Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } море interj.

момичан adj.

момиче s. n.

момичка s. f.

момков adj.

момство s. n.

момчан adj.

момче s. n.

момък s. m.

моравка s. f.

моралия adj. invar.

море interj.

море s. n.

морен adj.

мори interj.

морски adj.

моря v. impf.

мос s. m.

мост s. m.

мошне adv.

мощне adv.

мрава s. f.

море interj. [64 occurences], мари interj. [48 occurences], мори interj. [33 occurences], мъри interj. [29 occurences], ма interj. [24 occurences], маре interj. [1 occurence]
or çà ; oh là ; (explétif)
1 ой море, горо зелена !oh, forêt verte !
Ville de Bansko, № 12, 42
2 Мари, Марийку карагюзлийку,Ma mie, ma Mariyka aux yeux noirs,
Roza Bantcheva, № 16, 1
3 видяла ли си, мари, кротка гемийка,as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque,
Roza Bantcheva, № 16, 3
5 видяла ли си, мари, черни череши,as-tu jamais vu, ma mie, de noires cerises,
Roza Bantcheva, № 16, 7
6 край Вардарот седиш, мори,or çà, tu es assise au bord du Vardar,
Sœurs Bisserov, № 29, 2
7 я те тебе чекам, мори,or çà, moi, je t’attends
Sœurs Bisserov, № 29, 7
8 твоята майка, мори,or çà, ta mère
Sœurs Bisserov, № 29, 12
9 « Лепа Яно, мори, що у’илна ’одиш,« Belle Yana, oh là, pourquoi marches-tu triste,
Olga Borissova, № 1, 1
10 лепа Яно, мори, дали майка немаш ?belle Yana, oh là, n’as-tu plus de mère ?
Olga Borissova, № 1, 2
11 — Сив Соколе, море, ти юнашко пиле,— Faucon gris, oh là, toi, brave oiseau,
Olga Borissova, № 1, 3
12 най ми либе, море, ю гора забегна,mais mon amant insurgé, oh là, a gagné la forêt,
Olga Borissova, № 1, 5
13 зарад него, море, я у’илна ’ода.à cause de lui, oh là, je marche triste.
Olga Borissova, № 1, 6
16 Болна лежа, Като мори, три години :Je gis malade, ô Kata, depuis trois années :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 1
17 не дойдуваш, сестре мори, да ме видиш !tu ne viens pas, ô sœur, pour me voir !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 2
18 Заворти ми, сестре мори, перничетоTourne, ô sœur, mon petit oreiller
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 3
19 перничето, сестре мори, кон пенджере,mon petit oreiller, ô sœur, vers la fenêtre,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 4
20 кон пенджере, сестре мори, кон езере !vers la fenêtre, ô sœur, vers le lac !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 5
25 Море, зажени са Гюро скенделия,Oh là, Guyouro le querelleur entreprit de se marier,
Chœur de femmes, № 7, 1
26 море, три месеца откак мома дири,oh là, depuis trois mois il cherche femme,
Chœur de femmes, № 7, 2
27 море, па отиде у град у София,oh là, et il alla dans la ville de Sofiya,
Chœur de femmes, № 7, 3
28 море, па залиби Янка белолика :oh là, et il tomba amoureux de Yanka au visage blanc :
Chœur de femmes, № 7, 4
29 море, като седи, като слънце грее,oh là, quand elle est assise, elle brille comme un soleil,
Chœur de femmes, № 7, 5
36 « Мари робиньо, робинко,« Oh là ! esclave, jeune esclave,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 6
37 мари фърли си детето,oh là ! jette ton enfant,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 8
38 « Девойко мари хубава, девойко,« Belle jeune fille, or çà, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 1
39 не предем, мари, не тачем,nous ne filons pas nous autres, nous ne tissons pas,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 34
40 Мори, йорач иде, ле, йот йоране,Oh là, un laboureur revient du labour,
Village de Draguinovo, № 12, 1
41 Мори, де го виде, ле, джам девойка,Oh là, il arriva qu’il vit une jolie fille,
Village de Draguinovo, № 12, 3
42 мори, волове му, ле, йотидоха,oh là, ses bœufs s’en allèrent,
Village de Draguinovo, № 12, 5
43 Мори, джам девойка, ле, отговори :Oh là, la jolie fille parla :
Village de Draguinovo, № 12, 8
44 мори, ти да видиш, ле, мойта сестра,oh là, attends de voir ma sœur,
Village de Draguinovo, № 12, 11
49 Герги и държи стълбътъ, мъри,Guergui lui tient l’échelle, oh là,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 2
50 « Многу ти й хубъв куминят, мъри !« Elle est fort belle ta cheminée, oh là !
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 6
51 се пуд куминят шъ сидя, мъри,je resterais toujours sous la cheminée, oh là,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 8
52 « Ах, мъри, буле Гангювице,« Ah, ma belle-sœur Ganguyouvitsa,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 234, 1
53 Море, Сокол пиеOh là, un Faucon se désaltère
Kostadin Gougov, № 2, 1
54 « Море, ой, Соколе,« Oh là, oh, Faucon,
Kostadin Gougov, № 2, 5
55 море, не види леoh là, n’as-tu point vu
Kostadin Gougov, № 2, 7
56 море, токмо младоженя !oh là, tout un jeune marié !
Kostadin Gougov, № 30, 9
57 море, селска визитарка.oh là, visiteuse du village.
Kostadin Gougov, № 30, 17
60 Мъри, моме, моме,Oh là, fille, fille,
Nadka Karadjova, № 2, 1
61 мъри, малка моме,oh là, jeune fille,
Nadka Karadjova, № 2, 2
62 « Кажи, мари, брат си ’арамлия ! »« Oh là, dis où est ton frère insurgé ! »
Nadka Karadjova, № 18, 12
63 « Мучи, мари, Йованице,« Oh là, tais-toi, Yovanitsa,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 58
64 мучи, мари, и не плачи.oh là, tais-toi et ne pleure pas.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 59
65 как да са смея, мамо ма,comment rirais-je de toi, maman,
Nedyalka Keranova, № 3, 15
66 вечеряй, Радо, мъри, вонка излизай,finis ton souper, Rada, et sors dehors,
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 2
67 да си та питам, мъри, ти чула ли сиpour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
68 че съм бил ходил, мъри, и съм бил чукалcomme quoi je suis allé et comme quoi j’ai frappé
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 8
69 мари, хвърли си рожбата ! »or çà, jette ton nourrisson ! »
Boris Machalov, № 15, 15
70 « Море моме Трандафиле !« Or çà, jeune fille Trandafilya !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 14, 1
72 « Егиди море, Детелин войвода !« Or çà, or çà, commandant Detelin !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 44
73 « Дегиди мори ’уба’а Яно !« Or çà, or çà, belle Yana !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 8
74 « Дегиди мори слепа слепачка,« Or çà, or çà, grande aveugle,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 39
75 « Дегиди мори Дзвездоденице !« Or çà, or çà, Étoile matinière !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 43
83 На лози ходих, мали ма,Je suis allé au vignoble, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 1
84 дърви нъсякух, мали ма,j’y ai coupé du bois, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 2
85 коли нъправих, мали ма,j’en ai fait des pieux, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 3
86 гръдина нъправих, мали ма,j’en ai clôturé un jardin, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 4
87 дърво нъсъдих, мали ма,j’y ai planté un arbre, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 5
105 мори, бела Тодора,or çà, ta blanche Todora,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 2
106 мори, со рака,or çà, avec ma main,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 10
107 раката, мори бабо,que cette main, grand-mère,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 11
108 — Пашу ле, море, пашу ле,— Ô pacha, ô pacha,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 22
109 Море, чича рече да ме жени,Oh là, mon oncle décida de me marier,
Guyourga Pindjourova, № 3, 1
110 море, вчера рече, съга не че,oh là, hier il décida, aujourd’hui il ne veut pas,
Guyourga Pindjourova, № 3, 2
111 Море, не даваше, не даваше,Oh là, elle ne permettait pas, ne permettait pas,
Guyourga Pindjourova, № 3, 4
112 море, най-после се съгласише.oh là, finalement elle se trouva d’accord.
Guyourga Pindjourova, № 3, 5
113 Море, годише ми белу Неду,Oh là, elle me fiança à la blanche Neda,
Guyourga Pindjourova, № 3, 6
118 Манду, Манду, Манду мари, ялтън Манду,Manda, Manda, ô Manda, Manda d’or,
Ivan Polintchev, № 1, 1
119 ти си, Манду мари, за любенье,tu es faite, ô Manda, pour les ébats amoureux,
Ivan Polintchev, № 1, 2
120 ала не си, Манду мари, за земанье.mais tu n’es pas faite, ô Manda, pour les épousailles.
Ivan Polintchev, № 1, 3
121 Любихме се, Манду мари, сал три дене,Nous ne nous sommes aimés, ô Manda, que trois jours,
Ivan Polintchev, № 1, 4
122 целунах те, Манду мари, триста пъте,je t’ai embrassée, ô Manda, trois cents fois,
Ivan Polintchev, № 1, 5
130 Калиманко, Денко мари, хубава,Ma chère marraine, Denka, ma belle,
Yanka Roupkina, № 1, 1
131 до сега си ми била, Денко мари, калимана,jusqu’à maintenant, Denka, tu as été ma marraine,
Yanka Roupkina, № 1, 2
132 от сегана насетне, Денко мари, първо либе.dorénavant, Denka, tu es ma première bien-aimée.
Yanka Roupkina, № 1, 3
133 Изгори ме, Денко мари, попари ме,Tu m’as embrasé, Denka, tu m’as brûlé,
Yanka Roupkina, № 1, 4
134 та ме стори, Денко мари, сухо дърво,et tu as fait de moi, Denka, un arbre desséché,
Yanka Roupkina, № 1, 5
136 и стока, маре, и мака :et le bétail, et le cheptel :
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 4
137 « Къде да ида, мале ма,« Où irai-je, ma mère,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 10
139 Ютпуснал ми е, мари,Oh là, un garçon envoya,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 1
140 юнак до мома, мари,oh là, un garçon à une fille,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 3
141 Нема куприна, мари,Oh là, elle n’a pas de soie
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 5
142 да го увие, мари,oh là, pour la couvrir,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 7
143 Доне, мари, бяло момиче,or çà, Dona, ô blanche fille,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2482, 2
144 Пиленце хвърчи високо, мъри, високо,Un petit oiselet vole haut, oh là, haut,
Mita Stoytcheva, № 5, 1
145 а Марийка му думаши, мъри, думаши :et Mariyka lui parlait, oh là, parlait :
Mita Stoytcheva, № 5, 2
146 « Ти, като хвърчиш високо, мъри, високо,« Toi, puisque tu voles haut, oh là, haut,
Mita Stoytcheva, № 5, 3
147 и като гледаш далеко, мъри, далеко,et puisque tu regardes loin, oh là, loin,
Mita Stoytcheva, № 5, 4
148 видиш ли огън де гори, мъри, де гори,vois-tu un feu qui brûle, oh là, qui brûle,
Mita Stoytcheva, № 5, 5
163 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
164 На йедно место имеше, мари,Or çà, il y avait de l’eau à un seul endroit,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 3
165 чешка за алтън даваше, мари.or çà, elle en donnait une tasse contre de l’or.
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 5
166 Илийе, луда гидийе, мари,or çà, Iliye, le jeune fou,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 7
167 право на чешмя вървеше, мари,or çà, il allait droit à la fontaine,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 9
171 « Мари Мандо, мари Мандалино,« Or çà, Manda, or çà, Mandalina,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 49
173 « Кажи, мари, с куго си одила ! »« Or çà, dis-moi avec qui tu es sortie ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 4
174 « Кажи, мари, що ти даде Филип ! »« Or çà, dis-moi qu’est-ce que Filip t’a donné ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 9
175 « Кажи, мари, че къде ги дена ! »« Or çà, dis-moi où tu les a mis ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 14
176 Ней море, гюзел Тодоро !Or çà, belle Todora !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 1
177 « Селяни, море, селяни !« Ô paysans, or çà, paysans !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 26
180 море, те и вели и говори :or çà, il lui parla et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 22
181 Море, не си чула, разбрала ?Or çà, n’as-tu pas entendu, compris ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 11
182 Море дай ми йода да пием.Or çà, donne-moi de l’eau à boire.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 7

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org