Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } с prép.

ръзрежа v. pf.

ръка s. f.

ръкав s. m.

ръкавица s. f.

ръкия s. f.

ръня v. impf.

ръчам v. impf.

ръчица s. f.

рядко adv.

рякитов adj.

с prép.

с pron.

с pron.

са prép.

са pron.

саат s. m.

сабайле s. n.

сабера v. pf.

сабля s. f.

сабор s. m.

сабудя v. pf.

с prép. [195 occurences], със prép. [87 occurences], со prép. [60 occurences], сос prép. [40 occurences], сас prép. [31 occurences], з prép. [12 occurences], саз prép. [4 occurences], съз prép. [3 occurences], са prép. [3 occurences], се prép. [1 occurence]
avec ; à ; de
1 са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 11
2 са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 15
3 с пресно го млеко къпала,elle le baigna avec du lait frais,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 41
4 с свилни повивки повила,elle le couvrit avec des langes de soie,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 42
5 са шумки дете повито,l’enfant couvert de feuilles d’arbre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 67
59 с Думбовци и с Караджовци.avec les Doumbov et les Karadjov.
Valya Balkanska, № 1, 3
61 ни се с пари, милай мамо,et avec de l’argent, chère maman,
Ville de Bansko, № 19, 7
62 со конье да не тропате, аман, тропате,hélas, ne faites pas de bruit avec vos chevaux,
Sœurs Bisserov, № 32, 6
63 со пушки да не фърлате, аман, фърлате,hélas, ne tirez pas, ne tirez pas avec vos fusils,
Sœurs Bisserov, № 32, 7
64 яз ке те зема со мене,je te prendrai avec moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 10
65 со мене во шарен сендук,avec moi dans mon coffre bigarré,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 11
66 нито с очи, мале, погледна,ni elle ne m’a, mère, jeté un coup d’œil,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 7
67 нито с глава, мале, ми намахна.ni elle ne m’a, mère, fait un signe de tête.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 8
68 със шишенце и мизенце.avec une bouteille et un hors-d’œuvre.
Dafinka Damyanova, № 6, 3
69 със алтънени ножици.avec des ciseaux d’or.
Dafinka Damyanova, № 8, 3
70 с алтъни ша та закича,je t’aurais couverte de pièces d’or,
Dafinka Damyanova, № 8, 11
71 с алтъни като салкъми. »de pièces d’or comme grappes de raisin. »
Dafinka Damyanova, № 8, 12
72 гемия с вино, с ракия.un navire avec du vin, avec de l’eau-de-vie.
Daskalova, Chants thraces, № 37, 2
74 със сърпа, синко, през рамо,avec la faucille, fillot, sur l’épaule,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 15
75 с шарена стомна на ръци,avec la cruche bigarrée dans les mains,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 16
76 с мъжка си рожба на ръце.avec son nourrisson mâle dans les bras.
Daskalova, Chants thraces, № 66, 4
77 със каръм калпаци,avec des bonnets de Crimée,
Daskalova, Chants thraces, № 80, 3
80 со тия стомни шарени ?avec ces cruches bigarrées ?
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 5
81 и яз ке дойдам со тебе,moi aussi je vais venir avec toi,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 7
82 бело ми гроздье с листята.du raisin blanc avec les feuilles.
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 9
83 ката ден с хоро с цигулки,chaque jour ce sont danse et violons,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 35
85 със тънка свирка не свири,ne joue pas de ton menu chalumeau,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 6
86 да се не бори със тебе. »et qu’elle ne vienne se battre avec toi. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 9
87 със свирката си засвири,il joua du chalumeau,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 13
88 и си с медничка сам свирел ;et se divertissait à jouer de la flûte ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 3
102 напийте се с руйно вино,enivrez-vous de vin pétillant,
Kostadin Gougov, № 1, 3
103 со девет лути рани,avec neuf âpres plaies,
Kostadin Gougov, № 2, 9
104 со нож прободена ?… »percée à coup de poignard ?… »
Kostadin Gougov, № 2, 11
105 со нозете зад вратата,avec les jambes derrière la porte,
Kostadin Gougov, № 21, 3
106 со устето во чепчето :avec la bouche sur la bonde :
Kostadin Gougov, № 21, 5
109 А Рабро са сас своя кон,Or Rabro était sur son cheval,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 39
110 сас своя кон подигроваsur son cheval il gambadait
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 40
111 Ка вървеа с малка мома,Tandis que lui et la jeune fille marchaient,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 39
112 и с язик си отговори :et il parla avec sa langue :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 80
113 с кои очи да я погледна,avec quels yeux vais-je la regarder,
Nadka Karadjova, № 12, 7
114 с кои уста да и продумам !avec quelle bouche vais-je lui parler !
Nadka Karadjova, № 12, 8
115 « Остайте с Богом бащини двори, майчина рода ! »« Adieu cour de mon père, famille de ma mère ! »
Nadka Karadjova, № 13, 3
116 « Иди си с Богом, сестрице Яно, сестрице Яно !« Adieu, sœurette Yana, sœurette Yana !
Nadka Karadjova, № 13, 5
117 « Иди с Богом, братче ’арамлия,« Adieu, mon cher frère insurgé,
Nadka Karadjova, № 18, 22
119 с петстотин млади юнака,avec cinq cents jeunes preux,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 11
120 паурче със ракийка,d’une bouteille d’eau-de-vie,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 6
121 пълна бъкличка с вино.d’une gourde pleine de vin.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 7
122 пълен бакър със вино.d’un chaudron plein de vin.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 20
123 пълна бъчва със вино.d’un tonneau plein de vin.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 35
128 цар с голяма войскаun sultan avec une grande armée
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 21
129 и с кавали свират,et jouaient de la flûte,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 28
130 ни с кавали свири,ni ne jouait de la flûte,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 36
131 ала с тях не свират,mais ils n’en jouent jamais,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 57
132 сос чичини ми два сина.avec les deux fils de mon oncle.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 41
133 с чичини си два синаavec les deux fils de son oncle
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 53
134 три каици сос жатици :trois coiffes avec des pièces d’or :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 23
135 и го покри з бело платно,et elle le couvrit d’un linceul blanc,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 45
136 с Турци клети, проклети.avec les Turcs maudits et damnés.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 4
146 с негова стара майчица.avec sa vieille maman.
Nedyalka Keranova, № 3, 4
147 Първа ме моли с имоти,La première me prie par ses biens,
Nedyalka Keranova, № 4, 5
148 втора ме моли с дюкяни,la seconde me prie par ses boutiques,
Nedyalka Keranova, № 4, 6
149 трета ме моли със хубост.la troisième me prie par sa beauté.
Nedyalka Keranova, № 4, 7
150 имот се с пари купува,le bien s’achète avec de l’argent,
Nedyalka Keranova, № 4, 11
152 със чаша, със позлатена.dans une tasse dorée.
Konstantinov, Jeravna, № 1, 2
154 със мъжко дете Андрейчо. »avec ton enfant mâle Andreytcho. »
Konstantinov, Jeravna, № 1, 10
155 със малки дребни дечица ;avec de petits et menus enfants ;
Konstantinov, Jeravna, № 4, 8
156 да я прати с войниците,à envoyer avec les soldats,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 3
157 с войниците в Цариграда.avec les soldats à Tsarigrad.
Konstantinov, Jeravna, № 6, 4
176 главена, с порстен мянена.fiancée, avec une bague au doigt.
Sœurs Kouchlev, № 2, 10
177 ти щиш със мене да дойдеш,toi, tu viendras avec moi,
Sœurs Kouchlev, № 2, 15
178 « Остани с Богом, Стара планино,« Adieu, Vieille montagne,
Sœurs Kouchlev, № 3, 1
179 остани с Богом и ни прощавай,adieu et pardonne-nous
Sœurs Kouchlev, № 3, 2
180 — Идете с Богом, млади овчери,— Adieu, jeunes bergers,
Sœurs Kouchlev, № 3, 5
181 с пъстри китки накичени.ornées de bouquets diaprés.
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 5
182 с медян си кавал засвири ;il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ;
Boris Machalov, № 1, 37
183 като си с кавал свиряши,tandis qu’il jouait de sa flûte,
Boris Machalov, № 1, 38
184 със седем сини байраци. »avec sept étendards bleus. »
Boris Machalov, № 3, 22
185 донеси вода с котлите,apporte de l’eau avec les chaudrons,
Boris Machalov, № 4, 14
186 на воденица с куцо магаре,au moulin avec l’âne boiteux,
Boris Machalov, № 16, 7
194 със Стояна левенина,avec Stoyan, le gaillard,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 3
195 с постилькята, с покривката,avec ta literie, avec ta couverture,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 7
199 с тая бела ракия, леле,de cette blanche eau-de-vie, oh là,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 3
200 с това вино червено.de ce vin rouge.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 4
201 ’се со злато и со стреброtoute avec de l’or et de l’argent
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 46
203 на планина со промена,à la montagne avec des habits neufs,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 3
204 сос девет вратици,avec neuf petites portes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 62
205 Марко ли си с коня говореше :Marko parlait à son cheval :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 20
206 « Подстегни ме с дванаесет колани,« Ceins-moi avec douze sangles,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 26
243 тава си сме ние с тебе.ce sommes nous, toi et moi.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 36
244 с Турчин дума да продумаш,si tu adresses la parole à un Turc,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 41
245 с Турчин дума не продума,elle n’adressa pas la parole à un Turc,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 47
246 с момчета да си думаа. »pour parler avec les garçons. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 12
247 остаряли, з бради обрадяли.nous sommes vieux et avons laissé pousser nos barbes.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 17
249 с идин поп да ни упеят. »qu’ils nous fassent officier par le même prêtre. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 70
250 с злъта бухалка бухъши.elle les battait avec un battoir d’or.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 3
251 със желти чехли на прябуш,avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 26
252 с бяла риза куприняна,avec une blanche chemise de soie,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 27
255 ас ща с кирия да ида,je partirai avec la marchandise,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 61
262 с девет люти раниavec neuf âpres plaies
Village de Nova Byala reka, № 1, 11
264 На всеки чаша със вино,À chacun — un verre de vin,
Village de Nova Byala reka, № 4, 10
265 на Ялиш чаша с отрова.à Yalich — un verre de poison.
Village de Nova Byala reka, № 4, 11
266 со дребни дечиня !avec de petits enfants !
Village de Nova Byala reka, № 6, 31
267 на утро со роса,au matin avec de la rosée,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 7
268 на вечер со сълзи. »au soir avec des larmes. »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 8
269 мори, со рака,or çà, avec ma main,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 10
270 върв со върв ми се станале.ils s’unirent sommet à sommet.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 13
271 со сто й педесет сеймениavec cent cinquante gendarmes
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 4
273 сал едно си знаят, със язико цъкат,ils s’obstinent, ils clappent de la langue,
Radio nationale bulgare, № 1, 24
274 със язико цъкат и главите климат,ils clappent de la langue et ils hochent la tête,
Radio nationale bulgare, № 1, 25
275 со девет порти на нея.maison avec neuf portes autour.
Lyoubka Rondova, № 1, 5
276 кемер со жълтици.une ceinture avec des pièces d’or.
Lyoubka Rondova, № 2, 22
277 со свойта верна дружина,avec sa troupe fidèle
Lyoubka Rondova, № 3, 8
278 со дваица верни другари.avec deux compagnons fidèles.
Lyoubka Rondova, № 6, 6
279 со вино ке го платиме,nous la paierons avec du vin,
Lyoubka Rondova, № 12, 11
285 със дванайсет Лисиченца.de douze Renardeaux.
Verka Siderova, № 4, 2
286 дор три синджира сас роби,jusqu’à trois chaînes d’esclaves,
Verka Siderova, № 15, 10
287 с китка на глава,avec un bouquet sur ta tête,
Village de Sklave, № 1, 5
288 со шарената шупелка,de son chalumeau bigarré,
Slaveykov, Livre des chants, № 6, 4
289 со стребреното кафелче.de sa flûte d’argent.
Slaveykov, Livre des chants, № 6, 5
290 с цървени образи охридско яболко !avec des visages rouges comme une pomme d’Ohrid !
Slaveykov, Livre des chants, № 28, 10
291 прикрий лице със шарена кърпа,voile ton visage avec une coiffe bigarrée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 19
292 прекри лице със шарена кърпа.elle voila son visage avec une coiffe bigarrée.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 28
293 със меден кавал свиреше,jouait sur sa flûte de cuivre,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 5
294 със тези триста офчициavec ces trois cents brebis
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 47
295 бабичка с чембер на глава.une vieille avec une écharpe sur la tête.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 53
304 млади невести с млади юнаци. »de jeunes femmes avec de jeunes hommes. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 21
305 младите невести с младите юнаци. »les jeunes femmes avec les jeunes hommes. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 25
306 равни дворе се калдърми.la rase cour avec son pavé.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 6
307 та торни с мене да идем,et pars avec moi, allons-nous-en,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 7
308 с очинки да ме погльодне ;pour qu’elle me regarde un peu des yeux ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 8
310 колкото с една лъжица,autant qu’une cuillerée,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 26
312 с кратунка вода носяхми,dans une calebasse nous transportions l’eau,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 13
313 з гърне си лебец месяхми,dans un pot nous pétrissions notre pain,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 14
314 гимия с вино и ракия.un bateau avec du vin et de l’eau-de-vie.
Vălkana Stoyanova, № 2, 2
315 със наште брези биволи.avec nos buffles tachés.
Mita Stoytcheva, № 1, 17
316 тя с Драгинка си говори :elle parlait avec Draginka :
Mita Stoytcheva, № 3, 6
317 със сребърнана кепчица,avec la petite louche d’argent,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 12
318 “Ой любе, любе, ела със мене !”,“Oh bien-aimé, bien-aimé, viens avec moi !”,
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 7
319 с кадаф хи вода давашеqui lui donnait de l’eau dans un verre
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 5
320 с Домбовци и Караджовци.des Doumbov et des Karadjov.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 7
321 керванину със сюриине —les convois avec les grands troupeaux —
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 6
322 седемдесет булки се със мъшки дяца —leurs soixante-dix épouses, toutes avec des enfants mâles —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 4
323 недей оди с Филип да са биеш,ne va pas te battre avec Filip,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 25
324 и си иде със свадба честита,et il arrive avec une noce joyeuse,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 22
325 позакрий ма с платно копринено,couvre-moi d’un linceul de soie,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 29
326 прикрила я с платно коприненоelle la voila d’un linceul de soie,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 39
345 с Турчина, агаларина,avec le Turc, avec l’aga,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 2
346 девет дукяна с имане,neuf magasins avec de la marchandise,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 9
347 със мъжкото и детенце.avec son enfant mâle.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 13
348 че ти с нас нива пожъна. »car tu as moissonné avec nous. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 41
349 със свекър и със свекърва,avec son beau-père et avec sa belle-mère,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 2
358 се стари люди, се с бели бради.tous des vieillards, tous à barbes blanches.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 5
359 « Не ги пустнат сос по харно,« Qu’elles les donnent à l’amiable,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 21
360 Айде, Недо, сос менека,Viens, ô Neda, avec moi,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 30
361 сос менека, пред менека. »avec moi, devant moi. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 31
362 пред менека, сос менека. »devant moi, avec moi. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 39
405 със зълви и със девяриavec mes belles-sœurs et avec mes beaux-frères
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 6
407 и със по-стари итърви.et avec les femmes de mes frères aînés.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 7
408 заран със ситна росица,le matin avec de la fine rosée,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 10
409 я на пладнина с водица,et à midi avec un peu d’eau,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 11
410 я вечер, мамо, със сълзи.et le soir, mère, avec tes larmes.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 12
436 с тебе, холан, да вървят,de marcher, mon garçon, à tes côtés,
Kalinka Zgourova, № 1, 7

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org