Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } мома s. f.

мо pron.

моа v. impf.

мога v. impf.

могила s. f.

могла s. f.

мой adj.

молба s. f.

молча v. impf.

мольба s. f.

моля v. impf.

мома s. f.

моме s. n.

момин adj.

момински adj.

моминство s. n.

момичан adj.

момиче s. n.

момичка s. f.

момков adj.

момство s. n.

момчан adj.

мома s. f. [247 occurences], моме s. n. [13 occurences], мума s. f. [3 occurences]
fille, jeune fille
1 Излезна мома девица,La jeune fille vierge apparut,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 28
2 дали е мома хубаваest-ce une belle jeune fille
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 12
3 нито е мома хубаваni ce n’est une belle jeune fille
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 18
4 да се не женат момитеque les jeunes filles ne se marient pas
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 10, 3
5 момите още момците,les jeunes filles et les jeunes hommes,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 10, 4
17 Ага бех мома левтера,Quand j’étais fille célibataire,
Valya Balkanska, № 2, 1
18 Кито моме, Кито,ô fille Kita, ô Kita,
Ville de Bansko, № 6, 2
19 борина, гиди, малкай моме,une torche, or çà, jeune fille,
Ville de Bansko, № 6, 3
21 в темнина, гиди, малкай моме,dans l’obscurité, or çà, jeune fille,
Ville de Bansko, № 6, 6
23 фустане, гиди, малкай моме,tes robes, or çà, jeune fille,
Ville de Bansko, № 6, 9
25 гюрдане, гиди, малкай моме !tes colliers, or çà, jeune fille !
Ville de Bansko, № 6, 12
28 Залибил Георги две малки моми,Gueorgui s’éprit de deux jeunes filles,
Roza Bantcheva, № 7, 1
29 две малки моми, две хубавици,de deux jeunes filles, de deux beautés,
Roza Bantcheva, № 7, 2
30 та и ти, Георги, без млади моми ! »et de même toi, Gueorgui, sans jeunes filles ! »
Roza Bantcheva, № 7, 16
31 девет, десет моми лъжа,neuf, dix jeunes filles j’ai séduites,
Roza Bantcheva, № 14, 9
32 Брала мома къпиниUne jeune fille cueillait des mûres
Sœurs Bisserov, № 33, 1
33 и на мома проговаря :et il se met à parler à la jeune fille :
Sœurs Bisserov, № 33, 5
34 « Вдигни, моме, полите,« Relève tes jupes, jeune fille,
Sœurs Bisserov, № 33, 6
35 Научили са се до две малки момиDeux jeunes filles s’habituèrent
Sœurs Bisserov, № 35, 5
36 « Златой моме, Златой, джанъм,« Ô fille Zlata, ô Zlata, ô mon âme,
Sœurs Bisserov, № 48, 1
39 Ранила мома бильбиля ;Une jeune fille nourrit un rossignol ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 1
40 момата да се омъжи,que la jeune fille se mariât,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 5
41 момата си го тешеше :la jeune fille le consolait :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 8
42 Тамо найдех, мале, малка мома :Là j’ai rencontré, mère, une jeune fille :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 3
43 момето викат : « Леле, ми студит ! »la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 2
50 море, три месеца откак мома дири,oh là, depuis trois mois il cherche femme,
Chœur de femmes, № 7, 2
51 там има мома заспала,là il y a une fille endormie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 2
52 Спала момата що йе спала,La fille dormit ce qu’elle dormit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 6
53 въз нея седят три моми,près d’elle sont assises trois filles,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 8
54 три моми, три Самодиви.trois filles, trois Nymphes.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 9
55 за преплет прътье моми неженени,en guise de gaules pour la seconde claie — les filles non mariées,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 29
57 момата ни, ле янъм, йоткрадена.notre jeune fille, mon âme, enlevée.
Village de Draguinovo, № 15, 12
58 къту мума нъ хуроту,comme une jeune fille dans une ronde,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 92, 2
59 Нъелъ съ Пенкъ мума,La jeune fille Penkă s’engagea,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 7
60 Цвета мома ’убава солзи рони, сама се пита :La belle Tsveta répand des larmes et se demande à part elle :
Kostadin Gougov, № 4, 1
61 « Сбори, моме, душо моя,« Dis-moi, jeune fille, mon âme,
Kostadin Gougov, № 15, 1
62 Не те давам, моме Седевке,Je ne permets pas, jeune fille Sedevka,
Kostadin Gougov, № 15, 13
63 вов плавута малка мома ;sur le limon il y avait une jeune fille ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 10
64 да извади малка мома,pour en retirer la jeune fille,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 16
65 уловиа малка мома,ils attrapèrent la jeune fille,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 24
66 кой да земе малка мома.pour savoir qui prendra la jeune fille.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 26
67 я си фанах малка мома. »mais c’est moi qui ai saisi la jeune fille. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 31
74 Мъри, моме, моме,Oh là, fille, fille,
Nadka Karadjova, № 2, 1
76 мъри, малка моме,oh là, jeune fille,
Nadka Karadjova, № 2, 2
77 да знаят малките моми,que sachent les jeunes filles,
Nadka Karadjova, № 5, 2
78 Кога бях мома при майка,Quand j’étais fille chez ma mère,
Nadka Karadjova, № 5, 5
80 пред момите, джанъм, пред момците,devant les filles, mon âme, devant les garçons,
Nadka Karadjova, № 18, 3
81 « Мили моми, мили друшки !« Chères filles, chères compagnes !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 60
82 Мома имаш у войната,Tu as une jeune fille dans ton armée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 68
83 “Мили моми, мои друшки !“Mes chères filles, mes compagnes !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 70
84 кое си е мала мома,celle qui est une jeune fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 77
85 Закукала куковица, моме ле Йове,Un coucou se mit à coucouler, ô fille Yova,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 1
93 три моми, три хубавици.trois jeunes filles, trois belles.
Nedyalka Keranova, № 4, 4
94 та паднала малкай мома.et la jeune fille tomba.
Village de Kolarovo, № 1, 3
95 мома му се жално моли :la fille l’implore plaintivement :
Village de Kolarovo, № 1, 5
96 мома му се пресмеяла :la fille se moqua de lui :
Village de Kolarovo, № 1, 10
97 млади моми заробилиils ont asservi nos jeunes filles,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 5
98 « Енке ле, моме хубава,« Ô Enka, ô belle jeune fille,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 13
99 Де го зачу мома Вида,Sa fille Vida l’entendit on ne sait d’où,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 5
100 дали й това мома Вида,si c’est la jeune fille Vida
Konstantinov, Jeravna, № 6, 12
101 ако бъде мома Вида,si c’est bien la jeune fille Vida,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 16
109 тамо име дор три моми,là-bas il y a trois jeunes filles,
Sœurs Kouchlev, № 1, 4
110 дор три моми хубавици.trois jeunes filles, trois beautés.
Sœurs Kouchlev, № 1, 5
111 че яз съм мома главена,car je suis une fille fiancée,
Sœurs Kouchlev, № 2, 9
112 Малка мома двори мете,Une jeune fille balaye la cour,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 1
113 Радке ле, момне ле, малка моме.ô Radka, ô fille, ô jeune fille.
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 3
121 мома Тодоро, Тодоро,ô jeune fille Todora, ô Todora,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 2
133 малки моми нагиздени,les jeunes filles attifées,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 4
134 която мома там видиш,la fille que tu y verras reflétée,
Boris Machalov, № 4, 19
135 за една мома хубава,avec une belle jeune fille,
Boris Machalov, № 7, 43
136 за мома за Биндерченка”.avec une jeune fille de Binder”.
Boris Machalov, № 7, 44
137Момата беше мъничка,“La jeune fille était toute jeune,
Boris Machalov, № 7, 48
138 Елка малка момаElka, la jeune fille,
Boris Machalov, № 9, 14
144 каква ти мома избрахме !quelle fille nous t’avons choisie !
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 2
145 тамо ти мома избрахме :là-bas nous t’avons choisi une fille :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 5
146 Цветице ле, моме Цвето !Ô Tsvetitsa, jeune fille Tsveta !
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 1
147 Облага се мома ЦветаLa jeune fille Tsveta fait une gageure
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 2
148 че те краднем, моме Цвето,je t’enlèverai, jeune fille Tsveta,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 6
153 « Море моме Трандафиле !« Or çà, jeune fille Trandafilya !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 14, 1
155 на ден по една малка мома.une jeune fille par jour.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 39
156 по една мома, вода ми си леат.une jeune fille pour puiser de l’eau.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 42
157 по една малка мома,une seule jeune fille,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 102
158 « Досега ти, Ламио, таин моми яде,« Jusqu’à présent, Lamie, tu as mangé des filles comme ration,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 114
160 два кавала, до три моми,deux flûtes, deux jeunes filles,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 61
161 ага се збера момите,à l’heure où les filles se réunissent,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 10
162 Моме Стойо, сиротице !Ô fille Stoya, ô petite orpheline !
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 1
163 мома Стоя току плаче.seulement la fille Stoya pleure.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 7
164 Браа се моми, браа се друшки,Des filles se réunirent, des amies se réunirent,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 1
165 мума стуи, стуи, мисли,se tient une fille, se tient et médite,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 4
166 синкити момци и муми,tous les jeunes hommes et jeunes filles,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 55
167 « Назад, назад, моме Калино,« Arrière, arrière, jeune fille Kalina,
Village de Nova Byala reka, № 6, 1
171 Ранила мома бильбильче,Une jeune fille nourrissait un rossignolet,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 1
172 момата да се омъже.que la jeune fille se mariât.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 4
173 Мома я змия къснало,Un serpent mordit la jeune fille,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 4
174 Мома си дойде на кола,La jeune fille revint sur la charrette,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 6
175 Мома кладоа под църква,On ensevelit la jeune fille sous l’église,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 8
177 Леле, Яно, стига мома йоди,Oh là là, Yana, tu as assez couru en liberté,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 1
182 мома и момък хубавиune belle fille et un bel homme
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 6
183 Де ги зачула мома Бояна,Il arriva que la jeune fille Boyana les entendit,
Radio nationale bulgare, № 1, 16
184 « Вечер ке ти дойда, моме,« Le soir je viendrai à toi, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 1
185 вечер, по вечера, моме,le soir, sur le soir, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 3
186 кога твойта майка, моме,quand ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 5
187 кога твоите братя, моме,quand tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 7
188 — На твоята майка, моме,— À ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 19
195 както мене малка мома ?tout comme la jeune fille me brûle ?
Verka Siderova, № 8, 5
196 както тебе малка мома.tout comme la jeune fille te brûle.
Verka Siderova, № 8, 16
197 Фидано ле моме,ô jeune fille Fidana,
Village de Sklave, № 1, 6
202 ми се собрали малите момиse sont réunies les jeunes filles —
Slaveykov, Livre des chants, № 7, 3
203 да го берат моминята,pour les jeunes filles de la cueillir,
Slaveykov, Livre des chants, № 8, 8
204 по росата мома боса,après la rosée une fille nu-pieds,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 3
205 по момата лудо младо,après la fille un jeune fou,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 4
206 « Не ложи ми, моме, сина !« Ô fille, ne séduis pas mon fils !
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 7
207 Айше, мома Айше,Ayche, jeune fille Ayche,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 790, 3
210 Оздол иде малка мома,D’en bas arriva une jeune fille,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 6
211 да си види малка мома,pour voir la jeune fille,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 10
212 Момите пеят на седенките,Les jeunes filles chantent aux veillées,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 3
213 Моми се чудат, чудат и маятLes jeunes filles se demandent et s’interrogent
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 5
218 юнак до мома,un garçon à une fille,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 2
219 юнак до мома, мари,oh là, un garçon à une fille,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 3
220 Заспала е малка момаUne jeune fille s’est endormie
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 454, 1
221 до млади моми,aux jeunes filles,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 12
222 Лено моме, Лено !ô fille Lena, ô Lena !
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 2
223 две се моми удавише,deux jeunes filles s’y noyaient,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 6
224 наредили са до момите,ils se sont rangés à côté des jeunes filles,
Mita Stoytcheva, № 2, 9
225 до всеки ерген — и мома,à côté de chaque célibataire — une jeune fille,
Mita Stoytcheva, № 2, 11
226 « От мед ли ти са устана, момне ле,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
227 та ни смейш да ми продумаш, момне ле,que tu n’oses pas me parler, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 3
228 — Майка ти дано ни стани, момне ле,— Puisse ta mère ne pas se relever, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 9
229 и нейе мома чуваше,et une jeune fille la gardait,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 4
230 и си на мома думаше :et il parlait à la jeune fille :
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 10
234 станала мома голяма,elle devint une grande fille,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 21
235 Запяла й мома в гура зилена,Une jeune fille se mit à chanter dans la forêt verte,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 658, 1
236 що е клала до две моми,qui mit deux jeunes filles
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 34
237 до две моми до две портиen guise de deux portes, deux jeunes filles
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 35
238 или е мома, ил’ невеста,est-elle une jeune fille, ou une jeune épouse,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 35
239 или е мома армосана ? »ou est-elle une jeune fille fiancée ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 36
244 Останала Тиха мома,La jeune fille Tiha resta,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 1

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org