Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Oo } otgovaryam v. impf.

otvorya v. pf.

otvrachtam v. impf.

otvăd prép.

otvărja v. pf.

otvărna v. pf.

otvărtya v. pf.

otgde adv.

otgledam v. pf.

otgledvam v. impf.

otglejdam v. impf.

otgovaryam v. impf.

otgovorvam v. impf.

otgovorya v. pf.

otgoorvam v. impf.

otgoorya v. pf.

otgorya v. pf.

otdalek adv.

otdaleko adv.

otdalekou adv.

otdaletch adv.

otdamna adv.

otgovaryam v. impf. [43 occurences], odgovaryam v. impf. [12 occurences], odgovorya v. pf. [3 occurences], otgovorya v. pf. [2 occurences], otgoorvam v. impf. [2 occurences], otgoorya v. pf. [2 occurences], yodgovorya v. pf. [1 occurence], otgovorvam v. impf. [1 occurence], otgorya v. pf. [1 occurence], yodgovaryam v. impf. [1 occurence]
I répondre, répliquer, repartir ; parler
1 pa na Marko potio odgovara :et il parla doucement à Marko :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 8
2 A Marko mou potio otgovara :Et Marko lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 14
3 A konya mou potio odgovara :Et le cheval lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 31
4 A Marko mou potio odgovara :Et Marko lui répond doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 41
…9 Ya Marko mou potio odgovara :Et Marko lui parla doucement :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 113
…12 otgovara Katinka devoykya :la jeune fille Katinka lui parle :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 5
13 Părvata otgovaryache :La première commença à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 10
14 Vtorata otgovaryache :La seconde se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
15 Tretyata otgovaryache :La troisième se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 17
16 Otgovarya pile sokolovo :Le faucon commence à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 10
17 otgovarya pomak, dobăr younak :le héros, le brave pomak se mit à dire :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 15
…20 Mori, djam devoyka, le, otgovori :Oh là, la jolie fille parla :
Village de Draguinovo, № 12, 8
21 na younatsi otgovara :elle parla aux braves :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 23
22 Otgovarat trista momtsi,Et les trois cents hommes de répondre,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 33
23 pa si Rabrou otgovara :et elle parla à Rabro :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 45
24 Otgovara po-staria :L’aîné parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 27
25 Otgovara po-mladia :Le cadet parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 29
…30 Slouga mou tio otgovorva :L’échanson lui répond à voix basse :
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 6
31 Kostadin im otgovara :Kostadin leur répond :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 19
32 A Stoyan i otgovara :Et Stoyan lui répondit :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 20
33 Pa otgovori dete Issaaktche :Et l’enfant Isaac répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 35
34 Odgovore neznaen delia :Le preux inconnu répliqua :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 41
35 ta i veli, veli odgovori :et elle lui parla, lui parla et lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 21
36 Otgovarya Lissitchkata :La Renarde parla :
Verka Siderova, № 4, 3
37 Otgovarya zelen Rossen :Le vert Dictamne répond :
Verka Siderova, № 8, 14
38 Otgovara stara mayka :La vieille mère parle :
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 6
39 Bogdan si i tiho odgovarya :Bogdan lui parle doucement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 6
40 a kontche mou odgovarya :et son petit cheval lui réplique :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 9
41 yobărna se, yodgovori :se tourna vers eux et parla :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 395, 12
42 i tii i odgovarat :et eux, ils lui parlent :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 10
43 Loudi-mladi yodgovarat :Les jeunes-fous répondent :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 15
44 tche otgovaryatet lui parlèrent
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 14
45 A boulki si tihom otgovaryat :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
46 A tya si mou tihom otgovarya :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
47 A nevyasti tihom otgovaryat :Or les jeunes épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 55
48 tya na Manda tihom otgovarya :elle répliqua doucement à Manda :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 18
49 Manda mami tihom otgovarya :Manda répondit doucement à sa mère :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 24
…63 Odgovori moma Dena :La jeune fille Dena repartit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 29
II ~ se : répondre, répliquer, repartir ; parler
64 Na toy tchas nemou se otgo’ori :Sur l’heure elle lui répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 42
65 Se otgo’ori ’ouba’a Yana :La belle Yana répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 42
66 Rakot mou se otgo’orvit :Le Crabe lui parla :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 10
67 Koutro Eje s’ otgo’orvit :Le pauvre Hérisson répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 16
68 Se otgo’ri Tchifoutka vdo’itsa :La Juive veuve répondit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 29

Traduction inédite

Mise à jour le 3 décembre 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org