Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Пп } падна v. pf.

офчица s. f.

оченце s. n.

ош adv. et conj.

ошивам v. impf.

ошче adv. et conj.

още adv. et conj.

па conj.

падало s. n.

падам v. impf.

падар s. m.

падна v. pf.

пазар s. m.

пазва s. f.

пазя v. impf.

пай conj.

пайвант s. m.

пак adv.

пак conj.

палав adj.

палата s. f.

пална v. pf.

падна v. pf. [75 occurences], падам v. impf. [4 occurences], панна v. pf. [2 occurences], пана v. pf. [1 occurence]
I tomber, choir
1 Дека е паднал Никола,Là où Nikola tomba,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 74
2 дека му нозе паднали,là où ses pieds tombèrent,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 77
3 дека му раце паднали,là où ses mains tombèrent,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 79
4 дека му коса паднала,là où ses cheveux tombèrent,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 81
5 дека му снага паднала,là où sa taille tomba,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 84
12 пърстенье и падаа,ses bagues tombaient à terre,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 9
13 море, като дума, дума, шекер пада.oh là, quand elle parle, du sucre tombe de sa bouche.
Chœur de femmes, № 7, 11
14 Падна юнак ув дълбоко долье,Le héros tomba dans une profonde vallée,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 5
15 Падна пиле ув дълбоко долье,L’oiseau tomba dans la profonde vallée,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 27
16 чи шъ ти паднът клепкити ! »parce que tes paupières tomberont ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 12
17 та си падна вов градина,et elle chut dans le jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 12
18 та ми падна вов градина,laquelle a chu dans mon jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 29
19 та паднала малкай мома.et la jeune fille tomba.
Village de Kolarovo, № 1, 3
20 дано даде Господ магаре да падне,plût au Seigneur que l’âne tombe,
Boris Machalov, № 16, 8
21 магаре да падни, майка да забави,que l’âne tombe, qu’il attarde ma mère,
Boris Machalov, № 16, 9
22 « На кому падни ябълка,« Celui sur qui retombe la pomme,
Boris Machalov, № 18, 3
23 Ябълка падна на старец ;La pomme retomba sur un vieillard ;
Boris Machalov, № 18, 5
24 нели падна една жешка солдзаalors une larme brûlante tomba
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 107
25 дете падна, два трупа се стори ;l’enfant tomba, il devint deux corps ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 98
26 йот Бога ле си падналоes-tu tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 7
27 не съм от Бога падналоje ne suis pas tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 10
28 Дал си от Бога паднала,Est-ce que tu es tombée du ciel,
Lyoubka Rondova, № 17, 12
29 Не съм от Бога паднала,Ni je ne suis tombée du ciel,
Lyoubka Rondova, № 17, 16
30 Паднала е темна могла,Un sombre brouillard tomba,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 1
31 па си паде от кулата,et il tomba de la tour,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1977, 11
32 там паднала при Вълко младоженче.elle tomba là auprès de Vălko, son jeune époux.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3082, 39
33 « Пръстен ми падна в дълбоко геране,« Ma bague est tombée dans le profond puits,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 11
34 пръстен ми падна, пръстен равонен. »ma bague est tombée, ma bague de fiançailles. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 12
35 ябълка падна, момно льо,une pomme tomba, ô jeune homme,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 142, 2
36 Паднала Руса в бунаря.Roussa tomba dans le puits.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 8
37 Ка отишла, — сви девет паднали,Quand elle s’y rendit, — tous les neuf étaient tombés,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 14
38 ако падат байреци алени,si des étendards pourpres tombent à terre,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 71
39 ако пане този жълти байряк,si cet étendard jaune tombe à terre,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 73
40 тугис панна този жълти байряк !alors cet étendard jaune tomba à terre !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 90
41 ще паннеш, да са юдавиш ! »tu tomberas, tu te noieras ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 160, 13
42 тристъ юнакъ паднъли.trois cents preux tombèrent.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 2
43 Най-напред паднъ млад Стуян,Par-devant tomba le jeune Stouyan,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 3
44 китка падна Денините,que des fleurs tombèrent sur la jupe,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 22
45 що си падна от яснина,qui es tombé par un temps clair,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 16, 41
46 ке се скине, ке да падне. »elle se cassera, elle tombera. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 25, 8
47 ако падне да загине тоето любе :si ta bien-aimée tombe et périt :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 25, 13
II ~ се : tomber en partage, échoir
48 паднало се на свети Никола,à saint Nicolas échurent en partage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 67
49 паднало се вода и бродове,échurent en partage l’eau et les gués,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 68
50 Паднало се на свети Йована,À saint Jean échurent en partage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 70
51 паднало се кумство, побратимство,échurent en partage le parrainage, la confraternité,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 71
52 Паднало се на светия Петър,À saint Pierre échurent en partage,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 74
57 Сут се паде по девойкю :Au tribunal, la parole échut à la jeune fille :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1977, 16
58 мен се падна конче ажемия ;à moi échut un petit cheval inhabile ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 13
59 мен се падна пушка раждасала. »à moi échut un fusil rouillé. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 15
60 Ти са си мен паднала,Tu m’es échue en partage,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 10
III se poser, percher, se percher
61 по китката змей си падна,avec les fleurs un dragon se posa,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 26
62 змей си падна Денините,un dragon se posa sur la jupe,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 27
IV tomber en partage, échoir
63 На свети Илиа що му паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Élie ?
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 53
64 Паднало му летни гърмежи,À saint Élie échurent les tonnerres d’été,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 54
65 На свети Никола що му паднало ?Qu’est-ce qui échut en partage à saint Nicolas ?
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 57
66 Паднало му води и бродови,Les cours d’eau et les gués lui échurent,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 58
67 му падна’а гемии по море,les navires sur la mer lui échurent,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 59
V en parlant d’un sentiment ~ ми : avoir, ressentir, éprouver
73 на мен много, мале, жал ми падна,j’ai éprouvé, mère, une grande tristesse,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 11
74 Господ пак му йе грех паднало,De nouveau le Seigneur eut pitié,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 31
75 Януда га яд паднало,Yanouda ressentit de la colère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 9
76 яд паднало, жал добило,elle ressentit de la colère, elle eut du chagrin,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 10
77 Девойка и яд паднало,La jeune fille ressentit de la colère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 12
79 че ке нази тъга падне. »car nous aurons du chagrin. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 42
80 че ке мени тъга падне,car j’aurai du chagrin,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 47
VI impers. не ми се ~ да… : je n’ai pas le loisir de…
82 не пада се на мама да ни опере.maman n’a pas le loisir de nous laver.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 60

Traduction inédite

Mise à jour le 23 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org