Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } си pron.

сербез adj. invar.

сербезлия adj. invar.

сестра s. f.

сестрин adj.

сестринче s. n.

сестрица s. f.

сестричка s. f.

сетя v. pf.

сецам v. impf.

сея v. impf.

си pron.

си pron.

сив adj.

сига adv.

сидя v. impf.

сила s. f.

силен adj.

син adj.

син s. m.

синджир s. m.

синец s. m.

си pron. [977 occurences], с pron. [3 occurences], се pron. [1 occurence]
se, à soi ; son, sa, ses ; (explétif)
1 та си на царо казали :et ils dirent au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 33
2 та си у село идете,et allez dans le village,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 56
3 ега си макя отиде,puisse sa mère s’en aller,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 104
4 па си на цара говори :et il parla au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 117
5 па си на Стоян говори :et il parla à Stoyan :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 128
…115 писмо си вий напишетеécrivez une lettre
Zahariya Atanassova, № 1, 7
116 мило си пита дружина :demande tendrement à la troupe :
Ville de Bansko, № 12, 10
117 чичо си Благо да траси.pour chercher son oncle Blago.
Ville de Bansko, № 12, 48
118 сол си лижем на солище. »je lèche le sel des salines. »
Village de Beli Iskăr, № 2, 14
119 да си му берат дедовото цвете.à cueillir les fleurs de grand-père.
Sœurs Bisserov, № 35, 6
120 фати си я дядо за десната нога.grand-père l’attrapa par la jambe droite.
Sœurs Bisserov, № 35, 10
121 « Защо ми е старо, кат си фатих младо ! »« Que me sert une vieille, quand j’ai attrapé une jeune ! »
Sœurs Bisserov, № 35, 16
122-123 и баща си имам, и майка си имам,j’ai bien un père, j’ai bien une mère,
Olga Borissova, № 1, 4
124 тя си Радка не даваше,elle ne donnait pas sa Radka,
Slavi Boytchev, № 1, 11
125 най си Радка затворила,mais elle enferma sa Radka,
Slavi Boytchev, № 1, 12
126 момата си го тешеше :la jeune fille le consolait :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 8
127 и киниса, мале, да си оде ;et elle s’en est allée, mère, elle est partie ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 10
128 Откраднахме си невястаNous avons ravi une épouse
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 255, 1
129 туку си имам, юначе, девет години,mais il y a bien neuf années, jeune brave,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 3
130 си я фърлиф, леле, во стред огон :que je jette, hélas, au milieu du feu :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 4
131 какво си люби залюбих,quel amant j’aimais,
Chœur de femmes, № 19, 2
132 Таман си вода наливах,Juste comme je puisais de l’eau,
Chœur de femmes, № 19, 14
133 какво си люби залюбих…quel amant j’aimais…
Chœur de femmes, № 19, 23
134 хляб си нося, гладен сидя,je porte du pain, je reste assis affamé,
Dafinka Damyanova, № 6, 14
135 от хлябът барем си земи.prenez au moins du pain.
Daskalova, Chants thraces, № 38, 4
136 помиж си хорутували :bavardaient entre eux :
Daskalova, Chants thraces, № 51, 18
137 с мъжка си рожба на ръце.avec son nourrisson mâle dans les bras.
Daskalova, Chants thraces, № 66, 4
138 мари фърли си детето,oh là ! jette ton enfant,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 8
139 детето, мъжка си рожба,ton enfant, ton nourrisson mâle,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 9
…148 болно си либе да вида.pour voir mon amant malade.
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 15
149 и жално си я питаше :et tristement elle la questionnait :
Vesselin Djigov, № 1, 6
150 явелско да си спомниме,que nous nous rappelions le jadis,
Vesselin Djigov, № 2, 5
151 балноно да си кажими, дивойко,que nous nous disions nos peines, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 3
152 стани, иди си у вази,lève-toi, va-t-en chez vous
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 28
153 да кажеш мами сиdire à ta mère
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 29
154 Като си у тях отиде,Quand elle fut arrivée au logis,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 40
155 догде мами си изкажеdès qu’elle eut tout raconté à sa mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 41
156 стадото си не разтирайne fais point passer ton troupeau
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 3
…189 де си беше там йостана,là où il était, là il resta,
Village de Draguinovo, № 12, 4
190 ти що си ми, бре, видело,hé ! toi qui m’as vue,
Village de Draguinovo, № 12, 10
191 и си на Владя думъши :et elle parlait à Vlado :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 11
192 Владо си запре кулата,Vlado arrêta sa voiture,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 15
193 и си нъ Радкъ хуртувъ :et il cause avec Radkă :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 5
194 пущи ме, бела Митро, да си ’одам,laisse-moi m’en aller, ma blanche Mitra,
Kostadin Gougov, № 10, 2
195 пущи ме, ягне Митро, да си ’одам !laisse-moi m’en aller, mon agnelle Mitra !
Kostadin Gougov, № 10, 3
…200 там си найдов невестатаj’y ai trouvé mon épouse
Kostadin Gougov, № 21, 2
…202 си натресъл гаки,il enfila un pantalon,
Kostadin Gougov, № 30, 5
203 там си сретнал Зайкоlà-bas le Lapin rencontra
Kostadin Gougov, № 30, 30
…208 да си метат, бре, бел камик,hé ! pour lancer une pierre blanche,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 5
209 Ка си дойде Рабро юнак,Quand le brave Rabro survint,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 9
210 той си метна, бре, бел камикhé ! il lança la pierre blanche
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 10
211 та си падна вов градина,et elle chut dans le jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 12
212 та си фана сур елена,et elle prit son cerf gris,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 18
…242 пък рожба не си родила.mais tu n’as pas porté de fruits.
Svetla Kaloudova, № 1, 4
243 сама си зная балносо. »seule je connais ma peine. »
Nadka Karadjova, № 1, 4
244 — Я слушай, сине, стара си майка :— Écoute donc, mon fils, ta vieille mère :
Nadka Karadjova, № 12, 9
245 « Иди си с Богом, сестрице Яно, сестрице Яно !« Adieu, sœurette Yana, sœurette Yana !
Nadka Karadjova, № 13, 5
246-247 От сърдце рожба да си сдобиеш, да си сдобиеш. »Mets au monde, mets au monde un enfant de tes entrailles. »
Nadka Karadjova, № 13, 6
248 « Аз си имам любе ’арамлия,« Moi, j’ai un amant insurgé,
Nadka Karadjova, № 18, 5
…251 той си баба хранешеil nourrissait grand-mère
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 41
252 Забрави си Марко аляното кончеMarko oublia son petit cheval écarlate
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 1
253 най си гледам, Марко, Дунав мътян тече,mais je regarde, Marko, le Danube qui coule trouble,
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 7
254 дома да си идаque j’aille à la maison
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 40
255 и си овцете помамиet il a appâté ton bétail
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 31
256-257 Па си стана, па си кренаEt elle se leva, et elle partit
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 52
258 с чичини си два синаavec les deux fils de son oncle
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 53
259 флезнала си у оборье.elle entra dans les étables.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 58
260 па на царо си говори :et elle parla au roi :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 66
261 кое си е мала мома,celle qui est une jeune fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 77
…309 вечеря да си вечеряpour prendre le souper
Nedyalka Keranova, № 3, 3
310 Хем си вечеря вечеря,Il prenait le souper
Nedyalka Keranova, № 3, 5
311 дюкяни, синко, си имаш.les boutiques, tu en possèdes, fillot.
Nedyalka Keranova, № 4, 12
312 и си на царя думаше :et il parlait au roi :
Konstantinov, Jeravna, № 1, 4
313 Донка бачку си думаше :Donka parlait à son père :
Konstantinov, Jeravna, № 2, 1
314 пък аз да си я препаша. »et c’est moi qui le ceindrai. »
Konstantinov, Jeravna, № 2, 11
315 на тикла хляб си месиме,sur une plaque nous pétrissons notre pain,
Konstantinov, Jeravna, № 4, 9
316 на кирмида си готвиме. »sur une tuile nous préparons notre repas. »
Konstantinov, Jeravna, № 4, 10
…339 хем ги мете, хем си плаче,elle la balaye tout en pleurant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 2
340 либе не съм си полюбила.je n’ai pas assez embrassé mon amant.
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 15
341 и люто си кълнеше :et elle proférait de cruelles malédictions :
Ensemble “Filip Koutev”, № 14, 3
342 па ти си стегаш бързата коняmais toi, tu apprêtes ton cheval rapide
Ensemble “Filip Koutev”, № 15, 6
343 че си Тодора събуди,et il arracha Todora à son sommeil,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 9
…351 жално си, милно плачаше ;tu pleurais tristement, tendrement ;
Boris Machalov, № 1, 27
352 с медян си кавал засвири ;il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ;
Boris Machalov, № 1, 37
353 като си с кавал свиряши,tandis qu’il jouait de sa flûte,
Boris Machalov, № 1, 38
354 снощи си аз замръкнахhier soir je me suis anuité
Boris Machalov, № 3, 12
355 па легнах и си позаспахet je me suis couché et me suis assoupi
Boris Machalov, № 3, 16
…376 Девет си града минахме,Nous sommes passés par neuf cités,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 3
377 я си лежим меджу мама,moi, je couche entre maman,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 13
378 Си я носи дури дома ;Il la porta jusqu’à la maison ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 31
379 си го кладе на креветот,elle le posa sur le lit ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 87
380 си го зеде мъшко дете.elle reprit son enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 90
381-382 Тамо си го найде Дима ке си ручат ;Là-bas elle trouva Dimo qui déjeunait ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 13
383 И си я однесе Димо в град Битоля,Et Dimo l’emmena dans la cité de Bitolya,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 25
…573 — И да я гледаш, файда си нема,— Même si tu la vois, tu n’y gagneras rien,
Frères Mitev, № 1, 19
574 леле, лудо-младо, файда си нема ! »hélas, jeune-fou, tu n’y gagneras rien ! »
Frères Mitev, № 1, 20
575 какоф си съм сон сонила !quel songe j’ai fait !
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 17
576 щото си е тевен облак,ce qui est un nuage sombre,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 26
577 тава си са силни Турци ;ce sont les forts Turcs ;
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 27
578 щото си е ситна роса,ce qui est une fine rosée,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 28
579 тава си са наши съзи ;ce sont nos larmes ;
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 29
…619 чи си нъправи, мали ма,parce qu’il a jeté, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 12
620 чи си минъха, мали ма,parce qu’y sont passés, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 15
621 чи си убраха, мали ма,parce qu’ils ont pillé, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 18
622 чи си и пусла дибелу,et il lui étendit une épaisse couverture,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 32
623 йедри си сълзи роняшиil laissait couler de grosses larmes
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 53
…650 Че да си ида, росице,Que j’aille, petite rosée,
Village de Nova Byala reka, № 3, 4
651 а Стоил си беше, мамо,or Stoïl était, maman,
Ivan Panovski, № 1, 7
652 Девойка си оди,Une jeune fille s’en va,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 1
653 ти дърва да си набериш,toi, tu ramasseras du bois,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 2
654 яс цвекя да си набера. »moi, je ramasserai des fleurs. »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 3
655 лудо си нога посекло.le jeune fou se coupa la jambe.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 5
656 Мома си дойде на кола,La jeune fille revint sur la charrette,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 6
…659 море, колата си прискърцаше,oh là, la charrette se mit à grincer,
Guyourga Pindjourova, № 3, 10
660 а ти си стягаш враното кончеmais toi, tu apprêtes ton cheval moreau
Guyourga Pindjourova, № 5, 3
661 Сам си здравец проговаря :Le géranium se met à parler par lui-même :
Guyourga Pindjourova, № 6, 5
662-663 хем си пее, Доне, хем си дума :il chante, ô Donna, et il parle :
Guyourga Pindjourova, № 9, 3
…666 он си гука за девойче.il roucoule à cause d’une jeune fille.
Guyourga Pindjourova, № 11, 8
667 и си ябълки думаха :et ils disaient au pommier :
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 7
668 като си ’одат, ’одат и ’окат,quand ils marchent, ils marchent et ils braillent,
Radio nationale bulgare, № 1, 10
669 Шопите не чуят, сал едно си знаят,Les Chopes n’écoutent pas, ils s’obstinent,
Radio nationale bulgare, № 1, 23
670 сал едно си знаят, със язико цъкат,ils s’obstinent, ils clappent de la langue,
Radio nationale bulgare, № 1, 24
671 лудото, що си го сакаш, се армасало.le fou, que tu voulais pour toi, s’est fiancé.
Lyoubka Rondova, № 4, 6
672 Язе си пея веселоMoi, je chante joyeusement
Lyoubka Rondova, № 6, 3
673 яз си залюбих друго либе. »je me suis épris d’une autre. »
Lyoubka Rondova, № 6, 14
674 Бърго, бърго, бърго да си дойдишVite, vite, reviens-moi vite
Lyoubka Rondova, № 25, 13
675 то си на Мара продума :il se mit à parler à Mara :
Yanka Roupkina, № 2, 6
676 Богдана да си улови,d’attraper Bogdan,
Yanka Roupkina, № 4, 4
677 па си се виком провикна :et elle s’écria à pleine tête :
Yanka Roupkina, № 4, 10
678 « Дека си, куме, да дойдеш« Où es-tu, compère, viens
Yanka Roupkina, № 4, 11
679 тя ме пали, аз си раста,elle, elle me brûle, moi, je pousse,
Verka Siderova, № 8, 18
680 « Кату си вървиш пу пътя,« Quand tu vas par ton chemin,
Verka Siderova, № 13, 6
681 « Кату си сучиш кунцити,« Quand tu tords tes fils,
Verka Siderova, № 13, 9
682 защо си толкуз сърнала ?pourquoi es-tu si flétrie ?
Verka Siderova, № 15, 4
683 у сарая Богдан си джелепенdans l’un des sérails — Bogdan, le marchand
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 4
684 Богдан си и тихо одговаря :Bogdan lui parle doucement :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 6
685 от тебе си по-хубава нема,il n’y a pas plus belle que toi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 8
686 от мене си по-юнака нема.il n’y a pas plus preux que moi.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 9
687 па си фана десна ръка на Тодора :et il agrippa la main droite de Todora :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1063, 4
…721 Я малка си му говор говоре :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
722 и си девойки говор говоре :et il adresse la parole à la fille :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 18
723 и на Митра си викаше :et il disait à Mitra :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 4
724 фърли си, Митро, детено,jette, ô Mitra, ton enfant,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 6
725 Митра си Турчин думаше :Mitra parlait au Turc :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 11
…736 Стоян си гледа нагоре,Stoyan regarde vers le haut,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 15
737 устата да си расквася,pour que j’humecte ma bouche,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 27
738 сърцето да си расхладя ! »pour que je rafraîchisse mon cœur ! »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 28
739 устата да си раскваси,pour qu’il humectât sa bouche,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 34
740 сърцето да си расхлади.pour qu’il rafraîchît son cœur.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 35
…745 Верка си е изпливала,Verka sortit des flots,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 8
746 я си имам девет мили сина,moi, j’ai neuf chers fils,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 5
747 стада си мамят,ils attirent leurs troupeaux,
Vălkana Stoyanova, № 18, 8
748 накривили си кълпаците,ils ont mis de travers leurs bonnets,
Mita Stoytcheva, № 2, 3
749 засукали си мустаците,ils ont retroussé leurs moustaches,
Mita Stoytcheva, № 2, 5
750 тя с Драгинка си говори :elle parlait avec Draginka :
Mita Stoytcheva, № 3, 6
751 ако си моста не свършат,s’ils n’achèvent pas le pont,
Mita Stoytcheva, № 4, 15
752 как да си моста изкарат.comment terminer leur pont.
Mita Stoytcheva, № 4, 18
…770 и си на мома думаше :et il parlait à la jeune fille :
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 10
771 ам’ си ми е мене първоно любе.mais c’est mon bien-aimé époux.
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 5
772-773 Я си му думам и си му викам :Je lui dis et je l’invite :
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 6
774 я си му думам : “Чакай ма, любе !”.je lui dis : “Attends-moi, bien-aimé !”.
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 8
775 и си ми дума : “Дай мене, жено !”. »et il me dit : “Donnes-en à moi, femme !”. »
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 10
776 Че си е Дяльо порочалEt Dyalyo ordonna
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 8
777 та да си фанем ян-кехаяна,que nous saisissions le maître-berger,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 7
778 Страхил си дума на Атмаджа :Strahil parle à l’Épervier :
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 7
779 ам си ми е бално и жално :mais j’ai de la peine et du chagrin :
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 12
780 па си пита седемдесет булки :et il interrogea les soixante-dix épouses :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 10
781 де го белим бело да си стане !que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 16
782 Пак си пита Марко Кральовити :De nouveau le Prince Marko les interrogea :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 21
783 А булки си тихом отговарят :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
784 той си дига тая бяла скала,il soulève ce rocher blanc,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 27
…851 той ще си земе Тодораil prendra Todora
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 12
852 па си детето задяна,et elle accrocha l’enfant à son dos,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 17
853 и си на нива отиде.et elle se rendit au champ.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 18
854 и си му люлка вързалаet elle lui suspendit un berceau
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 20
855 па си Тодора тръгнала.et puis Todora partit.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 24
…885 да си повием машкото дете. »pour que nous enveloppions l’enfant mâle. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 26
886 ке си умра за йодичка,je mourrai pour un peu d’eau,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 16
887 На Неда си зборуваше :Elle parlait à Neda :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 28
888 Йостави ме да си йида,Laisse-moi m’en retourner
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 34
889 та си яла на Гюрговден,et viens à la St-Georges,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 43
…951 Кога си се разбудих,Quand je me suis réveillé, il n’y avait
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 8
952 госте си имая, лудо,ils avaient des invités, mon fou,
“Les petits vieux de Bansko”, № 6, 5
953 Брат си на брата думаше :Un frère parlait à son frère :
“Les petits vieux de Bansko”, № 7, 4
954 че язе си съм останал,que je suis resté en arrière,
“Les petits vieux de Bansko”, № 7, 11
955 Буен си огин кладея,Ils allumaient un feu ardent,
“Les petits vieux de Bansko”, № 8, 13
…957 Той си са Стоян зарадва,Et Stoyan se réjouit,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 17
958 Кога си дошле до село,Quand ils arrivèrent près du village,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 28
959 та си кирваня посрещни,et viens accueillir la caravane,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 33
960 той си биволски порева,poussa des meuglements,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 38
961 та си под моста отиди,et il alla sous le pont,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 57

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org