Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } се pron.

свят s. m.

сгазя v. pf.

сговорен adj.

сгодя v. pf.

сградя v. pf.

сдобия v. pf.

сдумам v. pf.

се adv.

се prép.

се pron.

се pron.

себе pron.

севда s. f.

севдица s. f.

сега adv.

сеги adv.

сегмал s. m.

сегна v. pf.

седем num.

седемдесе num.

седемдесет num.

се pron. [775 occurences], са pron. [228 occurences], си pron. [17 occurences], с pron. [9 occurences], съ pron. [8 occurences], ся pron. [5 occurences]
se
1 чудила се е, дзверила,elle se creusa, elle se cassa la tête,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 9
…3 чудили са се, дзверили,ils se creusèrent, ils se cassèrent la tête,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 30
4 вчера се роди детенце,hier un enfant est né
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 35
5 но не могат да се повърнат,mais ils ne peuvent pas reculer,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 69
6 А царо се е уплашил,Or le roi s’effraya,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 127
…109 тьонка са снажка виеше.ma taille s’élançait délicatement.
Valya Balkanska, № 2, 5
110 Ага са, майчо, йожених,Quand je me suis mariée, maman,
Valya Balkanska, № 2, 6
111 тьонка са снажка не вие.ma taille ne s’élance plus délicatement.
Valya Balkanska, № 2, 10
112 Барем се йерген, мамо, найодих,Au moins j’ai vécu à satiété dans le célibat,
Ville de Bansko, № 7, 1
113 барем се малки моми налъгах,au moins j’ai trompé à satiété les jeunes filles,
Ville de Bansko, № 7, 2
114 барем се враня коня наяях,au moins j’ai chevauché à satiété mon cheval moreau,
Ville de Bansko, № 7, 3
115 барем се тенка пушка наносих,au moins j’ai porté à satiété mon fin fusil,
Ville de Bansko, № 7, 4
116 барем се по Перина найодих,au moins j’ai marché à satiété à travers le Perin,
Ville de Bansko, № 7, 5
…124 Чуди се Георги, чуди и маеGueorgui se creuse et se casse la tête
Roza Bantcheva, № 7, 5
125 доргде се Георги чуди и мае,pendant qu’il se creuse et se casse la tête,
Roza Bantcheva, № 7, 7
126 вода да дири да се удави.chercher une rivière pour s’y noyer.
Roza Bantcheva, № 7, 10
127 постой, почакай, недей се дави,arrête, attends un peu, ne te jette pas dans l’eau,
Roza Bantcheva, № 7, 14
128 дей се видяло вода без риба,où a-t-on vu une rivière sans poissons,
Roza Bantcheva, № 7, 15
…133 « Бел ми граду, що се не белееш,« Ma blanche ville, pourquoi as-tu perdu ta blancheur,
Village de Beli Iskăr, № 1, 1
134 — Маврудине, как да се белея,— Ô Mavroudin, comment conserverais-je ma blancheur,
Village de Beli Iskăr, № 1, 3
135 ай да се, Маро, потурчиш,allons, Mara, turcise-toi,
Village de Beli Iskăr, № 3, 3
136 — Я ке се, царю, потурчим— Je me turciserai, mon sultan,
Village de Beli Iskăr, № 3, 7
137 у нея да се венчайме. »si nous nous y marions. »
Village de Beli Iskăr, № 3, 10
138 Ниско се кланяй,Incline-toi bas,
Village de Belyovo, № 1, 1
139 да са фърля в тихи бели Дунав,je me serais jetée dans le calme et blanc Danube,
Sœurs Bisserov, № 5, 6
140 “Син ти се, бабо, ожени, ожени,Mentez-lui : “Ton fils s’est marié, grand-mère,
Sœurs Bisserov, № 32, 14
141 син ти се, бабо, ожени,ton fils s’est marié, grand-mère,
Sœurs Bisserov, № 32, 15
142 Научили са се до две малки момиDeux jeunes filles s’habituèrent
Sœurs Bisserov, № 35, 5
143 Йованка му се верно молеше :Yovanka le suppliait dévotement :
Sœurs Bisserov, № 35, 11
144 Любили са Кольо и РадкаKolyo et Radka s’aimaient
Slavi Boytchev, № 1, 6
145-146 любили са, искали са.ils s’aimaient, ils se voulaient.
Slavi Boytchev, № 1, 9
147 момата да се омъжи,que la jeune fille se mariât,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 5
148 бильбильче да се арниса.qu’elle renonçât au rossignolet.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 6
149 Ветер ми веит, гора се лелеит,Le vent souffle, la forêt s’agite,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 1
…154 Как се биет, сестре мори, езерето,De même que, ô sœur, le lac se débat,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 6
155 как се биет, сестре мори, от брег на брег,de même que, ô sœur, il se débat de rive à rive,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 7
…163 Море, зажени са Гюро скенделия,Oh là, Guyouro le querelleur entreprit de se marier,
Chœur de femmes, № 7, 1
164 Ветър вейе, гора се лалейе…Le vent souffle, la forêt s’agite…
Chœur de femmes, № 16, 1
165 Та кой ми се у ни вози ?…Mais qui se promène dans la charrette ?…
Chœur de femmes, № 16, 5
166 пък то са, мамо, посгодиmais il s’est fiancé, maman,
Chœur de femmes, № 19, 4
167 водица ми са пиеши.j’avais envie de boire de l’eau.
Chœur de femmes, № 19, 8
…171 Откога се е, мила моя майно льо,Depuis que, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 1
172 Кирчо са в нея загледаKirtcho s’oublia à la regarder
Dafinka Damyanova, № 8, 7
173 Чуди се, мае ДимитърDimităr se creuse, se casse la tête
Daskalova, Chants thraces, № 37, 5
174 Вчера се булка оплака.Hier ton épouse s’est plainte.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 13
175 да гледа, да му се радва.” »pour la voir, pour s’en réjouir.” »
Daskalova, Chants thraces, № 51, 22
176 Я да са, Радо, откажешRenonce donc, Rada,
Daskalova, Chants thraces, № 68, 12
177 Прочул се Страхила,Strahil se fit connaître,
Binka Dobreva, № 3, 1
178 чи нема да са зьомими, девойко. »car nous ne nous marierons pas, jeune fille. »
Kostadin Dourev, № 1, 10
179 като се от сън събуди,quand elle s’éveilla du sommeil
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 7
180 да ти се мама нарадва,afin que ta mère soit comblée de joie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 38
181 да ти се мама надума. »que ta mère se rassasie de te parler. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 39
182 и се от душа отдели.de son âme elle se sépara.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 42
183 да се не бори със тебе. »et qu’elle ne vienne se battre avec toi. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 9
…234 Вчера съ жени млад Стуян,Hier le jeune Stoyan se maria,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 1
235 Чи съ в селото завърна,Et il retourna dans son village,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 7
236 Гробове се разклатиха,Les tombes s’ébranlèrent,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 11
237 един съ стар гроб утвори,une vieille tombe s’ouvrit,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 12
238 чи съ се вили два орляque deux aigles tournoyaient
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 3
…243 напийте се с руйно вино,enivrez-vous de vin pétillant,
Kostadin Gougov, № 1, 3
244 Цвета мома ’убава солзи рони, сама се пита :La belle Tsveta répand des larmes et se demande à part elle :
Kostadin Gougov, № 4, 1
245 Дар ти пракям, бре лудо-младо, врати се при мен !Je t’envoie un présent, ô jeune-fou, reviens auprès de moi !
Kostadin Gougov, № 4, 4
246 — Кокошките крекат, мене ми се жени,— Les poules piaillent, je veux me marier,
Kostadin Gougov, № 10, 7
247 « Ай, дремка ми се дремет,« Ah, le sommeil gagne,
Kostadin Gougov, № 11, 1
…256 Сабрале са сабор момци,Une troupe d’hommes se rassemblèrent,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 1
257 сабрале са на Витуша,se rassemblèrent sur la montagne de Vitoucha,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 4
258 Расърди са Самовила,La Nymphe se courrouça,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 16
259-260 расърди са, разлюти са,elle se courrouça, elle s’irrita,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 17
261 А Рабро са сас своя кон,Or Rabro était sur son cheval,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 39
…280 та малки да се не женят,de ne pas se marier jeunes,
Nadka Karadjova, № 5, 3
281 та малки да се не домят !de ne pas s’établir jeunes !
Nadka Karadjova, № 5, 4
…284 на първо либе как се кумува,comment parrainer le mariage d’une bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 6
285 на първо либе кум се не става,on ne devient pas parrain d’une bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 10
286 че и земята ще се разтвориparce que la terre même s’entr’ouvrira
Nadka Karadjova, № 12, 11
…289 че са не наяда.et elle ne se rassasie jamais.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 11
…292 Чи са дядо много разсърди,Et grand-père s’est beaucoup fâché,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 40
293 Пак са баба наяла,Grand-mère est toujours rassasiée,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 51
294 пак са баба напила,grand-mère est toujours désaltérée,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 52
295 аз не ти са сърдя, дето ма забравиje ne te suis pas fâché de ce que tu m’as oublié
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 5
296 Що ми са белее,Qu’est-ce qui blanchit,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 1
297 стопили са биха ;elles se seraient fondues ;
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 11
298 оттекли са бихаelles se seraient écoulées
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 13
299 и борба са боратet s’exerçaient à la lutte
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 29
300 не са борба бориne s’exerçait pas à la lutte
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 34
…305 Дали ти се е додеалоEst-ce que tu t’es lassé
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 14
306 Нито ми се додеалоJe ne me suis point lassé
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 20
307 Мене ми се ногу спие,J’ai grand sommeil,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 94
308 Тамо се е Рада разбудила,Là-bas Rada se réveilla,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 99
309 разбудила се е, продумала :elle se réveilla, elle se mit à parler :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 100
…352 хем се под мустак подсмива.et il riait sous cape.
Nedyalka Keranova, № 3, 6
353 « Кому се смееш, синко льо,« De qui ris-tu, mon fils,
Nedyalka Keranova, № 3, 9
354 как да са смея, мамо ма,comment rirais-je de toi, maman,
Nedyalka Keranova, № 3, 15
355 имот се с пари купува,le bien s’achète avec de l’argent,
Nedyalka Keranova, № 4, 11
356 гнило било, строшило се,il était pourri, il se brisa,
Village de Kolarovo, № 1, 2
357 мома му се жално моли :la fille l’implore plaintivement :
Village de Kolarovo, № 1, 5
358 мома му се пресмеяла :la fille se moqua de lui :
Village de Kolarovo, № 1, 10
359 Тъмен се облак зададеUn sombre nuage apparut
Konstantinov, Jeravna, № 3, 1
360 коприната се късаше,la soie se déchirait,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 37
361 я златото се трунеше,et l’or s’égrenait,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 38
362 а сърдце ми се топеше, —et mon cœur se consumait, —
Konstantinov, Jeravna, № 3, 39
363 На полето се запряха.Ils firent halte sur la plaine.
Konstantinov, Jeravna, № 4, 3
…384 Притури са Планината,La Montagne s’amoncela,
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 1
385 Първи овчар и се моли :Le premier berger la supplie :
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 4
386 Втори овчар и се моли :Le deuxième berger la supplie :
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 6
…388 кажи ми как се сади пиперо,dis-moi comment il faut planter le piment,
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 2
389 те така се сади, сади пиперо,c’est ainsi qu’il faut planter, planter le piment,
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 6
…404 Тодур си жално нажали,Todor s’attrista tristement,
Boris Machalov, № 1, 36
405 Там ми се дрямка додряма,Là-bas un léger sommeil m’a gagné,
Boris Machalov, № 3, 15
406 че са хубаво премени,et pare-toi bellement,
Boris Machalov, № 4, 12
407 че са над котли надвеси :et penche-toi dessus les chaudrons :
Boris Machalov, № 4, 18
408 Нигде се боляст не чува, майно ле,Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 1
…435 Нещо ми се лелейе, белее —Quelque chose remue, blanchit —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 25, 1
436 да се Марко ле малку поразшета.pour se promener un peu.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 5
437 Обърна се ле млади Крали Марко,Le jeune Prince Marko se retourna,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 24
438 « А сега се ле, Марко, поопитай,« Et maintenant, Marko, essaye-toi un peu,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 27
439 Засили се ле Марко КральевичеLe petit Prince Marko fit un effort
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 31
…446 « Врат’ се, врати, Йо’ан Попов,« Retourne-t’en, retourne, ô Yoan Popov,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 8
447 Се разлюти Самовила,La Nymphe se courrouça,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
448 Се налюти Йо’ан Попов,Yoan Popov se courrouça,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 24
449 Се измами свекърва йе ;Sa belle-mère se leurra ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 84
450 тук’ се впущи Самовила,mais ce fut la Nymphe qui se précipita,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 89
…659 зададе се тевен облак,un sombre nuage apparut,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 8
…661 ага се збера момите,à l’heure où les filles se réunissent,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 10
662 и пред Янка се спусналоet devant Yanka descendit
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 20
663 та си везе и се заслушува.et elle brode et elle tend l’oreille.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 5
664 та шчо везеш и се заслушуваш ?pourquoi brodes-tu et tends-tu l’oreille ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 23
…678 в гардина се йе сгодила,elle se trouvait dans un jardin,
Magdalena Morarova, № 1, 15
679 за топола се йе държала,elle se tenait à un peuplier,
Magdalena Morarova, № 1, 16
680 и са на Бога моляши :et il adjurait Dieu :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 54
681 « Ах ! аку са нъзат върна,« Ah ! si je reviens en arrière,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 55
682 чи са ф сърцету удариet il se poignarda dans le cœur
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 66
683 кусата ми са зъкъчиmes cheveux se sont accrochés
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 16
684 кръка ми са зъринъхаmes pieds se sont enfoncés
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 18
…704 остай ме, лудо младо, не лудуй се,laisse-moi, jeune fou, ne t’affole pas,
Peyou Nikolov, № 1, 4
…708 да се не напива !qu’il ne s’enivre pas !
Village de Nova Byala reka, № 1, 6
709 дето се сбират момите,là où se réunissent les jeunes filles,
Village de Nova Byala reka, № 3, 5
710 Моли се на Бога, севде,Supplie Dieu, mon amour,
Village de Nova Byala reka, № 5, 1
711 — Ке се престора на люта змия— Je me changerai en serpent venimeux
Village de Nova Byala reka, № 6, 5
712 — Ке се престора на риба мрена— Je me changerai en poisson-barbeau
Village de Nova Byala reka, № 6, 14
…715 на друшки се моли :elle prie ses compagnes :
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 3
716 момата да се омъже.que la jeune fille se mariât.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 4
717 да ми се скърши. »se rompe. »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 12
718 море, най-после се съгласише.oh là, finalement elle se trouva d’accord.
Guyourga Pindjourova, № 3, 5
719 Леле, ка се друсну, така седе,Hélas, quand elle fut secouée, alors elle s’assit,
Guyourga Pindjourova, № 3, 12
720 море, двете дъске се строшише,oh là, les deux planches se cassèrent,
Guyourga Pindjourova, № 3, 13
721 Любихме се, Манду мари, сал три дене,Nous ne nous sommes aimés, ô Manda, que trois jours,
Ivan Polintchev, № 1, 4
722 Любихме се, Манду мари, три године,Nous nous sommes aimées, ô Manda, trois années,
Ivan Polintchev, № 1, 10
723 знак се даде за борба,le signal du combat fut donné,
Sava Popsavov, № 1, 18
724 леле, Яно, все се разжени’а.oh là là, Yana, ils ont tous divorcé.
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 8
725 леле, Яно, все се уволни’а.oh là là, Yana, ils se sont tous démis.
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 12
726 леле, Яно, все се разпопи’а.oh là là, Yana, ils ont tous jeté leur froc.
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 16
727 ако се двама ний вземем,si nous nous marions tous les deux,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 9
728 да се, ябълко, подмладишpuisses-tu te rajeunir, ô pommier,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 10
729 виком се провикна и на Шопи дума :elle s’écria tant qu’elle put et elle dit aux Chopes :
Radio nationale bulgare, № 1, 17
730 Смиляна ми се армасаSmilyana se fiança
Lyoubka Rondova, № 1, 1
731 Църна се чума зададеLa peste noire apparut
Lyoubka Rondova, № 3, 1
732 Кой ке се юнак избере,Quel preux sera élu
Lyoubka Rondova, № 3, 4
733 Избрал се Делче войводаLe chef Deltche fut élu
Lyoubka Rondova, № 3, 7
734 лудото, що си го сакаш, се армасало.le fou, que tu voulais pour toi, s’est fiancé.
Lyoubka Rondova, № 4, 6
…742 Уткак са Мара родила,Depuis que Mara était née,
Yanka Roupkina, № 2, 1
743 зад облак йе ше са скрия,je me dissimulerai derrière un nuage,
Yanka Roupkina, № 2, 8
744 Провикнала се е пашата,Le pacha turc s’écria,
Yanka Roupkina, № 4, 1
745 « Кой ще се наем наеме« Qui prendra l’engagement
Yanka Roupkina, № 4, 3
746 Че се наела, наелаAlors s’y engagea, s’y engagea
Yanka Roupkina, № 4, 7
…748 сама се гора облеклаla forêt se vêtit elle-même
Slaveykov, Livre des chants, № 1, 4
749 че са е пролет пукнала !que le printemps soit éclos !
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 2
750 сите се Богу молеа :tous de prier Dieu :
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 22
751 ми се собрали малите моми —se sont réunies les jeunes filles —
Slaveykov, Livre des chants, № 7, 3
752 ази ги кича, те ми се радват. »moi, je les orne, eux, ils s’en réjouissent. »
Slaveykov, Livre des chants, № 10, 11
…754 нема да се върне. »ne reviendra pas. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1061, 12
755 За тебе са земя размирила,À cause de toi la terre s’est agitée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 10
756 за тебе са войска разиграла,à cause de toi l’armée s’est déchaînée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 11
757 за тебе са два цареве бият,à cause de toi deux rois se battent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 12
758 та ега са земи поумири,et puisse la terre s’apaiser un peu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 20
…793 Да не си се юплашило,Ne t’effraye pas,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 1
794 Па се качи на високо,Et monte en haut,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 7
795 мен се падна конче ажемия ;à moi échut un petit cheval inhabile ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 13
796 мен се падна пушка раждасала. »à moi échut un fusil rouillé. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 15
797 Ариф са болен разбольелArif tomba malade
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 293, 1
…813 Що ми се, мамо, чернейе,Qu’est-ce qui se profile en noir, maman,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 1
814 Вишно са Бога молеше :Il priait le très haut Dieu :
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 17
815 Учи на, научихми са,Il nous a instruits, nous nous sommes instruits,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 10
816-817 щехми са, люби, зехми са,nous nous sommes voulus et mariés, bien-aimé,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 11
818 по му се искаplus il a envie
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 8
…825 пило, се напило,il a bu, il s’est soûlé,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 5
826 две се моми удавише,deux jeunes filles s’y noyaient,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 6
827 но вой кажи : “Ожени се,mais dis-lui : “Ta fille s’est mariée,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 12
828 Забричи се млади младожена,Un jeune marié se faisait raser,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 335, 1
…830 кога се двама вземахме,quand nous nous sommes mariés tous les deux,
Vălkana Stoyanova, № 4, 6
831 Я се, Иване, провикни,Écrie-toi donc, Ivan,
Mita Stoytcheva, № 1, 18
832 наредили са до момите,ils se sont rangés à côté des jeunes filles,
Mita Stoytcheva, № 2, 9
833 ожени ли се банко ти,ton petit frère s’est-il remarié,
Mita Stoytcheva, № 3, 8
834 дружно се трима найехаs’engagèrent les trois ensemble
Mita Stoytcheva, № 4, 4
835 робиня да се продава,une femme qui se vend comme esclave,
Mita Stoytcheva, № 6, 11
…844 дваминка да са зямиме ! »pour que nous nous mariions tous deux ! »
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 12
845 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
846 и съм са за теб заболел. »et que je suis malade d’amour pour toi. »
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 14
847 Славчо са гласи зачуха,Un bruit de voix parvint à Slavtcho,
Gueorgui Tchilinguirov, № 7, 4
848 Славчо са чудом зачудиSlavtcho se demandait étonné
Gueorgui Tchilinguirov, № 7, 5
…854 Че ага са ворнам в селоно,Autrement, quand je retournerai dans le village,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 12
855 Хайдутине са моляхаLes brigands priaient
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 1
856 да ми са сворши зимаса,que l’hiver s’achevât,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 2
857 та да ми са листне горана,que la forêt se feuillât.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 4
858 гората са е свивала,la forêt se tordait,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 16
…860 Посилил са йе Филип МаджаринаFilip le Magyar s’élança
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 1
861 Научи се Марко Кральовити,Le Prince Marko l’apprit,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 8
862 Посили се Филип МаджаринаFilip le Magyar s’est élancé
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 17
863 недей оди с Филип да са биеш,ne va pas te battre avec Filip,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 25
864 Филипица са по двор расожда.Filipitsa se promenait dans la cour.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 38
…923 Заложила се ТодораTodora fit un pari
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 1
924 Тодора се назад върна ;Todora revint sur ses pas ;
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 34
…926 Па се Тодора прекръстиEt Todora se signa
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 26
927 и се на нива наведе.et elle se pencha au-dessus du champ.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 27
928 Тогаз се Тодора усетиAlors Todora se rendit compte
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 46
…939 припи му се студна йода.eut soif pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 9
940 Йода се е довършила,L’eau s’était épuisée,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 10
941 на Богом се верно моли :il implore Dieu dévotement :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 13
942 Неда и се нажалило,Neda se chagrina,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 18
943 сенка и се засенилоune ombre l’ombragea
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 23
…1016 третята е сам-заложи-се-за-нея,la troisième est mets-ta-tête-en-gage-pour-elle,
“Les petits vieux de Bansko”, № 1, 9
1017 Зашетала се е, мамо,Elle se promenait, maman,
“Les petits vieux de Bansko”, № 3, 7
1018 зашетала се еelle se promenait
“Les petits vieux de Bansko”, № 3, 8
1019 На сон ми се присониTu m’as paru en songe,
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 5
1020 Кога си се разбудих,Quand je me suis réveillé, il n’y avait
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 8
…1025 Той си са Стоян зарадва,Et Stoyan se réjouit,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 17
1026 Ходили и са върнали.Ils rebroussèrent chemin.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 27
1027 “Надеиш ли са, Тодорке,“Comment espères-tu, Todorka,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 43
1028 та са под моста убеси,et elle s’est pendue sous le pont,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 54
1029 под моста са й убесяла.pendue sous le pont.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 59
…1042 и са се люто заклелиet ils ont prêté un serment solennel
Kalinka Zgourova, № 1, 6

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org