Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Rr } rodya v. pf.

robouvam v. impf.

robya v. impf.

rog s. m.

rogat adj.

rogozina s. f.

rod s. m.

roda s. f.

roden adj.

rodnina s. f.

rodnina s. m. et f.

rodya v. pf.

roen adj.

rojba s. f.

rojbitsa s. f.

rojden adj.

roka s. f.

roklya s. f.

ronya v. impf.

rossa s. f.

rossen adj.

rossen s. m.

rodya v. pf. [40 occurences], roudya v. pf. [2 occurences]
I donner naissance, engendrer, enfanter, mettre au monde, donner le jour, accoucher, se délivrer ; produire, donner, porter
1 rodila mouchko detentse :elle mit au monde un enfant mâle :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 4
2 Kakvo go makya rodila,Quand sa mère le mit au monde,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 8
…4 koyato y’ Hrista rodila.celle qui a enfanté le Christ.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 7
5 Otkak ye Hrista rodila,Après qu’elle eut mis le Christ au monde,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 8
6 Abăltchitsă rod roudilă,Un petit pommier porta des fruits,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 1
7 yaz pak beden, roden soum bez kăsmet,de nouveau pauvre, je suis né sans bonheur,
Kostadin Gougov, № 39, 3
…9 i si rojba rodili.et ils avaient porté des fruits.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 53
10 Ya ke rodam mnogou blagui yabolka,Moi, je donnerai beaucoup de douces pommes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 5
11 Yas ke rodam mnogou grozye v godina,Moi, je donnerai beaucoup de raisin cette année,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 14
12 i nivyeto tcheïntsa rodi’e,et les champs donnèrent du blé,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 57
13 I mene mayka rodila,Moi aussi une mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 12
14 Koga me mama rodila,Quand ma mère m’a enfantée,
Magdalena Morarova, № 1, 14
15 doucha mi mayka me rodi,ma mère me mit au monde avec ce cœur,
Peyou Nikolov, № 1, 3
…19 touk săm ot mayka rodena. »mais je suis née d’une mère. »
Lyoubka Rondova, № 17, 18
20 tche si younaka rodila, lele,car tu as enfanté un preux, hélas,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2931, 13
21 edin sin takăf da rodich. »un fils pareil enfanter. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2931, 15
22 yavor stana, rojba rodielle devint un sycomore, elle porta fruit
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 7
23 i skrichoum go ye rodila,et secrètement elle le mit au monde,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 5
24 rodila i otgledalale mit au monde et le soigna
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 6
25 i skrichoum ta ye rodila,et secrètement elle t’a mis au monde,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 23
…27 Rodena e Mara na den Velikden,Mara fut enfantée au jour de Pâques,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 9, 2
28 tsvet tsvetilo, rot rodilo.poussa des fleurs, porta des fruits.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 22, 2
II ~ se : naître, voir le jour, venir au monde ; germer
29 vtchera se rodi detentse,hier un enfant est né
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 35
30 i ne dayte jito da se rodi,et ne permettez pas que le blé germe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 90
31 ni sa dale jito da se rodi,ni ils ne permirent que le blé germe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 107
32 da ne se rodi vino, ni jito. »pour que ni leur vin, ni leur blé ne germe. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 51
33 ne se rodi ni vino, ni jito ;ni leur vin, ni leur blé ne germa ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 79
34 chto seali, sve im se rodilo,tout ce qu’ils semèrent germa,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 104
35 rodilo se i vino i jito.et leur vin et leur blé germa.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 105
36 Outkak sa Mara rodila,Depuis que Mara était née,
Yanka Roupkina, № 2, 1
III produire, donner, porter des fruits
37 păk rojba ne si rodila.mais tu n’as pas porté de fruits.
Svetla Kaloudova, № 1, 4
38 ni tsout da tsoutit, ni rod da rodit.qu’il ne porte ni fleurs ni fruits.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 36, 32
39 tsout da mi tsoutit, rod da mi rodit,qu’il n’aie pour fleurs, qu’il n’aie pour fruits,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 36, 35
40 rod da mi rodit tsărni yaglenya.” »qu’il n’aie pour fruits que des charbons noirs.” »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 36, 36
41 ta ni nivye tche’intsa rodi’e ;ni les champs ne donnèrent du blé ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 10
42 togas sa grozdi roudili.alors elles donnèrent du raisin.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 142

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org