Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Оо } отговарям v. impf.

отвор s. m.

отворя v. pf.

отвъд prép.

отвържа v. pf.

отвърна v. pf.

отвъртя v. pf.

отгде adv.

отгледам v. pf.

отгледвам v. impf.

отглеждам v. impf.

отговарям v. impf.

отговоря v. pf.

отгоорвам v. impf.

отгооря v. pf.

отгоря v. pf.

отдалек adv.

отдалеко adv.

отдалеку adv.

отдалеч adv.

отдамна adv.

отде adv.

отговарям v. impf. [34 occurences], одговарям v. impf. [12 occurences], отговоря v. pf. [2 occurences], одговоря v. pf. [2 occurences], отгоорвам v. impf. [2 occurences], отгооря v. pf. [2 occurences], отгоря v. pf. [1 occurence], йодговарям v. impf. [1 occurence]
I répondre, répliquer, repartir ; parler
1 па на Марко потио одговара :et il parla doucement à Marko :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 8
2 А Марко му потио отговара :Et Marko lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 14
3 А коня му потио одговара :Et le cheval lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 31
4 А Марко му потио одговара :Et Marko lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 41
9 Я Марко му потио одговара :Et Marko lui parla doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 113
12 отговара Катинка девойкя :la jeune fille Katinka lui parle :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 5
13 Първата отговаряше :La première commença à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 10
14 Втората отговаряше :La seconde se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
15 Третята отговаряше :La troisième se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 17
16 Отговаря пиле соколово :Le faucon commence à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 10
17 отговаря помак, добър юнак :le héros, le brave pomak se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 15
20 Мори, джам девойка, ле, отговори :Oh là, la jolie fille parla :
Village de Draguinovo, № 12, 8
21 на юнаци отговара :elle parla aux braves :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 23
22 Отговарат триста момци,Et les trois cents hommes de répondre,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 33
23 па си Рабру отговара :et elle parla à Rabro :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 45
24 Отговара по-стариа :L’aîné parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 27
25 Отговара по-младиа :Le cadet parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 29
30 Костадин им отговара :Kostadin leur répond :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 19
31 А Стоян и отговара :Et Stoyan lui répondit :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 20
32 Па отговори дете Исаакче :Et l’enfant Isaac répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 35
33 та и вели, вели одговори :et elle lui parla, lui parla et lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 21
34 Отговаря Лисичката :La Renarde parla :
Verka Siderova, № 4, 3
35 Отговаря зелен Росен :Le vert Dictamne répond :
Verka Siderova, № 8, 14
36 Отговара стара майка :La vieille mère parle :
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 6
37 Богдан си и тихо одговаря :Bogdan lui parle doucement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 6
38 а конче му одговаря :et son petit cheval lui parle :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 9
39 и тии и одговарат :et eux, ils lui parlent :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 10
40 Луди-млади йодговарат :Les jeunes-fous répondent :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 15
41 че отговарятet lui parlèrent
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 14
42 А булки си тихом отговарят :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
43 А тя си му тихом отговаря :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
44 А невясти тихом отговарят :Or les jeunes épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 55
45 тя на Манда тихом отговаря :elle répliqua doucement à Manda :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 18
46 Манда мами тихом отговаря :Manda répondit doucement à sa mère :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 24
51 Одговори мома Дена :La jeune fille Dena repartit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 29
II ~ се : répondre, répliquer, repartir ; parler
52 На той час нему се отго’ори :Sur l’heure elle lui répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 42
53 Се отго’ори ’уба’а Яна :La belle Yana répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 42
54 Ракот му се отго’орвит :Le Crabe lui parla :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 10
55 Кутро Еже с’ отго’орвит :Le pauvre Hérisson répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 16
56 Се отго’ри Чифутка вдо’ица :La Juive veuve répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 29

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org