Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Оо } от prép.

остана v. pf.

остаря v. pf., остарея v. pf.

остая v. pf.

остая v. pf.

остаям v. impf.

остря v. impf.

остър adj.

осунвам v. impf.

осъмна v. pf.

от conj. et adv.

от prép.

отамо adv.

отбера v. pf.

отбирам v. impf.

отбор s. m.

отвардя v. pf.

отварям v. impf.

отведа v. pf.

отвия v. pf.

отвличам v. impf.

отвонка adv.

от prép. [292 occurences], од prép. [22 occurences], йот prép. [14 occurences], ут prép. [12 occurences]
I de, depuis, à partir de, du haut de ; à force de ; à cause de ; au nom de, de la part de ; par
1 от що че люлкя направи,de quoi elle fabriquera son berceau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 10
2 от сачки люлкя правено ;le berceau fabriqué de brindilles ;
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 68
3 че е от царо речено.car c’est le décret du roi.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 70
4 от девет годин, десета,depuis neuf années, la dixième,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 149
5 че е от Бога речено.car c’est le décret de Dieu.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 157
35 Радон от гроба излази,Radon sort de sa tombe,
Ville de Bansko, № 12, 43
36 откача пушка от боро,il décroche du pin son fusil,
Ville de Bansko, № 12, 44
37 Сълзи роня от две черни очи,Je répands des larmes de mes deux yeux noirs,
Sœurs Bisserov, № 5, 1
38 от очите по червени бузи,de mes yeux sur mes joues rouges,
Sœurs Bisserov, № 5, 2
39 от бузите на бело елече,de mes joues sur mon petit gilet blanc,
Sœurs Bisserov, № 5, 3
40 от елече на шарени поли.de mon petit gilet sur ma jupe diaprée.
Sœurs Bisserov, № 5, 4
41 колето му са от петел перата,ses pieux sont des pennes de coq,
Sœurs Bisserov, № 35, 2
43 от малянки дур големи,depuis tout petits jusqu’à grands,
Slavi Boytchev, № 1, 7
44 та и земах стомната от рамото,et je lui ai enlevé de l’épaule sa cruche,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 14
45 та га юдрих, мале, от земята ;que j’ai fichée, mère, par terre ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 15
46 от майчини и скутове,au giron de sa mère,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 255, 2
47 от бащини и дворове,à la cour de son père,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 255, 3
48 от братови и столове.au siège de son frère.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 255, 4
51 от хлябът барем си земи.prenez au moins du pain.
Daskalova, Chants thraces, № 38, 4
52 нито от хлябът да зема.ni pour prendre du pain.
Daskalova, Chants thraces, № 38, 8
53 тебе от майка да искам,pour demander ta main à ta mère,
Daskalova, Chants thraces, № 38, 10
54 от майка, Манде, от тейко. »à ta mère, Manda, à ton père. »
Daskalova, Chants thraces, № 38, 11
56 Кога от нива идвалаQuand elle revenait du champ
Daskalova, Chants thraces, № 51, 14
59 всичко йот земе излазе,car tout sort de terre,
Vesselin Djigov, № 1, 11
60 като се от сън събуди,quand elle s’éveilla du sommeil
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 7
61 и се от душа отдели.de son âme elle se sépara.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 42
62 от дърво на клон слагали,le déposèrent sur une branche d’arbre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 27
63 от върх на върх дигали,l’emportèrent de sommet en sommet,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 28
64 Юнак пищи от черната земяLe héros gémit sur la terre noire
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 8
74 Мори, йорач иде, ле, йот йоране,Oh là, un laboureur revient du labour,
Village de Draguinovo, № 12, 1
75 йот йоране, йот копане.du labour, du bêchage.
Village de Draguinovo, № 12, 2
77 Стуян от жалба забягна,Stoyan s’enfuit par chagrin,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 3
78 от рудъ съ й путрошилъ,il se brisa à force de fruits,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 3
79 — Нашите петли от вечер ми пеят,— Nos coqs chantent le soir,
Kostadin Gougov, № 10, 4
80 — Нашите кокошки от вечер ми крекат,— Nos poules piaillent le soir,
Kostadin Gougov, № 10, 10
81 — Нашите дървари от вечер ми ’одат,— Nos bûcherons s’en vont le soir,
Kostadin Gougov, № 10, 16
82 от рамо на рамо,d’épaule à épaule,
Kostadin Gougov, № 11, 16
83 Андон иде от чаршия,Andon vient du marché,
Kostadin Gougov, № 26, 1
94 да го метат от Витуша,pour la lancer depuis Vitoucha,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 6
95 от Витуша на Перина ;depuis Vitoucha jusqu’en Perin ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 7
97 па отиде от Перина,et elle se rendit depuis Perin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 21
98 от Перина на Витуша ;depuis Perin jusqu’en Vitoucha ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 22
101 пукна, тресна от ядове,elle se rongea, elle trembla de dépit,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 61
102 От сърдце рожба да си сдобиеш, да си сдобиеш. »Mets au monde, mets au monde un enfant de tes entrailles. »
Nadka Karadjova, № 13, 6
103 и от гнездата пилците,et les oisillons depuis les nids,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 6
104 и от полето тревата,et l’herbe depuis la plaine,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 7
105 от кладенците водатаet l’eau depuis les puits
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 8
106 от пиленце крачето,avec des pattes de poulet,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 42
107 от комарчи дамарчи,avec des tendons de moustique,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 43
112 царицата от сарайо,la reine dans le sérail,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 65
113 че откине клон от дърво. »il détachera une branche d’arbre. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 81
114 откинала клон от дърво.elle détacha une branche d’arbre.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 84
115 едната е от баща и,la première lui vient de son père,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 24
116 друга и е от стар свекор,l’autre lui vient de son vieux beau-père,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 25
119 от долу, от Цариграда,d’en bas, de Tsarigrad,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 2
121 от пуста Кобилишница,de la déserte Kobilichnitsa,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 4
122 от буча клони смъчаше,il renversait des branches du haut des hêtres,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 7
123 от канарите — камъни.des pierres — du haut des falaises.
Konstantinov, Jeravna, № 3, 8
124 скоро от легло станала,relevée de ton lit depuis peu,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 23
129 карамфила от главата,les œillets de tes cheveux,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 10
130 от сряда та до неделя.de mercredi jusqu’à dimanche.
Boris Machalov, № 7, 13
131 от много малко вземайте,du beaucoup prenez peu,
Boris Machalov, № 7, 35
132 от Маджар балкана,dans la montagne Magyare,
Boris Machalov, № 9, 10
133 първо е хоро от млади момци,la première ronde est de jeunes hommes,
Boris Machalov, № 12, 5
134 второ е хоро от млади моми,la deuxième ronde est de jeunes filles,
Boris Machalov, № 12, 6
139 От плачи е ле клето посинело,À force de pleurs la pauvre était devenue bleue,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 9
140 та засука от лево и десно,et il se mit à téter du sein gauche et droit,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 38
141 Йован иде йот оранье, леле,Yovan revient du labour, oh là,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 86, 1
142 бела Неда йот белило, леле,la blanche Neda du blanchissage, oh là,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 86, 2
143 Да н’ ти слезам от моява,Que je ne descende pas de mon,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
144 от моява бърза коня,de mon cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 14
145 и си йе отишла от ке йе та дошла.et elle s’en alla d’où elle était venue.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 38
146 да н’ крениш превез от очи ;n’enlève pas le voile de tes yeux ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
147 си крена превез от очи.elle enleva le voile de ses yeux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 39
205 от тевница да излязеш !pour sortir de la prison !
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 15
206 златно кандило од небо.une veilleuse d’or depuis le ciel.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 21
207 от твоата тешка кашча,de ta pénible maison,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 17
208 от твоите дребни дяца :de tes menus enfants :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 18
209 кя я од Бога греотаcar c’est un péché devant Dieu
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 29
214 йот Бога ле си падналоes-tu tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 7
215 не съм от Бога падналоje ne suis pas tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 10
216 Ут къко й бяха билкити ?De quoi se composait son remède ?
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 3
217 Ут черна зъмя глъвата,De tête de serpent noir,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 4
218 ут пъстър смок сърцету,de cœur de couleuvre bigarrée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 5
219 ут зилен гущяр кръката.de pattes de lézard vert.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 6
220 ут тиха, бяла Дунъва. »du calme et blanc Danube. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 23
225 от село на село,de village en village,
Ivan Panovski, № 1, 2
226 од Прилепа града.de la cité de Prilep.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 15, 2
227 от върха дор до корена. »de la cime jusqu’à la racine. »
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 11
228 от жална Македония ?hors de la triste Macédoine ?
Lyoubka Rondova, № 3, 6
229 поклон от мене сторете. »faites-lui ma révérence. »
Lyoubka Rondova, № 3, 18
230 от душманите да ни куртулиш ! »pour nous sauver des ennemis ! »
Lyoubka Rondova, № 15, 5
231 от демир-хисарските балкани :depuis les monts de la Forteresse-de-fer :
Lyoubka Rondova, № 15, 8
232 от коня би ме сметнала,tu m’aurais descendu du cheval,
Lyoubka Rondova, № 17, 6
240 ут раму ду раму,d’épaule à épaule,
Verka Siderova, № 9, 10
241 ут баир на баир.de colline à colline.
Verka Siderova, № 9, 12
242 китка от глава,le bouquet de ta tête,
Village de Sklave, № 1, 14
243 От песни, гласи — танки ветрове.À force de chants, de voix — des vents doux.
Slaveykov, Livre des chants, № 7, 5
244 от Битолско до Прилепско,depuis Bitolya jusqu’à Prilep,
Slaveykov, Livre des chants, № 8, 5
245 от Прилепско до Велешко,depuis Prilep jusqu’à Veles,
Slaveykov, Livre des chants, № 8, 6
246 от Велешко до Солунско, —depuis Veles jusqu’à Soloun, —
Slaveykov, Livre des chants, № 8, 7
247 ка’ го фати от вършето,quand il la saisit par le branchage,
Slaveykov, Livre des chants, № 27, 5
250 от що болна лежи.pourquoi elle gît malade.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1362, 14
251 па си паде от кулата,et il tomba de la tour,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1977, 11
252 та ме од Дано отрони.et elle m’a détachée de Dano.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 8
253 я си слезни долу од мен,allons ! descends de moi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 22
254 « Од Бога жално дете без майка,« Par Dieu c’est triste un enfant sans mère,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2978, 9
256 от лице, от лице, невесто хубава,de ton visage, de ton visage, ô belle mariée,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 8
258 од глава, од глава, невесто хубава !de ta tête, de ta tête, ô belle mariée !
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 10
260 от сърце рожба нямами. »nous n’avons pas d’enfant de nos entrailles. »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 18
261 от мънастиря,depuis le monastère,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 5
262 от прозорчето.depuis la petite fenêtre.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 6
263 от тая тъмна тъмница. »de cette sombre prison. »
Mita Stoytcheva, № 1, 21
264 от трите реки големиpar les trois grands fleuves
Mita Stoytcheva, № 4, 11
265 « От мед ли ти са устана, момне ле,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
266 от червен невен очинки,tes chers yeux sont-ils de rouges soucis,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 2
267 Че всичко от земя излиза,Car tout sort de terre,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 20
268 от високана планина.depuis la haute montagne.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 7
269 « Не смейеме от Филип Маджарин. »« Nous n’osons pas à cause de Filip le Magyar. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 56
270 та погленна горе от чардаци,et elle regarda du haut de la terrasse,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 17
271 той ще Марко от двор да са върне. »Marko va s’en retourner de notre cour. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 31
272 да си гледа горе от чердациpour regarder du haut de la terrasse
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 76
273 обажда са от темни зандане :il s’écria depuis les sombres cachots :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 19
280 на слога, още от глога.sur la lisière, du haut de l’aubépine.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 21
281 от пладне снопе събрала,à partir de midi elle ramassa les gerbes,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 23
282 скоро, по-скоро от пладне,d’aller plus vite à partir de midi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 5
283 от пладне вървя с добър кон,à partir de midi je vais sur mon bon cheval,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 11
284 Стуян ут гробъ прудумъ :Stouyan se mit à parler depuis la tombe :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 18
285 кой от године, кой от половина.qui âgé d’un an, qui âgé d’un demi.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 8
287 от земя пърс да земеш,de ramasser de la terre,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 30
288 от земя пърс зела.elle ramassa de la terre.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 39
289 пушка пукна от рамото,le fusil crépita de son épaule,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 39
290 Проколната е Мара от калитата,Mara fut maudite par son parrain,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 9, 7
324 Стоян от кучия слезиStoyan descendit de la charrette
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 56
325 Хората — от черковата,Les gens se rendent à l’église,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 29
326 Рада от вода не доде.Rada ne revint pas de la source.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 13
327 Кога си доде от вода,Quand enfin elle revint de la source,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 14
II (dans une comparaison) que
328 я от него, мамо, баш по-аджамия.moi, je suis, maman, encore plus novice que lui.
Ville de Bansko, № 17, 5
329 от сички моми най-раноbien plus tôt que toutes les autres épouses
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 3
330 и от невясти по-рано ?et plus tôt que les autres femmes ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 4
331 да се найдит по-юнак от мене ? »un plus brave que moi ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 9
332 седум пъти по-юнак от тебе. »il est sept fois plus brave que toi. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 17
333 седум пъти по-юнак от Марка.sept fois plus brave que Marko.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 104
334 че от Витоша по-високо нема,qu’il n’y a pas plus haut que leur montagne Vitocha,
Radio nationale bulgare, № 1, 12
335 че от Искаро по-длъбоко нема,qu’il n’y a pas plus profond que leur fleuve Iskar,
Radio nationale bulgare, № 1, 14
336 Дунава от Искаро е по-длъбока. »puis le Danube est plus profond que l’Iskar. »
Radio nationale bulgare, № 1, 22
337 Од Витоша по-високо нема,Il n’y a pas plus haut que Vitocha,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 1
338 от Бояна по-студена нема.il n’y a pas plus froide que Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 2
339 от тебе си по-хубава нема,il n’y a pas plus belle que toi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 8
340 от мене си по-юнака нема.il n’y a pas plus preux que moi.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 9

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org