Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Oo } oko s. n.

ozdraya v. pf.

oy interj.

oyda v. pf.

oka s. f.

okam v. impf.

okanitsa s. f.

okapanik s. m.

okapya v. pf.

okatcha v. pf.

okitsa s. f.

oko s. n.

okolia s. f.

okăpya v. pf.

oladya v. pf.

olam interj.

olekvam v. impf.

olekna v. pf.

omaynitsa s. f.

omivam v. impf.

omileya v. pf.

omiya v. pf.

oko s. n. [80 occurences], yoko s. n. [15 occurences], ouko s. n. [1 occurence]
I œil
1 ega mou otchi ispiyat,puissent-ils lui boire les yeux,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 82
2 na Nedelya otchi zaprachia,ils empoussiérèrent les yeux de sainte Dimanche,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 52
3 otchi mi zmii ispiha,des serpents ont bu mes yeux,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 51
4 ima li beleg na oko,a-t-il une marque sur son œil,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 250
5 Na oko mi e belego —Il a une marque sur l’œil —
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 262
…8 takăvi ti sa tsărni otchite !aussi noirs sont tes yeux !
Roza Bantcheva, № 16, 8
9 kossi plela, tsărni otchi klela :tressait ses cheveux, maudissait ses yeux noirs :
Village de Beli Iskăr, № 4, 2
10 « Kleti da ste, moï tsărni otchi,« Soyez maudits, mes yeux noirs,
Village de Beli Iskăr, № 4, 3
11 Sălzi ronya ot dve tcherni otchi,Je répands des larmes de mes deux yeux noirs,
Sœurs Bisserov, № 5, 1
12 ot otchite po tcherveni bouzi,de mes yeux sur mes joues rouges,
Sœurs Bisserov, № 5, 2
13 nito s otchi, male, pogledna,ni elle ne m’a, mère, jeté un coup d’œil,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 7
14 — Za kogo tchouvach, devoytche, tsărnite otchi ?— Pour qui gardes-tu tes yeux noirs, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 5
15 « Tvoïte otchi, kadăn Guyourgue,« Tes yeux, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 25
16 more, otchite i — dve tcherni tcherechi,oh là, ses yeux — deux cerises noires,
Chœur de femmes, № 7, 9
17 Kălpakyat mou nad otchite,Son bonnet au-dessus des yeux,
Dafinka Damyanova, № 6, 4
18 otchite mou boulki gledat,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
19 păk nyamam otchi da gledam.mais je n’ai pas d’yeux pour la voir.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 4
20 ga nyama otchi da gleda,quand il n’a pas d’yeux pour la voir,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 21
21-22 Metni kaptche nad oko, namignouvay mi ti pod oko,Penche le bonnet au-dessus de l’œil, fais-moi un clin d’œil,
Kostadin Gougov, № 4, 5
23 pogleday tsărni otchi Mitreni !regarde les yeux noirs de Mitra !
Kostadin Gougov, № 10, 6
24 na tsărnite otchi.mes yeux noirs.
Kostadin Gougov, № 11, 3
25 mejdou dvete tcherni otchientre ses deux yeux noirs —
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 82
26 tvoyte tcherni otchites yeux noirs
Nadka Karadjova, № 2, 3
27 s koï otchi da ya pogledna,avec quels yeux vais-je la regarder,
Nadka Karadjova, № 12, 7
28 izvadiha neyni tcherni otchi,ils arrachèrent ses yeux noirs,
Nadka Karadjova, № 18, 14
29 nemam otchi za da te oplatcha. »je n’ai plus d’yeux pour te pleurer. »
Nadka Karadjova, № 18, 24
30 tsărni mi otchi sveteames yeux noirs brillaient
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 10
31 Otchi mi se premrejiaMes yeux se sont voilés
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 18
32 kade ni otchi gledat.au hasard des chemins.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 46
33 otchite da mi izkălvech,espères-tu becqueter mes yeux,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 19
34 bez otchi, Dentcho, bez rătse,sans yeux, Dentcho, sans mains,
Boris Machalov, № 7, 27
35 da mou piet tsărni otchi.pour boire ses yeux noirs.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
36 v glava go oudrila, otchi iskoknale ;elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 15
37 da n’ krenich prevez ot otchi ;n’enlève pas le voile de tes yeux ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
38 si krena prevez ot otchi.elle enleva le voile de ses yeux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 39
39 ot tvoïte tsărni otchi !de tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 31
…50 f Tourtchin otchi da ispravich. »si tu lèves les yeux sur un Turc. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 42
51 f Tourtchin otchi ne ispravi.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 48
…54 tsărni otchi ot săzove. »mes yeux noirs des larmes. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 50
55 Petrouninite yotchitsi,Les chers yeux de Petrouna,
Magdalena Morarova, № 1, 3
56 « Ala imach otchi, tourski fildjani !« Ah ! quels yeux tu as, des tasses à café turques !
Peyou Nikolov, № 1, 1
57-58 Otchite i, Done, otchite i,Ses yeux, ô Dona, ses yeux,
Guyourga Pindjourova, № 9, 19
59 otchite i, Done, kat tcherechki,ses yeux, ô Dona, pareils à des cerises,
Guyourga Pindjourova, № 9, 20
60 cho nossi festche nad oko,qui porte un petit fez au-dessus de l’œil,
Lyoubka Rondova, № 12, 16
61 Yankinite tcherni otchiLes yeux noirs de Yanka
Verka Siderova, № 8, 6
62 Săn mi krade tcherni otchi,Elle vole le sommeil de mes yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 1
63 na tee tcherni otchi,à ces yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 4
64 kăde ti gledat outchiti ? »où as-tu les yeux ? »
Verka Siderova, № 13, 10
65 mi go lojat tsărni otchi,ce qui le séduit ce sont mes yeux noirs,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 12
66 Aychinite otchiLes yeux de Ayche —
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 790, 5
67 moyte otchi zvezdi li să,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 19
68 tchyorni sa otchi plakali. »tes yeux noirs ont pleuré. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 10
69 s otchinki da me poglyodne ;pour qu’elle me regarde un peu des yeux ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 8
70 Nito mă s otchi poglyodna,Ni elle ne m’a regardé des yeux,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 11
71 tvoï yotchi dva kladentsa,tes yeux sont deux puits,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 18
72 zaran săm im otchi isklyoutsalo. »ce matin j’ai picoré leurs yeux. »
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 10
73 ot tcherven neven otchinki,tes chers yeux sont-ils de rouges soucis,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 2
74 ni v otchi da ma poglyadnich ?ni me regarder dans les yeux ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 4
75 kak da ta v otchi poglyadna !comment te regarderais-je dans les yeux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 6
76 ta si dode Marko pret otchite.et il parut devant les yeux de Marko.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 37
77 i dveti otchi izpilă. »et a bu mes deux yeux. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 22
78 po răkite, po otchite.par tes mains, par tes yeux.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 16
79 Otchite ti igraehaTes yeux dansaient
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 19
80 ne sos yotchi proglednala,ni elle ne la regarda des yeux,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 16
81 moïte tsărni yotchi.mes yeux noirs.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 57
82 guidi, yotchi platchlive !ah çà, yeux pleurards !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 35, 20
…92 belo grozde, tsărni otchi !ton raisin blanc, tes yeux noirs !
“Les petits vieux de Bansko”, № 2, 6
93 i so yoko te namignat.et ils leur clignent de l’œil.
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 5
94 ot ergueni yotchi kriyat.elles cachent leurs yeux devant les garçons.
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 11
95 otchite da si oumiya,que je lave mes yeux,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 6
II gledam pod ~ : regarder du coin de l’œil
96 a mene gleda pod oko. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17

Traduction inédite

Mise à jour le 16 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org