Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Пп } проговарям v. impf.

проблея v. pf.

пробода v. pf.

пров num., порви num.

провикам v. pf.

провикна v. pf.

проводя v. pf.

провождам v. impf.

провървя v. pf.

прогледна v. pf.

прогния v. pf.

проговарям v. impf.

проговоря v. pf.

прогооря v. pf.

продаам v. impf.

продавам v. impf.

продам v. pf.

продумам v. pf.

продумвам v. impf.

прозирец s. m.

прозорче s. n.

проима s. f.

проговарям v. impf. [20 occurences], проговоря v. pf. [7 occurences], прогооря v. pf. [1 occurence]
commencer de parler, se mettre à parler, commencer à parler
1 Проговара царица Елена :L’impératrice Hélène commence de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 17
2 Проговара царо Костадина :L’empereur Constantin commence de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 21
5 проговара еврейска царица :la reine juive commence de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 111
6 Проговарат до две мили сестри :Ses deux chères sœurs commencent de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 22
7 Проговара той свети Илия :Ce saint Élie commence de parler :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 61
9 и на мома проговаря :et il se met à parler à la jeune fille :
Sœurs Bisserov, № 33, 5
10 А сестра му тихом проговаря :Et sa sœur se mit à parler doucement :
Nadka Karadjova, № 18, 21
11 Проговори най-старио :Le plus vieux parla :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 12
12 Проговаря Планината :La Montagne se met à parler :
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 8
13 и се обзърна и прого’ори :et elle regarda derrière elle et se mit à parler :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 43
14 то на юнак тихо проговаря :et il se mit à parler doucement au preux :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 6
15 и на булки тихо проговаря :et il se mit à parler doucement aux épouses :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 53
16 и на майка тихом проговаря :et se mit à parler doucement à sa mère :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 77
17 хем го бийе, ем му проговаря :il la bat et se met à lui parler :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 3
18 а Марко му тихом проговаря :et Marko commença de lui parler doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 24
19 Марко царю тихом проговаря :Marko commença de parler doucement au roi :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 38
23 Проговори Марко :Marko commença de parler :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 19
24 Проговори Марко Телингар :Marko le Charretier commença de parler :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 25
25 Проговори Марко Тилингар :Marko le Charretier commença de parler :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 42
26 едва е душа, душа проговори :à peine son âme, son âme parla-t-elle :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 38
27 Едва е душа проговори :À grand-peine l’âme de la jeune fille parla :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 43

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org