque un fils, quiconque un cher frère —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 29
79 « Мамо льо, мила мамо льо,« Maman, chère maman,
Nedyalka Keranova, № 4, 2
80 кога те, мило любе, продадохquand je t’ai vendue, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 3
81 на мене, мило любе, да кажат,pour me dire, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 6
82 ако не, мило любе, за друго,sinon pour le reste, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 10
83 — Видях, видях, мили брайне, кон да мине— J’ai vu, j’ai vu, ô cher frérot, un cheval passer
Nedyalka Keranova, № 7, 10
85 « Рогушке, мила байнова,« Ô l’Encornée, chère à ton frère,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 2
86 за мойта мила майчица :pour ma chère maman :
Konstantinov, Jeravna, № 8, 11
88 я със братец, я с мила сестрица ?soit avec un petit frère, soit avec une chère petite sœur ?
Boris Machalov, № 17, 16
89 на мама — мила отмена,pour ta mère — une chère relève,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 7
90 « Нани, нанкай, мила горска рожбо,« Dodo, fais dodo, ma chère enfant des forêts,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 15
91 нани, нанкай, мило, да пораснеш,dodo, fais dodo, ma chère, pour que tu grandisses,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 16
92 « Я излези, мила майко !« Sors donc, ma chère mère !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 33
93 « Самовило, мила сестро !« Ô Nymphe, ma chère sœur !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 17
94 « Ай ти, Стано, мила керко !« Ô toi, Stana, ma chère fille !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 6
95 на скутот йе лежит твои мили братот,dans son giron est couché ton cher frère,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 12
96 отпущи ми го мои мили брата.” »relâche mon cher frère.” »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 18
116 леле, мило либе, малой момиче !hélas, bien-aimée, petite fille !
Frères Mitev, № 1, 2
117 леле, мило либе, на мала врата,hélas, bien-aimée, à la petite porte,
Frères Mitev, № 1, 4
118 леле, мило либе, белото лице,hélas, bien-aimée, ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 6
119 леле, мило либе, како що беше,hélas, bien-aimée, ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 8
120 леле, мило либе, ланска година.hélas, bien-aimée, l’an dernier.
Frères Mitev, № 1, 10
125 « Петродиа, мило брате,« Ô Petrodi, cher frère,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 16
126 « Ой ле Стано, мила сестро,« Ô Stana, chère sœur,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 25
127 « Ой ле брате, мило брате,« Ô frère, cher frère,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 65
129 « Ой ле тякю, мили тякю,« Ô père, ô cher père,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 15
130 — Тякю ле, мили тякю ле,— Ô père, ô cher père,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 27
133 « Дъфинке, мила мамина,« Dăfinka, chère à ta mère,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 8
134 мила майко ! »ma chère mère ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 16, 4
135 Майко, мила майко,Ma mère, ma chère mère,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 1
136 плаво беше, мене мило беше.elle avait les yeux bleus, elle avait mon amour.
Guyourga Pindjourova, № 1, 6
137 « Майко ле, мила майко ле,« Ô mère, ô chère mère,
Lyoubka Rondova, № 1, 6
138 моите мили братя, лудо,mes chers frères, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 11
139 да знаиш, мило, да знаишsi seulement, ma chère, tu savais
Lyoubka Rondova, № 17, 3
140 « Леле, сестро, леле, мила сестро,« Hélas, ma sœur, hélas, ma chère sœur,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 7
141 и девет мили снашици,et mes neuf chères belles-filles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 7
142 и девет мили внучета. »et mes neuf chers neveux. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 8
146 — Майчинко, мила майчинко,— Ô maman, ô chère maman,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 293, 7
147 Мале, мила мале,Ma mère, ma chère mère,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 9
148 — Черко, мила черко,— Ma fille, ma chère fille,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 13
150 я си имам девет мили сина,moi, j’ai neuf chers fils,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 5
151 Излезле су девет миле снае,Ses neuf chères belles-filles sortirent,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 20
152 мила ли ти е диньоса,regrettes-tu ce monde,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 8
153 мила ли ти е рубаса ?regrettes-tu ton trousseau de mariage ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 9
154 не ми е мила диньоса,je ne regrette point ce monde,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 11
155 ам ми е мила рубаса,mais je regrette mon trousseau de mariage,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 12
156 мила ли ти е дьоноса,regrettes-tu ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 8
157 мила ли ти е родоса ?regrettes-tu ta famille ?
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 9
158 не ми е мила дьонона,je ne regrette point ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 11
159 не ми е мила родона,je ne regrette point ma famille,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 12
160 ам ми е мило любяно.mais je regrette mon amant.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 13
161 « Майно ле, мила майно ле,« Ô mère, ô chère mère,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 9
162 лю ми е мило, най-милоmais j’ai à cœur, le plus à cœur
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 31
164 Нединото милно внуче най-малкотоLe cher neveu de Neda, le plus petit,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 8
165 « Йой ти, Боже, мили Боже !« Ô toi, Dieu, cher Dieu !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 14
166 че ми плаче милно внучеcar mon cher neveu pleure
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 36
167 « Варай, Недо, милна сестро !« Écoute, ô Neda, ô chère sœur !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 51

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org