Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Мм } мой adj.

многу adv.

множко adv.

множку adv.

мнозина adj. et pron.

мнука s. f.

мо pron.

моа v. impf.

мога v. impf.

могила s. f.

могла s. f.

мой adj.

молба s. f.

молча v. impf.

мольба s. f.

моля v. impf.

мома s. f.

моме s. n.

момин adj.

момински adj.

моминство s. n.

момичан adj.

мой adj. [147 occurences]
mon, ma, mes ; mien, mienne, miens, miennes
1 я пущете мое мушко дете,relâchez donc mon enfant mâle,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 81
3 търговче, мое венчане,ô jeune marchand, mon époux,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 219
4 « Ой ве вази, мои другари,« Ô vous, mes camarades,
Zahariya Atanassova, № 1, 6
5 на моето първо любе,à ma première bien-aimée,
Zahariya Atanassova, № 1, 8
6 — Бре, овчерьо, мой сайбийе,— Or çà, berger, mon propriétaire,
Valya Balkanska, № 9, 5
7 моето чедо перинско ?mon enfant de Perin ?
Ville de Bansko, № 12, 14
8 мойето чедо перинско,mon enfant de Perin,
Ville de Bansko, № 12, 51
10 та да вида мойто първо либе,et que je voie mon premier bien-aimé,
Ville de Bansko, № 18, 6
11 ти ще бъдеш моя булка,c’est toi qui seras mon épouse,
Roza Bantcheva, № 14, 27
12 сърдце мое, Йовано.mon cœur, ma Yovana.
Sœurs Bisserov, № 29, 5
15 яз ке ти докарам мойта стара майка,je t’apporterai ma vieille mère,
Sœurs Bisserov, № 35, 13
16 мойта стара майка бяла и червена. »ma vieille mère blanche et rouge. »
Sœurs Bisserov, № 35, 14
17 пак моя ще бъдеш. »tu seras encore mienne. »
Sœurs Bisserov, № 48, 12
18 так се биет, сестре мори, моево сорце !de même, ô sœur, mon cœur se débat !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 8
19 како горит, леле, мойе пусто сърце ! »de même que brûle, hélas, mon pauvre cœur ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 6
20 Пушка пукна, Гюле мой,Un fusil crépita, ô mon Guyoule,
Chœur de femmes, № 16, 2
21 та удари, Гюле мойet il frappa, ô mon Guyoule…
Chœur de femmes, № 16, 3
22 Откога се е, мила моя майно льо,Depuis que, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 1
23 зора зазорила, мила моя майно льо,l’aube s’est levée, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 2
24 оттогаз е, мила моя майно льо,depuis lors, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 4
25 войска провървяла, мила моя майно льо,l’armée s’est mise en marche, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 5
26 Кон до коня, мила моя майно льо,Cheval à côté du cheval, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 7
33 « Радо ле, моя дъщеро,« Ô Rada, ma fille,
Daskalova, Chants thraces, № 68, 9
34 « Рофинко, мое дъщерьо,« Ma Rofinka, ma fille,
Vesselin Djigov, № 1, 7
35 моена ситна байлама,mon luth fin,
Vesselin Djigov, № 2, 2
36 Моесу й балну по-множку, девойко,Ma peine est plus grande, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 5
37Моесу й балну по-множку, юначе,— Ma peine est plus grande, jeune homme,
Kostadin Dourev, № 1, 7
39 мойте триста рани, три стрели татарски. »mes trois cents blessures, les trois flèches tartares. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 18
40 « Майно ле, моя старая,« Mère, ma vieille mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 12
41 мори, ти да видиш, ле, мойта сестра,oh là, attends de voir ma sœur,
Village de Draguinovo, № 12, 11
42 мойта сестра по-малката,ma sœur cadette,
Village de Draguinovo, № 12, 12
43 Кълино моя,ma Kălina,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 2
48 Кълино моя !…ma Kălina !…
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 14
49 « Сбори, моме, душо моя,« Dis-moi, jeune fille, mon âme,
Kostadin Gougov, № 15, 1
50 Послушайте, мои другари,Écoutez un peu, mes amis,
Kostadin Gougov, № 21, 8
51 удариа моя брата,ils frappèrent mon frère,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 65
52 моя брата в клето сръце,mon frère dans son pauvre cœur,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 66
53 сам утрепах моя брата ! »j’ai tué de mes mains mon frère ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 75
54 “Мили моми, мои друшки !“Mes chères filles, mes compagnes !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 70
55 и ти, стари мой бащице !et toi, mon vieux papa !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 28
56 « Костадине, мое любне,« Kostadin, mon bien-aimé,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 44
57 У другио, мила моя мамо,Dans l’autre, ma chère mère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 42
58 Они служиа мои дружина —Ils offrirent à boire à mes compagnons —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 24
60 или на моята старост ?ou bien de ma vieillesse ?
Nedyalka Keranova, № 3, 11
61 на седлото, Кино-Кинче, мойто малко братче,sur la selle, ô Kintche, mon petit frère,
Nedyalka Keranova, № 7, 8
62 мойто малко братче, Кинче, твойто първо любе ?mon petit frère, ô Kintche, ton premier amant ?
Nedyalka Keranova, № 7, 9
63 със мои девет пиленца,avec mes neuf petits oisillons,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 29
64 за мойта мила майчица :pour ma chère maman :
Konstantinov, Jeravna, № 8, 11
65 моята майка не видях ;je n’ai pas vu ma mère ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 13
66 къде е мойта майчица ? »où est ma maman ? »
Boris Machalov, № 1, 13
67 моята майка Рогушаma mère, l’Encornée,
Boris Machalov, № 1, 28
68 на мойто първо либеà mon premier bien-aimé
Boris Machalov, № 9, 21
69 меджу мои дванайсе,entre mes douze,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 15
70 Да н’ ти слезам от моява,Que je ne descende pas de mon,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
71 от моява бърза коня,de mon cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 14
72 от моето бело платно !de ma toile blanche !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 25
73 от моето бело руво !de mes habits blancs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 34
74 от моиот ко’ан гердан !de mon collier incrusté !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 42
89 не си ле видял мой Стоян ? »n’as-tu point vu mon Stoyan ? »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 18
90 имъ ли мою срамян глет,a-t-elle un air timide comme moi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 45
91 имъ ли мою мъдър ход ? »a-t-elle une allure posée comme moi ? »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 47
92 и мойо босильокmon basilic aussi
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 5
93 Мойо ми таткоMon père me sera
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 5
94 Моята майкаMa mère sera
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 7
95 Моята женаMa femme sera
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 9
96 Моите децаMes enfants seront
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 11
98Мойта лоша майка, лудо,— Ma méchante mère, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 9
99 моите мили братя, лудо,mes chers frères, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 11
100 Мойта стара майка, лудо,Ma vieille mère, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 13
101 нек’ се жени мойто либе, нек’ се кердоса,que mon amant se marie, qu’il prenne femme,
Lyoubka Rondova, № 4, 8
102 ми го ложет мойва убос,ce qui le séduit c’est ma beauté,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 11
103 аз за мойта младост.moi, après ma jeunesse.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 8
104 мойта младост, горо сестро,mais ma jeunesse, ô forêt ô sœur,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 11
105 Тудоро, Тудоро, Тудоро ле моя.Toudora, Toudora, ô ma Toudora.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1063, 2
106 мойта мъшка рожба ю гъстата гора ? »mon nourrisson mâle dans la forêt épaisse ? »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 6
107 под мойта хурка на сенкя,sous ma quenouille, à l’ombre,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1770, 5
115 и я да фърля мояно ? »pour que je jette aussi le mien ? »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 14
116 моя ми Руса девойка ?ma mienne fille Roussa ?
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 13
117 мойто бело лице ;mon visage blanc ;
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 20
118 моя равна снага ;ma taille élancée ;
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 22
119 мойта десна ръка ;mon bras droit ;
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 24
120 мойта руса коса. »ma blonde chevelure. »
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 26
121 и мойто люби Марийка ? »et ma bien-aimée Mariyka ? »
Vălkana Stoyanova, № 2, 12
122 Ходи ли мойто ходене,Marche-t-elle comme je marchais,
Mita Stoytcheva, № 3, 10
123 носи ли мойто носене,porte-t-elle comme je portais,
Mita Stoytcheva, № 3, 11
124 гледа ли мойто гледане,s’occupe-t-elle comme je m’occupais,
Mita Stoytcheva, № 3, 12
125 моите думи дума ли,profère-t-elle mes paroles à moi,
Mita Stoytcheva, № 3, 13
126 моите песни пее ли,chante-t-elle mes chansons à moi,
Mita Stoytcheva, № 3, 14
127 « Рофинко, мойе дъщерьо,« Ô Rofinka, ma fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 7
128 « Рофинко, моя дощерьо,« Rofinka, ma fille,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 7
129 мойто й теле, Тодоро,mon veau est là, ô Todora,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 32
130 — Варай, варай, моите брати !— Écoutez, écoutez, mes frères !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 54
131 На тоята майка, моята пехера. »…Chez ta mère, chez ma belle-mère. »…
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 28
132 Манойло майсторо, мое първо люби,Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 41
133 да не чуе мойо стрико,que mon oncle ne l’entende pas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 46
134 сос моите братучеди.avec mes cousins.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 22
147 къде е мойта дружина ? »où se trouve ma compagnie ? »
Kalinka Zgourova, № 1, 2

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org