Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ss } stouden adj.

strina s. f.

strog adj.

strocha v. pf.

strouvam v. impf.

strouvăni s. n.

străvnitsa s. f.

străga s. f.

strătchle s. n.

stryalka s. f.

stryaha s. f.

stouden adj.

stoudya v. impf.

stouya v. impf.

stălbă s. f.

stăpvam v. impf.

stăpka s. f.

stăpna v. pf.

stăpna v. pf.

stăptskam v. pf.

stăptcha v. pf.

stăpya v. pf.

stouden adj. [71 occurences]
froid, frais
1 « Nemam, ago, stoudna voda ! »« Ô officier, je n’ai pas d’eau fraîche ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 23
2 dva kladentsa stoudna voda —sont deux puits d’eau fraîche —
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 26
3 ti, voda stoudena,ô toi, eau fraîche,
Daskalova, Chants thraces, № 80, 11
4 da pălni voda stoudena,pour puiser de l’eau fraîche,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 4
5 snochti vetcher na stouden kladenetshier soir à la fraîche fontaine
Nadka Karadjova, № 18, 2
6 săs stoudena voditsa,avec de l’eau fraîche,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 47
…8 vodo le bistra, stoudena,ô eau limpide et fraîche,
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 6
9 tam ima voda stoudena,là-bas il y a de l’eau fraîche,
Sœurs Kouchlev, № 2, 3
10 piyna chtim voda stoudena !nous allons boire un peu d’eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 2, 6
11 i ti izpihme voda stoudena !et d’avoir bu toute ton eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 3, 4
12-13 s stoudna voda, s stoudna voda kladentchova,d’eau fraîche, d’eau du puits,
Ensemble “Filip Koutev”, № 12, 3
14 za voda stoudena.pour de l’eau fraîche.
Boris Machalov, № 9, 4
15 do edna reka stoudenaprès de la rivière fraîche
Boris Machalov, № 14, 12
16 sabya bilo stoudeno jelyazo.le sabre, disent-ils, est un fer froid.
Boris Machalov, № 17, 10
17 do stoudenine kladentsi.jusqu’aux puits froids.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 14
18 kăde imat stoudna voda ? »où y a-t-il de l’eau froide ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 10
19 eden stouden, drougui topol :l’un froid, l’autre chaud :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 15
20 stoudeniot za pienye,le froid pour boire,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 16
21 se napila stoudna voda,elle étancha sa soif d’eau froide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 23
…47 da zalaa stoudna voda,pour puiser de l’eau fraîche,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 47
48 ni voda stoudena,ni d’eau fraîche,
Guyourga Pindjourova, № 10, 3
49 i bistra voda stoudena.et de l’eau claire et fraîche.
Slaveykov, Livre des chants, № 3, 5
50 na bachta yoda stoudna,pour père elle sera de l’eau fraîche,
Slaveykov, Livre des chants, № 27, 14
51 ot Boyana po-stoudena nema.il n’y a pas plus froide que Boyana.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 2
52 gora kaje na stoudena voda.la forêt le raconta à l’eau fraîche.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1856, 5
53 na stouden, bistar kladenets,au puits frais et limpide
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1978, 2
54 stoudena voda, ledena,avec de l’eau du puits, de glace,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1978, 4
…56 do stouden, bistăr kladenets, mări, kladenets ? »près de la fraîche et claire source, oh là, source ? »
Mita Stoytcheva, № 5, 7
57 pod dărvo — stouden kladenets.sous l’arbre — un puits frais.
Mita Stoytcheva, № 6, 92
58 stoudena voda da piyat,pour boire de l’eau fraîche,
Mita Stoytcheva, № 6, 94
59 tche ako si mărtva i stoudena,mais si tu étais morte et froide,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 50
60 pripi mou se stoudna yoda.eut soif pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 9
61 da nalee stoudna yoda.pour puiser de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 21
62 da zanessa stoudna yoda,pour apporter de l’eau fraîche,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 35
63 za stoudena yoda.pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 37
…65 priz devet yodi stoudeni.par delà neuf rivières froides.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 21
…70 stouden kamen do mene,qu’une pierre froide à côté de moi,
“Les petits vieux de Bansko”, № 5, 9
71 ta dones voda stoudena.et apporte de l’eau fraîche.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 4

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org