Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Пп } па conj.

офца s. f.

офчар s. m.

офчарче s. n.

офчер s. m.

офчица s. f.

оченце s. n.

ош adv. et conj.

ошивам v. impf.

ошче adv. et conj.

още adv. et conj.

па conj.

падало s. n.

падам v. impf.

падар s. m.

падна v. pf.

пазар s. m.

пазва s. f.

пазя v. impf.

пай conj.

пайвант s. m.

пак adv.

па conj. [185 occurences], пай conj. [1 occurence]
et, et puis, et donc, alors
1 Па са при царо отшели,Et ils allèrent devant le roi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 32
2 па си на цара говори :et il parla au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 117
3 па си на Стоян говори :et il parla à Stoyan :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 128
4 па си на сестра говори :et il parla à sa sœur :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 12
5 Па се премени НиколаEt Nikola se para
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 45
53 па ме фана лудо-младо за гердана.et le jeune-fou m’a attrapée par le collier.
Sœurs Bisserov, № 19, 2
54 па ме фана лудо-младо за колана.et le jeune-fou m’a attrapée par la ceinture.
Sœurs Bisserov, № 19, 7
55 па ме фана лудо-младо за фустана.et le jeune-fou m’a attrapée par la robe.
Sœurs Bisserov, № 19, 12
56 па на момини дворовеet dans la cour que l’épouse a quittée
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 5
57 Па и веле, ем гуворе :Et il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 9
58 море, па отиде у град у София,oh là, et il alla dans la ville de Sofiya,
Chœur de femmes, № 7, 3
59 море, па залиби Янка белолика :oh là, et il tomba amoureux de Yanka au visage blanc :
Chœur de femmes, № 7, 4
60 па си повика Вили, Самодиви :puis il appela les Nymphes, les Fées :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 5
61 па да чуеш, либе, да видишpour entendre, bien-aimé, pour voir
Kostadin Gougov, № 9, 5
62 вечерай па легни.soupe et couche-toi.
Kostadin Gougov, № 11, 6
63 Па се вратил ЗайкоEt le Lapin revint
Kostadin Gougov, № 30, 27
64 па ми летнал Зайко,et le Lapin prit
Kostadin Gougov, № 30, 35
65 па не могле да го метнат.mais ils ne purent la lancer.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 8
66 па отиде от Перина,et elle se rendit depuis Perin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 21
67 па си Рабру отговара :et elle parla à Rabro :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 45
68 Па си метна танка стрелкяEt elle lança une fine flèche
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 51
69 па си коня подигроваet il fit gambader son cheval
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 57
75 па фаная сестрица Милица,ils capturèrent la petite sœur Militsa,
Nadka Karadjova, № 18, 10
76 па я питат, питат и разпитват :et ils la questionnent et ils l’interrogent :
Nadka Karadjova, № 18, 11
78 Па хванаха Дена-Магдалена,Et ils capturèrent Dena-Magdalena,
Nadka Karadjova, № 18, 17
79 Нено ле ! либих я, па не я вземах. »Ô Nena ! je l’aimais, mais je ne l’ai pas épousée. »
Nadka Karadjova, № 22, 8
80 па на татко потиом говори :et elle parla doucement à son père :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 9
81 Па си стана, па си кренаEt elle se leva, et elle partit
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 52
83 па на царо си говори :et elle parla au roi :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 66
84 Па легнала, та заспала.Et elle se coucha, et elle s’endormit.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 96
85 па си ойде право дома,et elle alla droit à la maison,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 29
99 па не знае що да прави ! »et il ne sait pas quoi en faire ! »
Village de Kolarovo, № 1, 12
100 па легнах и си позаспахet je me suis couché et me suis assoupi
Boris Machalov, № 3, 16
101 Па подувна ветър горянине,Et le vent montagnard souffla,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 7
102 па подигна превез на невеста,et il souleva le voile de la jeune mariée,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 8
103 па потегли среди летна жегаet il partit au milieu de la chaleur estivale
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 3
104 па на Марко върло дожалело,et Marko éprouva une grande pitié,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 11
105 па направил сенка на детенцеet il fit de l’ombre pour l’enfançon
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 13
114 Па излезе майка йе,Et sa mère sortit,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 34
115 Па говори Марко Кралевике :Et le Prince Marko parla :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 6
116 па излезе на планина ;et elle sortit sur la montagne ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 10, 38
117 Па ми стана гостолюбец АвраамEt l’hospitalier Abraham se leva
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 18
118 па си зеде остро секирче,il prit une hachette affilée,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 26
124 па си Стана не продума,mais Stana ne parla pas,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 53
126 па сега сме стари остаряли,et maintenant nous avons vieilli, nous sommes vieux,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 16
128 па ти, шчерко, току плачеш ! »et seulement toi, ô fille, tu pleures ! »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 13
129 па я кю тебе да зема.et c’est toi que je veux épouser.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 26
130 « Па ти а запри за тебе. »« Retiens-la pour toi. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 40
132 на конче па ми одешеelle allait sur son petit cheval
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 3
133 а па стрина Сава ’ич не дава.et ma tante Sava ne permet certainement pas.
Guyourga Pindjourova, № 3, 3
134 а па биволете примърцаше.et les buffles se mirent à remuer.
Guyourga Pindjourova, № 3, 11
135 а па биволете подплашише.et les buffles s’effarouchèrent.
Guyourga Pindjourova, № 3, 14
136 е па нема, нема, е па нема, нема,eh que non, il n’y en a pas, eh que non, il n’y en a pas,
Radio nationale bulgare, № 1, 13
140 Е па има, има Пирин планина,Eh que oui, il y a la montagne Pirin,
Radio nationale bulgare, № 1, 20
141 ни па от земя никнала,et ni je n’ai poussé de la terre,
Lyoubka Rondova, № 17, 17
142 Па отиде ваф грат у София,Et elle alla dans la ville de Sofiya,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 23
143 па си фана десна ръка на Тодора :et il agrippa la main droite de Todora :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1063, 4
144 па казала на зелена гора,et il le raconta à la forêt verte,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1856, 4
145 па си паде от кулата,et il tomba de la tour,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 11
146 па си преби обе ногье,et il blessa gravement ses deux jambes,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 12
153 Па се качи на високо,Et monte en haut,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 7
154 Та па рипна да си бегаAlors elle courut se sauver
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 9
155 Вечерай, лудо, па легай,Soupe, ô fou, et puis couche-toi,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 170, 1
156 па си пита седемдесет булки :et il interrogea les soixante-dix épouses :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 10
157 Па я грамна Марко Кральовити,Et le Prince Marko le saisit,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 29
158 па си флезе воф ланна меана,et il entra dans la froide taverne,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 48
159 па извади Филипу главица,et il sortit la tête de Filip,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 58
160 па да викнеш мене да оплакваш —et écrie-toi pour me pleurer —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 30
170 па си детето задяна,et elle accrocha l’enfant à son dos,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 17
171 па си Тодора тръгнала.et puis Todora partit.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 24
172 хранено, та па вранено,étoffé et moreau,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 11
173 па на нивата отиде.et elle se rendit au champ.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 21
174 па си е люлка вързала,et elle suspendit un berceau,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 23
185 кой нема сина, па да пустнеcelui qui n’a pas de fils, qu’il envoie
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 14
186 Па повтори, та и рече :Et sa mère répéta, et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 18

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org