Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } му pron.

мошне adv.

мощне adv.

мрава s. f.

мравлив adj.

мраз s. m.

мразя v. impf.

мраморлия adj. invar.

мрежа s. f.

мрена s. f.

мрямор s. m.

му pron.

мудро adv.

мужки adj.

мука s. f.

мума s. f.

мумински adj.

мумичи s. n.

мурджо s. m.

муре s. n.

мустак s. m.

мухла s. f.

му pron. [281 occurences], мо pron. [2 occurences]
lui, à lui ; son, sa, ses ; (explétif)
1 на челото му дзвездите,sur son front — les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 5
2 на градите му слънцето,sur sa poitrine — le soleil,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 6
3 на пупоко му месецо.sur son nombril — la lune.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 7
4 сачки збрала, люлкя му направила.elle ramassa des brindilles, elle lui fabriqua un berceau.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 13
5 да му повика кумо и попо,comment elle invitera le parrain et le prêtre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 16
64 постеля му росна трева,sa literie, c’est l’herbe couverte de rosée,
Zahariya Atanassova, № 1, 2
65 завивка му синьо небе,sa couverture, c’est le ciel bleu,
Zahariya Atanassova, № 1, 3
66 възглавен му тенка пушка.son oreiller, c’est le fin fusil.
Zahariya Atanassova, № 1, 4
67 — Кам му, дружина, пушката,— Où est son fusil, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 18
68 — Кам му, дружина, сабята,— Où est son sabre, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 23
69 сабята чичовата му,le sabre de son oncle,
Ville de Bansko, № 12, 24
70 — Кам му, дружина, чепето,— Où est sa pèlerine, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 30
71 Ако спийе, “лека нощ” да мо йе,S’il dort, “bonne nuit” de ma part,
Ville de Bansko, № 18, 8
73 пустото му лудо-младо мирно не остана !le maudit jeune-fou n’est pas resté tranquille !
Sœurs Bisserov, № 19, 5
76 колето му са от петел перата,ses pieux sont des pennes de coq,
Sœurs Bisserov, № 35, 2
77 вратето му са от кокошка пера,ses portes sont des plumes de poule,
Sœurs Bisserov, № 35, 3
78 да си му берат дедовото цвете.à cueillir les fleurs de grand-père.
Sœurs Bisserov, № 35, 6
79 Йованка му се верно молеше :Yovanka le suppliait dévotement :
Sœurs Bisserov, № 35, 11
80 Кога му беши годежа,Quand se tenaient ses fiançailles,
Chœur de femmes, № 19, 6
81 Кога му беши сватбата,Quand se tenaient ses noces,
Chœur de femmes, № 19, 9
82 Кълпакят му над очите,Son bonnet au-dessus des yeux,
Dafinka Damyanova, № 6, 4
83 очите му булки гледат,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
84 Среща му седи Калутка,En face de lui est assise Kaloutka,
Dafinka Damyanova, № 8, 4
85 да гледа, да му се радва.” »pour la voir, pour s’en réjouir.” »
Daskalova, Chants thraces, № 51, 22
86 Пък робинка му думаше :Et la jeune esclave lui parlait :
Daskalova, Chants thraces, № 66, 15
87 понуда да му занеса :pour lui porter de la nourriture :
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 7
88 и стадото му пръснали.et dispersèrent son troupeau.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 30
89 омила му триста дребни рани,lava ses trois cents menues blessures,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 39
90 вързала йе до триста му рани,elle banda ses trois cents plaies,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 42
91 подаде му пушка гегайлийскаlui remit le fusil guègue
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 44
92 Най-първата му говори :L’aînée lui dit :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
101 мори, волове му, ле, йотидоха,oh là, ses bœufs s’en allèrent,
Village de Draguinovo, № 12, 5
102 днеска му булче погина,aujourd’hui sa jeunette épouse succomba,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 2
103 дано му жалба олекне,dans l’espoir que son chagrin s’allégeât,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 5
104 нито му жалба олеква.son chagrin ne s’allège pas.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 6
105 на първата му изгораde sa première bien-aimée
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 10
106 Зъбите му са, мамо, бисери,Ses dents, maman, sont des perles,
Kostadin Gougov, № 13, 4
107 Кукята му е, мамо, колиба,Sa maison, maman, est une chaumière,
Kostadin Gougov, № 13, 7
108 Ръце му са повръзани,Ses mains sont garrottées,
Kostadin Gougov, № 26, 3
109 лице му е нашарено, Андоне бре.son visage est criblé, ô Andon.
Kostadin Gougov, № 26, 4
110 ръце, нозе му строшия, Андоне бре.lui avaient cassé les bras, les jambes, ô Andon.
Kostadin Gougov, № 26, 9
112 скрила го е сестра му Милица,sa sœur Militsa le cache,
Nadka Karadjova, № 18, 7
113 А сестра му тихом проговаря :Et sa sœur se mit à parler doucement :
Nadka Karadjova, № 18, 21
114 А царицата му дума :Et la reine lui parla :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 75
115 запали му жъти свещи,elle lui alluma des bougies jaunes,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 47
116 Удари му девет сина,Elle a frappé ses neuf fils,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 54
117 На уста му се медее,Il a un goût mielleux dans sa bouche,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 7
118 из гърло му цаклее.il pétille à travers sa gorge.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 8
123 мома му се жално моли :la fille l’implore plaintivement :
Village de Kolarovo, № 1, 5
124 мома му се пресмеяла :la fille se moqua de lui :
Village de Kolarovo, № 1, 10
125 сенчица да му направи,pour lui faire un peu d’ombre,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 6
126 водица да му донесе.pour lui apporter un peu d’eau.
Konstantinov, Jeravna, № 7, 7
127 с криле му сянка пазеше,de ses ailes, elle lui jetait de l’ombre,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 10
128 с уста му вода носеше.de son bec, elle lui portait de l’eau.
Konstantinov, Jeravna, № 7, 11
129 да му подам, мамо,de lui tendre, maman,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 10
138 А тя му се люто сърди,Et elle s’emporta de colère contre lui,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 11
139 като му Агне заблея,quand son Agneau se mit à bêler,
Boris Machalov, № 1, 3
140 цяло му стадо разблея.il fit bêler tout son troupeau.
Boris Machalov, № 1, 4
141 сълзи му кавал убливат.ses larmes inondent la flûte.
Boris Machalov, № 1, 39
142 да му пудам, мамо,de lui tendre, maman,
Boris Machalov, № 6, 10
143 и да му кажите,et dites-lui
Boris Machalov, № 9, 24
146 и па кат майка ле сладко му запева :et puis comme une mère il lui chante gentiment :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 14
147 пътищата му предстрети :elle lui barra les chemins :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 7
148 му сопнала бърза коня,elle entrava son cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 22
149 да му пиет църни очи.pour boire ses yeux noirs.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
150 И му я дадо’а Гюргя Самовила.Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 24
151 Тая му стигнала едно мъшко дете.Elle lui mit au monde un enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 29
206 А тия му говореше :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
207 А тиа му говораа :Et ils lui parlent :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 39
208 та си му вели, вели говори :et il lui parle, lui parle et lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 12
209 мама му иска селянка,sa mère souhaite une villageoise,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 13
210 Чи му къвала пудади,Et elle lui tendit la flûte,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 69
211 чи му са жалба нъжъли,il s’attrista de chagrin,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 121
212 Де ги мама му съгледа,Quand la mère de Nikola les vit,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 130
213 Кучка му майка машчеаSa chienne de mère, sa marâtre,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 14
214 Румена що му говори,Voici ce que Roumena dit,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 6
215 на сред пат конак му стори :ayant fait halte à mi-chemin :
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 7
216 на майка му, на душа му, що не раздели ! »honte à sa mère, à son âme, parce qu’elle nous a séparés ! »
Lyoubka Rondova, № 4, 9
218 всеки му са болес дали —à chacun ils ont donné la fièvre —
Verka Siderova, № 8, 9
219 чи му й кунцята сбъркала.et elle embrouilla ses fils.
Verka Siderova, № 13, 4
220 два му волове ангели,ses deux bœufs sont des anges,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 15
221 стратурково му ралото,son araire est d’amarante,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 16
222 босилкови му жеглите !ses chevilles sont de basilic !
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 17
223 и до него сестра му Бояна.et à côté de lui — sa sœur Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 5
224 Майка му дума, говори :Sa mère lui parlait, lui disait :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 12
225 Майка му дрешки събрала,La mère rassembla ses petits habits,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 26
226 Мойте му думи думаше,Il lui disait mes paroles à moi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2621, 13
227 моя му пръстен даваше. »il lui donnait ma bague à moi. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2621, 14
233 Я малка си му говор говоре :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
234 Я девойка му говор говоре :Et la fille lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 22
235 Селям му дадох, не зо го ;Je lui ai donné le Selâm, elle n’a pas répondu ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 6
236 двеста му дадох, мале ле,je lui ai donné deux cents pièces, ô mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 7
237 триста му дадох, мале ле,je lui ai donné trois cents pièces, ô mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 9
238 че му водица подаде,et elle lui tendit un peu d’eau,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 32
239 по му се искаplus il a envie
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 8
240 — Що му е постелкя ?— Quelle est sa literie ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 14
241 — Що му е завивка ?— Quelle est sa couverture ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 16
242 йотвори му порти,ouvre-lui les portes,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 10
243 Кавал му свири, говори :Sa flûte soupira, parla :
Vălkana Stoyanova, № 2, 9
244 и му темели слагаха,et posèrent ses fondations,
Mita Stoytcheva, № 4, 8
245 ако му курбан дадеме. »si nous lui offrons une victime. »
Mita Stoytcheva, № 4, 24
246 а Марийка му думаши, мъри, думаши :et Mariyka lui parlait, oh là, parlait :
Mita Stoytcheva, № 5, 2
247 та да му земем жолти алтоне.que nous lui prissions ses jaunes pièces d’or.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 8
248 да му белат това черно платно,pour qu’elles blanchissent pour lui cette toile noire,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 5
249 нас зароби платно да му белим,nous, il nous a asservies pour que nous blanchissions sa toile,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 19
250 да го белим бяло да му стане ! »pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 20
251 А тя си му тихом отговаря :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
252 тя викнала баба му да плаче :sa belle-mère s’écria pour pleurer :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 44
265 нивата да му пожъне,de moissonner son champ,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 3
266 Ако му нива пожъне,Si elle moissonne son champ,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 7
267 и си му люлка вързалаet elle lui suspendit un berceau
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 20
268 на главата му побила.elle la ficha au-dessus de la tête de l’enfant.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 25
269 Не си кайдиса майка муSa mère n’eut pas l’audace
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 11
270 та ке му люлька залюлям,et je lui bercerai le berceau,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 41
271 припи му се студна йода.eut soif pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 9
272 те му Неда дават ройно вино.et Neda lui donne du vin pétillant.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 11
273 Радинка му вели, говори :Radinka lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 17
274 да му каже и прикаже. »nous lui dirons et lui rapporterons. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 15

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org