Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Пп } плача v. impf.

пладнина s. f.

пладнувам v. impf.

плак s. m.

пламен s. m.

пламна v. pf.

плана v. pf.

планина s. f.

платно s. n.

платя v. pf.

плач s. m.

плача v. impf.

пленя v. pf.

плесен s. f.

плесна v. pf.

плесян s. f.

плет s. m.

плета v. impf.

плитка s. f.

плитня s. f.

плот s. m.

плоча s. f.

плача v. impf. [62 occurences]
pleurer, larmoyer, verser des larmes, répandre des larmes, jeter des pleurs
1 плакала макя, жалилаsa mère pleura, se chagrina
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 95
2 що плачете горчиви плакове ?pourquoi répandez-vous des pleurs amers ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 18
3 като си плаче нарежда :comme il pleure, il se lamente :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 304
4 плачат за войводата, капетано.ils pleurent le commandant, le capitaine.
Sœurs Bisserov, № 32, 3
5 Цикна бильбильче да плачи,Le rossignolet se mit à pleurer,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 7
6 Сва нош седам, леле, сва нош плачам,Toute la nuit, hélas, je reste assise à pleurer,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 1
7 че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
8 да плаче да ни веселиpleurera, et nous réjouira,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 21
9 сърдце плаче, нигде стрекя немам,mon cœur pleure, nulle part je n’ai de la chance,
Kostadin Gougov, № 39, 7
10 мучи, мари, и не плачи.oh là, tais-toi et ne pleure pas.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 59
11 като думаше, плачеше :tandis qu’elle parlait, elle pleurait :
Konstantinov, Jeravna, № 13, 43
12 хем ги мете, хем си плаче,elle la balaye tout en pleurant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 2
13 Като метеш, защо плачеш,Quand tu balayes, pourquoi pleures-tu,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 4
14 жално си, милно плачяше ;tu pleurais tristement, tendrement ;
Boris Machalov, № 1, 27
15 Калфи чираци плачехаLes apprentis-artisans pleuraient
Boris Machalov, № 7, 21
16 Викнало е Ленче да плаче :Lentche poussa des cris, jeta des pleurs :
Boris Machalov, № 18, 9
17 « Я мълчи, Ленче, не плачи,« Tais-toi donc, Lentche, ne pleure pas,
Boris Machalov, № 18, 13
18 писка, плаче девойченце малко.une petite fillette qui piaulait, qui pleurait.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 8
19 Дете плачит за лелянье,L’enfant pleure pour un bercement,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 71
20 « Кога ке ми дете плачит,« Lorsque mon enfant pleurera,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 74
21 дете плачит за цицанье,l’enfant pleurera pour un allaitement,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 75
24 да не се уплашиш и да не плачиш ;ne prends pas peur et ne pleure pas ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 15
25 Дете плачит, дур лискя се ронет.L’enfant pleure tellement que les feuilles s’égrènent.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 21
30 До два бракя у тевница плачаа :Deux frères pleurent dans la prison :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 6
31 Нико плаче, Никола го тяши :Niko pleure, Nikola le console :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 8
32 до два бракя ф тевница плачаа,deux frères pleurent dans la prison,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 25
34 мома Стоя току плаче.seulement la fille Stoya pleure.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 7
35 па ти, шчерко, току плачеш ! »et seulement toi, ô fille, tu pleures ! »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 13
36 Викна бильбил да плаче :Le rossignol jeta des cris, poussa des larmes :
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 5
37 — Мълчи, не плачи, бильбильче,— Tais-toi, ne pleure pas, mon rossignolet,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 8
38 жално, милно плаче :elle pleure tristement, tendrement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 4
39 « Плакай, горо, плакай, сестро,« Pleure, ô forêt, pleure, ô sœur,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 5
41 двама да плакамо,pleurons toutes les deux,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 6
42 Като Цона плаче за своето чедо,Tandis que Tsona pleure pour son enfant,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 3
43 Майкя му викна да плаче :Sa mère poussa des cris, jeta des pleurs :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2931, 16
45 чьорни са очи плакали. »tes yeux noirs ont pleuré. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 10
46 тъче Марика и плаче.elle tisse et elle pleure.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2483, 2
47 множко щат майки да плачат,vos mères pleureront bien fort,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 13
48 Кога са роби плакали,Lorsque les esclaves pleuraient,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 15
49 тя викнала баба му да плаче :sa belle-mère s’écria pour pleurer :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 44
50 Куя си булкъ най-плачи,Quelle épouse pleure le plus,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 8
51 най-плачи и най-нареждъ ?pleure le plus et se lamente le plus ?
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 9
52 Виликъ булкъ най-плачи,L’épouse Vilikă pleure le plus,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 10
54 Стойна хоро играе и плаче.Stoyna dansait la ronde et pleurait.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 11
55 Що ти е, Стойно, та плачеш ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 16
56 че ми плаче милно внучеcar mon cher neveu pleure
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 36
57 Дафина служба ги служи и плаче,Dafina les servait et pleurait,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 16
58 Що ти е, снахо, те плачеш ?Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 19

Traduction inédite

Mise à jour le 30 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org