Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } мога v. impf.

млъквам v. impf.

много adv.

многу adv.

множко adv.

множку adv.

мнозина adj. et pron.

мнука s. f.

мо interj.

мо pron.

моа v. impf.

мога v. impf.

могила s. f.

могла s. f.

мой adj.

молба s. f.

молча v. impf.

мольба s. f.

моля v. impf.

мома s. f.

моме s. n.

момин adj.

мога v. impf. [46 occurences], моа v. impf. [2 occurences]
pouvoir ; être en état de
1 но не могат да се повърнат,mais ils ne peuvent pas reculer,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 69
2 че язе, браче, не мога :car moi, frérot, je ne le peux pas :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 47
3 те това, браче, не мога,voilà pourquoi, frérot, je ne peux pas,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 55
4 не мога язе да станем. »je ne peux pas me relever. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 56
5 — Не могъ, сестро, ни да та погледна,— Je ne peux même pas jeter les yeux sur toi, sœur,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 2
6 ке вървя, докато мога,je marcherai tant que je pourrai,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 17
7 кога веке не мога,quand je ne pourrai plus,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 18
8 без тях не мога да играя. »sans eux je ne puis danser. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 82
9 можеш ли я хитром изпита :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 25
10 па не могле да го метнат.mais ils ne purent la lancer.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 8
11 « Не мога да ти попея,« Je ne peux pas chanter pour toi,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 7
12 Не можли да я познаят.Ils ne purent la reconnaître.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 85
13 па си викна коку може :et elle s’écria à tue-tête :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 48
14 Не мога, бачко, да търпя —Je ne peux pas, mon père, supporter cela —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 9
15 не мога сам си да дойдаje ne peux pas venir tout seul
Konstantinov, Jeravna, № 13, 50
16 а Казан-Котел не мога.mais Kazan-Kotel je ne peux pas.
Konstantinov, Jeravna, № 14, 35
17 че ли можеш, Марко, да подигнеш,pour voir si tu pourras, Marko, soulever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 28
18 Цвета вика : « Не мож, не мож,Tsveta dit : « Tu ne peux pas, peux pas,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 10
20 не мож, не мож да ме гледаш,tu ne peux pas, peux pas me regarder,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 11
22 не можит вода да ми найдит,il ne put trouver de l’eau,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 3
23 Али можиш ти да ме изнесиш,Est-ce que tu peux me transporter en haut,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 22
24 я не можам да г’ оделям.je ne peux pas me dégager de lui.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 14, 7
25 ни мога, мамо, ни мога,je ne peux pas, maman, je ne peux pas,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 14
27 ни мога, мамо, да плавъм :je ne peux pas, maman, surnager :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 15
28 ни мой Дъфинка да плава,Dăfinka ne peut pas surnager,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 29
29 ни мога, либе Никола,je ne peux pas, ô bien-aimé Nikola,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 11
30 ни мога нъвън да ходя :je ne peux pas aller dehors :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 12
31 не ке можеш да я преминеш !tu ne pourras pas la traverser !
Village de Nova Byala reka, № 6, 4
34 Не можам да ида, лудо,Je ne peux pas aller, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 17
35 « Не можам, либе, да дойда,« Je ne peux pas venir, bien-aimée,
Lyoubka Rondova, № 6, 13
36 да можеш още един син,puisses-tu encore un fils,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2931, 14
37 а Тодорка не могала :mais Todorka ne le put :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 9
38 « Мостът ще можим привърши« Nous pourrons achever le pont
Mita Stoytcheva, № 4, 23
39 колконо можиш носи го !porte-le autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 4
42 колконо можиш кошкай я !remue-la autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 16
43 колконо можиш футай ги !secoue-les autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 20
44 колконо можиш тропкай ги ! »claque-les autant que tu peux ! »
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 24
45 давно мога Манда да съжива ! »puissé-je rendre Manda à la vie ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 60
46 че не може Манда да съживи,qu’il ne peut pas rendre Manda à la vie,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 72
47 Ко я не може пожъна,Si elle ne réussit pas à moissonner,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 11
48 ала ни моя дъ станъ,mais je ne puis me relever,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 20

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org