Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Оо } око s. n.

оздравя v. pf.

оздрая v. pf.

ой interj.

ойда v. pf.

окам v. impf.

оканица s. f.

окапаник s. m.

окапя v. pf.

окача v. pf.

окица s. f.

око s. n.

околиа s. f.

окъпя v. pf.

оладя v. pf.

олеквам v. impf.

олекна v. pf.

олеле interj.

омайница s. f.

омивам v. impf.

омилея v. pf.

омия v. pf.

око s. n. [72 occurences], йоко s. n. [4 occurences], уко s. n. [1 occurence]
I œil
1 ега му очи испият,puissent-ils lui boire les yeux,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 82
2 на Неделя очи запрашиа,ils empoussiérèrent les yeux de sainte Dimanche,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 52
3 очи ми змии испиха,des serpents ont bu mes yeux,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 51
4 има ли белег на око,a-t-il une marque sur son œil,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 250
5 На око ми е белего —Il a une marque sur l’œil —
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 262
8 такъви ти са църни очите !aussi noirs sont tes yeux !
Roza Bantcheva, № 16, 8
9 Сълзи роня от две черни очи,Je répands des larmes de mes deux yeux noirs,
Sœurs Bisserov, № 5, 1
10 от очите по червени бузи,de mes yeux sur mes joues rouges,
Sœurs Bisserov, № 5, 2
11 нито с очи, мале, погледна,ni elle ne m’a, mère, jeté un coup d’œil,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 7
12 — За кого чуваш, девойче, църните очи ?— Pour qui gardes-tu tes yeux noirs, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 5
13 « Твоите очи, кадън Гюрге,« Tes yeux, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 25
14 море, очите и — две черни череши,oh là, ses yeux — deux cerises noires,
Chœur de femmes, № 7, 9
15 Кълпакят му над очите,Son bonnet au-dessus des yeux,
Dafinka Damyanova, № 6, 4
16 очите му булки гледат,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
17 пък нямам очи да гледам.mais je n’ai pas d’yeux pour la voir.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 4
18 га няма очи да гледа,quand il n’a pas d’yeux pour la voir,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 21
19 Метни капче над око, намигнувай ми ти под око,Penche le bonnet au-dessus de l’œil, fais-moi un clin d’œil,
Kostadin Gougov, № 4, 5
21 погледай църни очи Митрени !regarde les yeux noirs de Mitra !
Kostadin Gougov, № 10, 6
22 на църните очи.mes yeux noirs.
Kostadin Gougov, № 11, 3
23 между двете черни очиentre ses deux yeux noirs —
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 82
24 твойте черни очиtes yeux noirs
Nadka Karadjova, № 2, 3
25 с кои очи да я погледна,avec quels yeux vais-je la regarder,
Nadka Karadjova, № 12, 7
26 извадиха нейни черни очи,ils arrachèrent ses yeux noirs,
Nadka Karadjova, № 18, 14
27 немам очи за да те оплача. »je n’ai plus d’yeux pour te pleurer. »
Nadka Karadjova, № 18, 24
28 църни ми очи светеаmes yeux noirs brillaient
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 10
29 Очи ми се премрежиаMes yeux se sont voilés
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 18
30 каде ни очи гледат.au hasard des chemins.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 46
31 очите да ми изкълвеш,espères-tu becqueter mes yeux,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 19
32 без очи, Денчо, без ръце,sans yeux, Dentcho, sans mains,
Boris Machalov, № 7, 27
33 да му пиет църни очи.pour boire ses yeux noirs.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
34 в глава го удрила, очи искокнале ;elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 15
35 да н’ крениш превез от очи ;n’enlève pas le voile de tes yeux ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
36 си крена превез от очи.elle enleva le voile de ses yeux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 39
37 от твоите църни очи !de tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 31
47 ф Турчин очи да исправиш. »si tu lèves les yeux sur un Turc. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 42
48 ф Турчин очи не исправи.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 48
51 църни очи от съзове. »mes yeux noirs des larmes. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 50
52 Петрунините йочици,Les chers yeux de Petrouna,
Magdalena Morarova, № 1, 3
53 « Ала имаш очи, турски филджани !« Ah ! quels yeux tu as, des tasses à café turques !
Peyou Nikolov, № 1, 1
54 шо носи фесче над око,qui porte un petit fez au-dessus de l’œil,
Lyoubka Rondova, № 12, 16
55 Янкините черни очиLes yeux noirs de Yanka
Verka Siderova, № 8, 6
56 Сън ми краде черни очи,Elle vole le sommeil de mes yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 1
57 на тее черни очи,à ces yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 4
58 къде ти гледат учити ? »où as-tu les yeux ? »
Verka Siderova, № 13, 10
59 ми го ложат църни очи,ce qui le séduit ce sont mes yeux noirs,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 12
60 Айшините очиLes yeux de Ayche —
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 790, 5
61 мойте очи звезди ли съ,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 19
62 чьорни са очи плакали. »tes yeux noirs ont pleuré. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 10
63 с очинки да ме погльодне ;pour qu’elle me regarde un peu des yeux ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 8
64 Нито мъ с очи погльодна,Ni elle ne m’a regardé des yeux,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 11
65 твои йочи два кладенца,tes yeux sont deux puits,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 18
66 заран съм им очи исклюцало. »ce matin j’ai picoré leurs yeux. »
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 10
67 от червен невен очинки,tes chers yeux sont-ils de rouges soucis,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 2
68 ни в очи да ма поглядниш ?ni me regarder dans les yeux ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 4
69 как да та в очи поглядна !comment te regarderais-je dans les yeux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 6
70 та си доде Марко прет очите.et il parut devant les yeux de Marko.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 37
71 и двети очи изпилъ. »et a bu mes deux yeux. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 22
72 по ръките, по очите.par tes mains, par tes yeux.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 16
73 Очите ти играехаTes yeux dansaient
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 19
74 не сос йочи прогледнала,ni elle ne la regarda des yeux,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 16
75 моите църни йочи.mes yeux noirs.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 57
76 очите да си умия,que je lave mes yeux,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 6
II гледам под ~ : regarder du coin de l’œil
77 а мене гледа под око. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17

Traduction inédite

Mise à jour le 11 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org