Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Пп } по part.

плет s. m.

плета v. impf.

плечкосам v. pf.

плитка s. f.

плитня s. f.

плот s. m.

плоча s. f.

плувам v. impf.

плънина s. f.

плътно s. n.

по part.

по prép.

поарча v. pf.

побащим s. m.

побащин s. m.

побегвам v. impf.

побегна v. pf.

победя v. pf.

побеля v. pf.

побив s. m.

побивам v. impf.

по part. [58 occurences]
plus
1 по-малко че тизе да ги сечеш,tu sabreras moins d’hommes
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 106
2 я от него, мамо, баш по-аджамия.moi, je suis, maman, encore plus novice que lui.
Ville de Bansko, № 17, 5
3 влези ти, Йованко, ти си по-голяма. »toi, entre, Yovanka, tu es plus grande. »
Sœurs Bisserov, № 35, 8
4 и от невясти по-рано ?et plus tôt que les autres femmes ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 4
5 чиьо й балну по-множку, девойко ?de qui la peine est-elle plus grande, jeune fille ?
Kostadin Dourev, № 1, 4
6 Моесу й балну по-множку, девойко,Ma peine est plus grande, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 5
7 — Моесу й балну по-множку, юначе,— Ma peine est plus grande, jeune homme,
Kostadin Dourev, № 1, 7
9 че имам сестра по-малкаcar j’ai une sœur cadette,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 31
10 по-стари Рада замина,l’aîné dépasse Rada,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 6
11 по-млади Рада запираle plus jeune arrête Rada,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 7
12 и по-низко се пак спусналpuis il s’abaissa et s’abattit
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 30
13 мойта сестра по-малката,ma sœur cadette,
Village de Draguinovo, № 12, 12
14 Отговара по-стариа :L’aîné parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 27
15 « Я нагазих по-напреде. »« C’est moi qui suis entré le premier. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 28
16 Отговара по-младиа :Le cadet parla :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 29
17 « Я нагазих по-напокон,« Je suis entré plus tard,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 30
18 Па си маана по-младиа,Et le cadet leva la main,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 34
20 по-лесно да заспива,pour qu’elle s’endorme plus facilement,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 48
21 ош по-рано да се разносиме,que nous nous en allions encore plus tôt,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 34
22 по-скоро да си оздравя,pour qu’elle guérisse au plus vite,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 43
23 по-скоро да си оздравяшpour que tu guérisses au plus vite,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 48
24 по-скоро коне стягайтеéquipez vos chevaux au plus vite
Konstantinov, Jeravna, № 13, 7
25 де са по-рядко табитеoù les bastions sont-ils moins denses
Konstantinov, Jeravna, № 14, 38
26 и са по-малко хората,et les gens sont-ils moins nombreux,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 39
27 « Како мене, спроти мене по-’убо’ немат ! »« Comme moi, comparé à moi il n’y a pas plus beau ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 2
28 Не се знаит по-старо, по-младо,Ils ne connaissent pas les plus vieux, les plus jeunes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 26
30 пред мила майка по-борго.plus vite que Sa chère mère.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 34, 47
31 да се найдит по-юнак от мене ? »un plus brave que moi ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 9
32 седум пъти по-юнак от тебе. »il est sept fois plus brave que toi. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 17
34 « Мъчи, Нико, мъчи, по-мал брайно,« Tais-toi, Niko, ne pleure pas, mon frère cadet,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 9
36 Колкуту цяри, по-були,Plus elle la soigne, plus elle a mal,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 7
37 Твойта сестра, Манду мари, по-малката,Ta sœur cadette, ô Manda,
Ivan Polintchev, № 1, 7
38 че от Витоша по-високо нема,qu’il n’y a pas plus haut que leur montagne Vitocha,
Radio nationale bulgare, № 1, 12
39 че от Искаро по-длъбоко нема,qu’il n’y a pas plus profond que leur fleuve Iskar,
Radio nationale bulgare, № 1, 14
40 Дунава от Искаро е по-длъбока. »puis le Danube est plus profond que l’Iskar. »
Radio nationale bulgare, № 1, 22
41 « Стани, стани, стани ми по-ранко,« Lève-toi, lève-toi, lève-toi un peu plus tôt,
Lyoubka Rondova, № 25, 1
42 Од Витоша по-високо нема,Il n’y a pas plus haut que Vitocha,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 1
43 от Бояна по-студена нема.il n’y a pas plus froide que Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 2
44 от тебе си по-хубава нема,il n’y a pas plus belle que toi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 8
45 от мене си по-юнака нема.il n’y a pas plus preux que moi.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 9
46 по му се искаplus il a envie
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 8
47 по-много млади невясти,vos jeunes épouses bien plus fort,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 14
48 и по-скоро за свадба да додеш !et reviens au plus vite pour les noces !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 16
49 да станеш утре по-рано,lève-toi plus tôt demain,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 10
50 леко, по-леко до пладне,d’aller plus doucement jusqu’à midi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 4
51 скоро, по-скоро от пладне,d’aller plus vite à partir de midi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 5
52 кат отидох, мамо, по-надолу,quand je suis allé, maman, plus bas,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 162, 9
55 на по-ниска Богданица ? »à la plus basse Bogdanitsa ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 12
57 и със по-стари итърви.et avec les femmes de mes frères aînés.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 7
58 я по на личан Гергьовден.et au meilleur jour de la St-Georges.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 28

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org