Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Mm } mou pron.

mravliv adj.

mraz s. m.

mrazya v. impf.

mramor s. m.

mramorliya adj. invar.

mreja s. f.

mrena s. f.

mrătăv adj.

mrăchtya v. impf.

mryamor s. m.

mou pron.

moudro adv.

moujki adj.

mouka s. f.

mouma s. f.

mouminski adj.

moumitchi s. n.

mouol s. m.

mourdjo s. m.

moure s. n.

moustak s. m.

mou pron. [325 occurences], mo pron. [2 occurences]
lui, à lui ; son, sa, ses ; (explétif)
1 na tcheloto mou dzvezdite,sur son front — les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 5
2 na gradite mou slăntseto,sur sa poitrine — le soleil,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 6
3 na poupoko mou messetso.sur son nombril — la lune.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 7
4 satchki zbrala, lyoulkya mou napravila.elle ramassa des brindilles, elle lui fabriqua un berceau.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 13
5 da mou povika koumo i popo,comment elle invitera le parrain et le prêtre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 16
…64 postelya mou rosna treva,sa literie, c’est l’herbe couverte de rosée,
Zahariya Atanassova, № 1, 2
65 zavivka mou sinyo nebe,sa couverture, c’est le ciel bleu,
Zahariya Atanassova, № 1, 3
66 văzglaven mou tenka pouchka.son oreiller, c’est le fin fusil.
Zahariya Atanassova, № 1, 4
67 — Kam mou, droujina, pouchkata,— Où est son fusil, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 18
68 — Kam mou, droujina, sabyata,— Où est son sabre, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 23
69 sabyata tchitchovata mou,le sabre de son oncle,
Ville de Bansko, № 12, 24
70 — Kam mou, droujina, tchepeto,— Où est sa pèlerine, ô troupe,
Ville de Bansko, № 12, 30
71 Ako spiye, “leka nocht” da mo ye,S’il dort, “bonne nuit” de ma part,
Ville de Bansko, № 18, 8
…73 poustoto mou loudo-mlado mirno ne ostana !le maudit jeune-fou n’est pas resté tranquille !
Sœurs Bisserov, № 19, 5
…76 koleto mou sa ot petel perata,ses pieux sont des pennes de coq,
Sœurs Bisserov, № 35, 2
77 vrateto mou sa ot kokochka pera,ses portes sont des plumes de poule,
Sœurs Bisserov, № 35, 3
78 da si mou berat dedovoto tsvete.à cueillir les fleurs de grand-père.
Sœurs Bisserov, № 35, 6
79 Yovanka mou se verno moleche :Yovanka le suppliait dévotement :
Sœurs Bisserov, № 35, 11
80 Koga mou bechi godeja,Quand se tenaient ses fiançailles,
Chœur de femmes, № 19, 6
81 Koga mou bechi svatbata,Quand se tenaient ses noces,
Chœur de femmes, № 19, 9
82 Kălpakyat mou nad otchite,Son bonnet au-dessus des yeux,
Dafinka Damyanova, № 6, 4
83 otchite mou boulki gledat,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
84 Srechta mou sedi Kaloutka,En face de lui est assise Kaloutka,
Dafinka Damyanova, № 8, 4
85 Guemiyata mou zapryalaSon navire échoua
Daskalova, Chants thraces, № 37, 3
86 da gleda, da mou se radva.” »pour la voir, pour s’en réjouir.” »
Daskalova, Chants thraces, № 51, 22
87 Păk robinka mou doumache :Et la jeune esclave lui parlait :
Daskalova, Chants thraces, № 66, 15
88 ponouda da mou zanessa :pour lui porter de la nourriture :
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 7
89 i stadoto mou prăsnali.et dispersèrent son troupeau.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 30
90 omila mou trista drebni rani,lava ses trois cents menues blessures,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 39
91 vărzala ye do trista mou rani,elle banda ses trois cents plaies,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 42
92 podade mou pouchka guegayliyskalui remit le fusil guègue
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 44
93 Nay-părvata mou govori :L’aînée lui dit :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
…102 mori, volove mou, le, yotidoha,oh là, ses bœufs s’en allèrent,
Village de Draguinovo, № 12, 5
103 dneska mou boultche poguina,aujourd’hui sa jeunette épouse succomba,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 2
104 dano mou jalba olekne,dans l’espoir que son chagrin s’allégeât,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 5
105 nito mou jalba olekva.son chagrin ne s’allège pas.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 6
106 na părvata mou izgorade sa première bien-aimée
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 10
107 Zăbite mou sa, mamo, bisseri,Ses dents, maman, sont des perles,
Kostadin Gougov, № 13, 4
108 Koukyata mou e, mamo, koliba,Sa maison, maman, est une chaumière,
Kostadin Gougov, № 13, 7
109 Rătse mou sa povrăzani,Ses mains sont garrottées,
Kostadin Gougov, № 26, 3
110 litse mou e nachareno, Andone bre.son visage est criblé, hé ! Andon.
Kostadin Gougov, № 26, 4
111 rătse, noze mou strochiya, Andone bre.lui avaient cassé les bras, les jambes, hé ! Andon.
Kostadin Gougov, № 26, 9
…113 skrila go e sestra mou Militsa,sa sœur Militsa le cache,
Nadka Karadjova, № 18, 7
114 A sestra mou tihom progovarya :Et sa sœur se mit à parler doucement :
Nadka Karadjova, № 18, 21
115 glavata mou e byal kamăk,sa tête fut changée en pierre blanche,
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 50
116 a sărtseto mou — tcheren dăb ! »et son cœur — en chêne noir ! »
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 51
117 da mou e tetchno yadenye,que le repas leur soit savoureux,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 4
118 da mou e pivko pienye ! »que la boisson leur soit douce ! »
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 5
119 Slouga mou tio otgovorva :L’échanson lui répond à voix basse :
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 6
120 A tsaritsata mou douma :Et la reine lui parla :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 75
121 zapali mou jăti svechti,elle lui alluma des bougies jaunes,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 47
122 Oudari mou devet sina,Elle a frappé ses neuf fils,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 54
123 Na ousta mou se medee,Il a un goût mielleux dans sa bouche,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 7
124 iz gărlo mou tsaklee.il pétille à travers sa gorge.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 8
…136 moma mou se jalno moli :la fille l’implore plaintivement :
Village de Kolarovo, № 1, 5
137 moma mou se presmeyala :la fille se moqua de lui :
Village de Kolarovo, № 1, 10
138 sentchitsa da mou napravi,pour lui faire un peu d’ombre,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 6
139 voditsa da mou donesse.pour lui apporter un peu d’eau.
Konstantinov, Jeravna, № 7, 7
140 s krile mou syanka pazeche,de ses ailes, elle lui jetait de l’ombre,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 10
141 s ousta mou voda nosseche.de son bec, elle lui portait de l’eau.
Konstantinov, Jeravna, № 7, 11
142 da mou podam, mamo,de lui tendre, maman,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 10
…151 Kontche mou pile hvărkache,Son cheval volait comme un oiseau,
Sœurs Kouchlev, № 4, 4
152 rouba mou ogăn goreche,son habit flambait comme du feu,
Sœurs Kouchlev, № 4, 5
153 litse mou slăntse greeche.son visage rayonnait comme un soleil.
Sœurs Kouchlev, № 4, 6
154 svari mou bilki razdelni.prépare-lui des herbes qui font haïr.
Sœurs Kouchlev, № 4, 10
155 nossi mou zdrave ot mene.porte-lui des salutations de ma part.
Sœurs Kouchlev, № 4, 12
156 A tya mou se lyouto sărdi,Et elle s’emporta de colère contre lui,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 11
157 kato mou Agne zableya,quand son Agneau se mit à bêler,
Boris Machalov, № 1, 3
158 tsyalo mou stado razbleya.il fit bêler tout son troupeau.
Boris Machalov, № 1, 4
159 sălzi mou kaval oublivat.ses larmes inondent la flûte.
Boris Machalov, № 1, 39
160 da mou poudam, mamo,de lui tendre, maman,
Boris Machalov, № 6, 10
161 i da mou kajite,et dites-lui
Boris Machalov, № 9, 24
…166 i pa kat mayka le sladko mou zapeva :et puis comme une mère il lui chante gentiment :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 14
167 pătichtata mou predstreti :elle lui barra les chemins :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 7
168 mou sopnala bărza konya,elle entrava son cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 22
169 da mou piet tsărni otchi.pour boire ses yeux noirs.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
170 I mou ya dado’a Guyourguya Samovila.Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 24
171 Taya mou stignala edno măchko dete.Elle lui mit au monde un enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 29
…228 A tiya mou govoreche :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
229 A tia mou govoraa :Et ils lui parlent :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 39
230 ta si mou veli, veli govori :et il lui parle, lui parle et lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 12
231 mama mou iska selyanka,sa mère souhaite une villageoise,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 13
232 Tchi mou kăvala poudadi,Et elle lui tendit la flûte,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 69
233 tchi mou sa jalba năjăli,il s’attrista de chagrin,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 121
234 De gui mama mou săgleda,Quand la mère de Nikola les vit,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 130
235 Koutchka mou mayka machtcheaSa chienne de mère, sa marâtre,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 14
236 Roumena chto mou govori,Voici ce que Roumena dit,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 6
237 na sred pat konak mou stori :ayant fait halte à mi-chemin :
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 7
238 Momite mou, Done, vse s tsărvoulki,Toutes ses filles, ô Dona, avec des chaussons,
Guyourga Pindjourova, № 9, 9
239 momtsite mou, Done, vse s botouchki. »tous ses garçons, ô Dona, avec des bottines. »
Guyourga Pindjourova, № 9, 10
240-241 na mayka mou, na doucha mou, chto ne razdeli ! »honte à sa mère, à son âme, parce qu’elle nous a séparés ! »
Lyoubka Rondova, № 4, 9
242 vseki mou sa boles dali —à chacun ils ont donné la fièvre —
Verka Siderova, № 8, 9
243 tchi mou y kountsyata sbărkala.et elle embrouilla ses fils.
Verka Siderova, № 13, 4
244 dva mou volove angueli,ses deux bœufs sont des anges,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 15
245 stratourkovo mou raloto,son araire est d’amarante,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 16
246 bossilkovi mou jeglite !ses chevilles sont de basilic !
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 17
247 i do nego sestra mou Boyana.et à côté de lui — sa sœur Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 5
248 Mayka mou douma, govori :Sa mère lui parlait, lui disait :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 12
249 Mayka mou drechki săbrala,La mère rassembla ses petits habits,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 26
250 Moyte mou doumi doumache,Il lui disait mes paroles à moi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 13
251 moya mou prăsten davache. »il lui donnait ma bague à moi. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 14
…257 Ya malka si mou govor govore :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
258 Ya devoyka mou govor govore :Et la fille lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 22
259 oy mari, oti săm mou izgorila,oh là, parce que j’ai brûlé,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 395, 24
260 Selyam mou dadoh, ne zo go ;Je lui ai donné le bonjour, elle ne l’a pas pris ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 6
261 dvesta mou dadoh, male le,je lui ai donné deux cents pièces, ô mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 7
…263 tche mou voditsa podade,et elle lui tendit un peu d’eau,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 32
264 po mou se iskaplus il a envie
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 8
265 — Chto mou e postelkya ?— Quelle est sa literie ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 14
266 — Chto mou e zavivka ?— Quelle est sa couverture ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 16
267 yotvori mou porti,ouvre-lui les portes,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 10
268 Kaval mou sviri, govori :Sa flûte soupira, parla :
Vălkana Stoyanova, № 2, 9
269 i mou temeli slagaha,et posèrent ses fondations,
Mita Stoytcheva, № 4, 8
270 ako mou kourban dademe. »si nous lui offrons une victime. »
Mita Stoytcheva, № 4, 24
271 a Mariyka mou doumachi, mări, doumachi :et Mariyka lui parlait, oh là, parlait :
Mita Stoytcheva, № 5, 2
272 Edna mou glava ne stigaUne seule tête lui manque
Mita Stoytcheva, № 7, 6
273-274 Ya si mou doumam i si mou vikam :Je lui dis et je l’invite :
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 6
275 ya si mou doumam : “Tchakay ma, lyoube !”.je lui dis : “Attends-moi, bien-aimé !”.
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 8
276 mijou mou kepe da pryadat.filer une pèlerine pour l’oncle.
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 3
277 ta da mou zemem jolti altone.que nous lui prissions ses jaunes pièces d’or.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 8
278 da mou belat tova tcherno platno,pour qu’elles blanchissent pour lui cette toile noire,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 5
279 nas zarobi platno da mou belim,nous, il nous a asservies pour que nous blanchissions sa toile,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 19
280 da go belim byalo da mou stane ! »pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 20
281 A tya si mou tihom otgovarya :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
282 tya viknala baba mou da platche :sa belle-mère s’écria pour pleurer :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 44
…304 nivata da mou pojăne,de moissonner son champ,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 3
305 Ako mou niva pojăne,Si elle moissonne son champ,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 7
306 i si mou lyoulka vărzalaet elle lui suspendit un berceau
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 20
307 na glavata mou pobila.elle la ficha au-dessus de la tête de l’enfant.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 25
308 Ne si kaydissa mayka mouSa mère n’eut pas l’audace
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 11
309 ta ke mou lyoulyka zalyoulyam,et je lui bercerai le berceau,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 41
310 pripi mou se stoudna yoda.eut soif pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 9
311 te mou Neda davat royno vino.et Neda lui donne du vin pétillant.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 11
312 Radinka mou veli, govori :Radinka lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 17
313 da mou kaje i prikaje. »nous lui dirons et lui rapporterons. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 15
…325 i na dedo mou veli :et elle dit à son vieux :
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 20
326 i mou bivoli otneliet ils lui ont volé les buffles
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 48
327 Toy mou bivoli otpousna,Celui-là lui prêta les buffles,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 24

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org