Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Рр } рожба s. f.

рог s. m.

рогат adj.

рогозина s. f.

род s. m.

рода s. f.

роден adj.

роднина s. f.

роднина s. m. et f.

родя v. pf.

роен adj.

рожба s. f.

рожбица s. f.

рока s. f.

рокля s. f.

роня v. impf.

роса s. f.

росен adj.

росен s. m.

росица s. f.

росна v. pf.

рося v. impf.

рожба s. f. [21 occurences]
I enfant, nourrisson
1 с мъжка си рожба на ръце.avec son nourrisson mâle dans les bras.
Daskalova, Chants thraces, № 66, 4
2 детето, мъжка си рожба,ton enfant, ton nourrisson mâle,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 9
3 мъжка йе рожба добила,elle mit au monde un enfant mâle,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 60
4 като му й’ рожба добилаcomme elle lui avait donné un enfant,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 86
5 От сърдце рожба да си сдобиеш, да си сдобиеш. »Mets au monde, mets au monde un enfant de tes entrailles. »
Nadka Karadjova, № 13, 6
6 че си няма мъжка рожбаcar il n’avait pas d’enfant mâle
Konstantinov, Jeravna, № 6, 2
7 мари, хвърли си рожбата ! »or çà, jette ton nourrisson ! »
Boris Machalov, № 15, 15
8 « Нани, нанкай, мила горска рожбо,« Dodo, fais dodo, ma chère enfant des forêts,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 15
9 мъжки рожби вземат, мамо,ils prennent les enfants mâles, maman,
Ivan Panovski, № 1, 3
10 Загубила Цона мъшката си рожбаTsona perdit son nourrisson mâle
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 1
11 мойта мъшка рожба ю гъстата гора ? »mon nourrisson mâle dans la forêt épaisse ? »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 6
12 Цона се затича и си рожба найде,Tsona se mit à courir et elle trouva son nourrisson,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 9
13 и на рожбата си костите събира.et elle recueille les os de son nourrisson.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 12
14 от сърце рожба нямами. »nous n’avons pas d’enfant de nos entrailles. »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 18
15 мъжка си рожба окъпи,baigne ton nourrisson mâle,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 11
16 мъжка си рожба окъпа,elle baigna son nourrisson mâle,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 22
17 сложила рожба, запяла :elle y déposa le nourrisson, elle entonna :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 31
18 че си рожба забравилаqu’elle avait oublié son nourrisson
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 56
19 па тръгна рожба да дири.et elle partit chercher le nourrisson.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 58
II fruit
20 и си рожба родили.et ils avaient porté des fruits.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 53
21 явор стана, рожба родиelle devint un sycomore, elle porta fruit
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 7

Traduction inédite

Mise à jour le 11 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org