Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } стана v. pf.

срят adv.

срят prép.

става s. f.

ставам v. impf.

ставици s. f.

ставя v. pf.

ставям v. impf.

стадо s. n.

стаду s. n.

стана v. pf.

стана v. pf.

станувам v. impf.

стапна v. pf.

стапя v. pf.

стар adj.

старец s. m.

старица s. f.

старосват s. m.

старосватец s. m.

старост s. f.

стегам v. impf.

стана v. pf. [137 occurences], ставам v. impf. [4 occurences], станувам v. impf. [2 occurences]
I se lever, se mettre debout, se dresser
1 не мога язе да станем. »je ne peux pas me relever. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 56
2 станала вода да пие,elle se leva pour boire de l’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 208
3 « Стани ми, стани, търговче,« Lève-toi, lève-toi, ô jeune marchand,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 218
5 « Я стани, бабо, я стани,« Relève-toi donc, vieille, relève-toi donc,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 10, 56
7 кога да стани свекоро,quand mon beau-père se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 14
8 кога да стани свекърва,quand ma belle-mère se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 16
9 кога да стане’ деверя,quand mon beau-frère se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 18
10 кога да стане’ ятърви,quand mes belles-sœurs se lèveront,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 20
11 кога да стане’ золвите,quand les sœurs de mon mari se lèveront,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 22
12 Стани ми, майчо, йоткачиLève-toi, mère, décroche
Vesselin Djigov, № 2, 1
13 « Стани, Марийке, а стани,« Lève-toi, Mariyka, lève-toi,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 27
15 стани, иди си у вази,lève-toi, va-t-en chez vous
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 28
16 Че стана Добри та отидеEt Dobri se leva et s’en alla
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 11
17 Мори, стани, янъм ле, съмнало е,Or çà, lève-toi, mon âme, le jour a point,
Village de Draguinovo, № 15, 1
18 дъ стани булкъ, ни става.la nouvelle mariée ne se lève pas.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 22
20 младуженцити не стават ! »les nouveaux mariés ne se lèvent pas ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 27
21 « Стани ми, стани, ти млада невесто,« Lève-toi, lève-toi, ma jeune épouse,
Kostadin Gougov, № 35, 5
23 « Стани ми, стани, Катинке,« Lève-toi, lève-toi, Katinka,
Kostadin Gougov, № 36, 3
25 стани ми, стани, девойче,lève-toi, lève-toi, jeune fille,
Kostadin Gougov, № 36, 4
27 Па си стана, па си кренаEt elle se leva, et elle partit
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 52
28 Па станааме, та ойдоомеEt nous nous levâmes et nous allâmes
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 18
29 Па станааме, та кренааме,Nous nous levâmes et nous partîmes,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 27
31 скоро от легло станала,relevée de ton lit depuis peu,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 23
32 « Я стани, банко, я стани,« Lève-toi, frérot, lève-toi,
Konstantinov, Jeravna, № 9, 17
34 сутрина да стана,de me lever le matin,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 8
35 Че стана баба ВълковцаLa vieille Vălkovtsa se leva,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 40
36 Я стани рано в ниделя,Lève-toi donc tôt le dimanche,
Boris Machalov, № 4, 11
37 Я стани зарана рано,Lève-toi de bonne heure le matin,
Boris Machalov, № 5, 7
38 станала е зарана рано,elle se leva de bonne heure le matin,
Boris Machalov, № 5, 15
39 сутрин да си стана, мамо,de me lever le matin, maman,
Boris Machalov, № 6, 8
40 Ми станала руса СтанаLa blonde Stana se leva
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 1
41 « Стани, Стано, да ме дарвиш« Lève-toi, ô Stana, pour me faire don
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 20
42 туку стани да ме дарвишmais lève-toi pour me faire don
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 30
44 та да ми станит рано на утро,qui se lèverait de bonne heure le matin,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 8
45 и си станала рано на утро,et elle se leva de bonne heure le matin,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 17
59 И станува, сон кажува,Et elle se relève, elle raconte le songe,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 14
60 Та си стана, та си дойде,Et il se leva, et il revint,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 41
61 стъни рану въф пунделник,lève-toi de bonne heure le lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 14
62 чи стана Марку, чи стана,et Markou se leva, et il se leva,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 28
64 чи стана рану ф пунделник,et il se leva de bonne heure le lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 29
65 стъни, Гълунке, пуглинниlève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 38
66 стъни, Гълунки, пуглинниlève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 46
67 да станиш, майко, пред зори,lève-toi, mère, devant l’aube,
Lyoubka Rondova, № 1, 8
68 « Стани, стани, малкой моме, що си заспало ?« Lève-toi, jeune fille, pourquoi t’es-tu endormie ?
Lyoubka Rondova, № 4, 4
70 « Стани, стани, стани ми по-ранко,« Lève-toi, lève-toi, lève-toi un peu plus tôt,
Lyoubka Rondova, № 25, 1
73 стани, стани, стани, ме преводиlève-toi, lève-toi, lève-toi pour me reconduire
Lyoubka Rondova, № 25, 3
76 « Я стани, Тодоро, я стани, Тодоро,« Lève-toi donc, Todora, lève-toi donc, Todora,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1063, 5
78 Стани, стани, Фатме ле, ютрин рано,Lève-toi, lève-toi, ô Fatme, tôt le matin,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 1
80 « Стани, юнак, стани, челебия,« Lève-toi, mon preux, lève-toi, monsieur,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 7
82 — Майка ти дано ни стани, момне ле,— Puisse ta mère ne pas se relever, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 9
83 « Станите, дружки, станите,« Levez-vous, compagnes, levez-vous,
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 9
87 « Стани, Мандо, стани, Мандалино,« Lève-toi, Manda, lève-toi, Mandalina,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 45
89 Тя станала Манда МандалинаManda Mandalina se leva
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 75
90 Рано станала Тодора,Todora se leva de grand matin,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 14
91 Станала й рано в понделник,Elle se leva de bonne heure le lundi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 13
92 да станеш утре по-рано,lève-toi plus tôt demain,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 10
93 ала ни моя дъ станъ,mais je ne puis me relever,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 20
94 стана Неда, та отидеNeda se leva et s’en alla
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 85
96 или стани яз да седна,ou bien lève-toi pour que je m’assoie,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 27
97 Та си стана стар кадия,Et le vieux cadi se leva,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 29
98 я да умреш, я да станеш !puis meurs-en ou relève-toi !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 18
99 поручаха и станаха,ils déjeunèrent un peu et se levèrent,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 16, 4
106 че стана Стоян, отидеet Stoyan se leva et se rendit
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 23
II arriver, advenir, se passer, se faire, s’effectuer, avoir lieu
107 тамо е чешма станало.là-bas une fontaine se fit.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 87
108 кое е време станало,quelle heure tardive il est,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 26
109 а не знаеш, що е станалоmais tu ignores ce qui s’est passé —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 6
110 Какво е чудо станалоQuel prodige arriva
Konstantinov, Jeravna, № 9, 1
III ~ се : s’installer, se mettre, prendre place
111 се станаа владици, патрици,prirent place les évêques, les patriarches,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 12
112 се станаа попове, егумен,prirent place les prêtres, l’abbé,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 14
113 се станаа дяци ненауци.prirent place les novices inhabiles.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 16
IV devenir ; se transformer, prendre l’aspect, se changer
114 А Марко е той угрижен станал.Et Marko devint soucieux.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 6
115 я търговец да станем,que je devienne marchand,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 33
116 Кольо не стана търговче,Kolyo ne devint pas marchand,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 50
117 « Расти, боре, голем бор да станеш,« Grandis, ô pin, deviens un grand pin,
Ville de Bansko, № 18, 3
118 — Аз ще стана, първо либе,— Je me changerai, ô bien-aimé,
Sœurs Bisserov, № 48, 5
119 станала трудна, неволна,elle devint enceinte, grosse,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 59
120 аз ставах бяла и червена ;je devenais blanche et rouge ;
Nadka Karadjova, № 5, 7
121 на тежка сватба млад кум да стана,à un pénible mariage pour être jeune parrain,
Nadka Karadjova, № 12, 2
122 на първо либе кум се не става,on ne devient pas parrain d’une bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 10
123 Од утря ша станимÀ partir de demain nous serons
Yovtcho Karaïvanov, № 10, 14
124 станали си две лознициils étaient devenus deux vignes sauvages,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 51
125 носилата кон станали,son cercueil se changea en cheval,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 43
126 покров му седло станалоson suaire se changea en selle
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 14, 44
127 утеха и ти да станеш. »toi aussi tu apportes consolation. »
Konstantinov, Jeravna, № 7, 50
128 мене невеста ша станеш ! »tu deviendras mon épouse ! »
Sœurs Kouchlev, № 2, 16
129 Божура стана като божур,Bojoura devint comme une pivoine (bojour),
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 13
130 чи тя си къил ни стана,elle n’en fut point d’accord,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 131
131 та съм си каил станалаet je suis devenue d’accord
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 76
132 кобилица явор стана,leur palanche devint un sycomore,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 6
133 явор стана, рожба родиelle devint un sycomore, elle porta fruit
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 7
134 бела кадъна да станеш,tu deviendras femme turque,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 8
135 стана ми Дяльо хайдутин,Dyalyo devint brigand,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 5
136 да го белат на бяло да стане,pour qu’elles la blanchissent, pour qu’elle devienne blanche,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 6
137 де го белим бело да си стане !que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 16
138 да го белим бяло да му стане ! »pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 20
139 станала мома голяма,elle devint une grande fille,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 21
140 че станахме до два пилца,en mon rêve, nous sommes devenus deux oisillons,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 6
V parvenir à, parvenir dans
141 станал е, настал женитба,il parvint à l’âge de se marier,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 13
142 Слънцето стана на убяд,Le soleil marqua le midi,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 12
VI ~ година време как… : cela fait un an que…
143 сега ми стана, Димо льо,ô Dimo, cela fait maintenant
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 13

Traduction inédite

Mise à jour le 23 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org