Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } съм v. auxil.

съгледам v. pf.

съгмалица s. f.

съде adv.

съжен s. m.

съживя v. pf.

съз prép.

съза s. f.

сълба s. f.

сълдза s. f.

сълза s. f.

съм v. auxil.

съмна v. pf.

сън s. m.

сънувам v. impf.

сънце s. n.

сънцев adj.

сънчец s. m.

Сърбин s. m.

сърдце s. n.

сърдя v. pf.

сърма s. f.

съм v. auxil. [1380 occurences]
être
1 Седела ми е ГорянкаGoryanka resta
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 1
2 чудила се е, дзверила,elle se creusa, elle se cassa la tête,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 9
3 Шумки збрала, та го е повила,Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 12
5 като е Горянка сирота.vu que Goryanka est une orpheline.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 17
6 и го е макя люляла,et sa mère le berça,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 19
218 че съм ази тук загинал. »mandez-lui que j’ai péri ici. »
Zahariya Atanassova, № 1, 9
219 Излел йе Дельо хайдутин,Delyo, le brigand, sortit,
Valya Balkanska, № 1, 1
220 Ага бех мома левтера,Quand j’étais fille célibataire,
Valya Balkanska, № 2, 1
221 майка ли си загубилоas-tu perdu ta mère
Valya Balkanska, № 9, 3
222 ни съм сюрийе приделило,je ne me suis pas détaché du troupeau,
Valya Balkanska, № 9, 6
223 ам’ съм майка загубилоmais j’ai perdu ma mère
Valya Balkanska, № 9, 7
224 Глуха йе доба, потайна,Dans le silence de la nuit,
Ville de Bansko, № 12, 1
225 месец йе грейнал над село,la lune s’est levée au-dessus du village,
Ville de Bansko, № 12, 2
226 Пил съм вино, мамо, вино ’ем ракия.J’ai bu du vin, maman, du vin et de l’eau-de-vie.
Ville de Bansko, № 17, 1
227 не ме пита, мамо, « Момко, жаден ле си ? »,elle ne m’a pas demandé, maman, « Garçon, es-tu assoiffé ? »,
Ville de Bansko, № 17, 9
228 най ме пита, мамо, « Момко, женен ле си ? »mais elle m’a demandé, maman, « Garçon, es-tu marié ? »
Ville de Bansko, № 17, 10
232 едната била тънка, висока,l’une était mince et haute,
Roza Bantcheva, № 7, 3
233 другата била низка, дебела.l’autre était courte et grosse.
Roza Bantcheva, № 7, 4
234 Тръгнал е Георги вода да дири,Gueorgui partit chercher une rivière,
Roza Bantcheva, № 7, 9
235 Никому вода не е думала,La rivière ne parla jamais à personne,
Roza Bantcheva, № 7, 11
236 ти ще бъдеш моя булка,c’est toi qui seras mon épouse,
Roza Bantcheva, № 14, 27
243 Да бех знала, че не ще ма земе,Si j’avais su qu’il ne m’épousera pas,
Sœurs Bisserov, № 5, 5
244 И ние сме, Тено,Nous aussi, Tena, nous
Sœurs Bisserov, № 12, 9
246 “Къде е син ми Костадин, Костадин,“Où est mon fils Kostadin, Kostadin,
Sœurs Bisserov, № 32, 11
247 къде е син ми Костадин,où est mon fils Kostadin,
Sœurs Bisserov, № 32, 12
248 яз съм попска унука.je suis la petite-fille du prêtre.
Sœurs Bisserov, № 33, 9
257 знаеш ли, свате, защо сме дошли ?sais-tu, parent, pourquoi nous sommes venus ?
Ville de Bouhovo, № 1, 6
258 Ния сме дошле за ваша Мара,Nous sommes venus pour votre Mara,
Ville de Bouhovo, № 1, 7
259 че са спряли градушките,et alors les orages s’arrêtèrent,
Slavi Boytchev, № 1, 20
260 че са спряли вятрушките,et alors les tourbillons s’arrêtèrent,
Slavi Boytchev, № 1, 21
261 Дал ти е за майка мило,Est-ce que tu as du chagrin pour ta mère,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 5
262 ъл ти е за баща мило,est-ce que tu as du chagrin pour ton père,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 6
263 ъл ти е за брата мило ?est-ce que tu as du chagrin pour ton frère ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 7
264 че си скъпо прекупена,car tu as été achetée chèrement pour épouse,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 3
265 всека стъпка и дуката. »chacun de tes pas vaut un ducat. »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 4
269 Кога му беши годежа,Quand se tenaient ses fiançailles,
Chœur de femmes, № 19, 6
270 Кога му беши сватбата,Quand se tenaient ses noces,
Chœur de femmes, № 19, 9
271 Откога се е, мила моя майно льо,Depuis que, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 1
272 оттогаз е, мила моя майно льо,depuis lors, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 4
273 коя й булка най-хубава.laquelle est la jeune fille la plus belle.
Dafinka Damyanova, № 6, 6
274 Радка й булка най-хубава,Radka est la jeune fille la plus belle,
Dafinka Damyanova, № 6, 7
275 « Що не си толкуз хубава« Pourquoi n’es-tu pas autant belle
Dafinka Damyanova, № 8, 9
276 я не съм дошъл, Манде ле,je ne suis pas venu, ô Manda,
Daskalova, Chants thraces, № 38, 6
277 Я най съм дошъл, Манде ле,Mais je suis venu, ô Manda,
Daskalova, Chants thraces, № 38, 9
278 Нистина ли й, мале, нистина ли й,Est-ce vrai, maman, est-ce vrai
Daskalova, Chants thraces, № 51, 7
280 — Нистина е, синко, нистина.— C’est vrai, fillot, c’est vrai.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 12
281 Лежала й Рада в тъмница,Rada était en prison,
Daskalova, Chants thraces, № 68, 1
285 Чиво е тея девойче,De qui est cette jeune fille,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 1
286 що ти е бално и жално,pourquoi as-tu de la peine et du chagrin,
Vesselin Djigov, № 1, 8
287 какво сме явел теглили.ce que jadis nous avons souffert.
Vesselin Djigov, № 2, 6
288 чиьо й балну по-множку, девойко ?de qui la peine est-elle plus grande, jeune fille ?
Kostadin Dourev, № 1, 4
289 Моесу й балну по-множку, девойко,Ma peine est plus grande, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 5
290 — Моесу й балну по-множку, юначе,— Ma peine est plus grande, jeune homme,
Kostadin Dourev, № 1, 7
292 на лошо йе място заспала,dans un endroit périlleux elle s’est endormie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 3
293 Спала момата що йе спала,La fille dormit ce qu’elle dormit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 6
294 като йе едничка у майка,alors qu’elle est l’unique enfant de sa mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 15
295 да видиш какво й’ хубаво ;que tu voies comme il est beau ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 33
296 та са се три дни борили.et durant trois jours ils luttèrent.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 19
352 де си беше там йостана,là où il était, là il resta,
Village de Draguinovo, № 12, 4
353 кой път беше, изпустна го,quel était le chemin, il le perdit,
Village de Draguinovo, № 12, 6
354 Мори, стани, янъм ле, съмнало е,Or çà, lève-toi, mon âme, le jour a point,
Village de Draguinovo, № 15, 1
355 съмнало йе, ле янъм, видело е,le jour a point, mon âme, le jour a apparu,
Village de Draguinovo, № 15, 2
357 та да видиш, ле янъм, как са назе,pour que tu voies, mon âme, comment,
Village de Draguinovo, № 15, 6
359 ходил е девет години,il marcha neuf années,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 4
360 Сънувала е МарийкаMariyka fit un songe
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 1
361 чи съ се вили два орляque deux aigles tournoyaient
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 3
362 Чи ги й Чумътъ сришнъла,Et la Peste les rencontra,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 8
363 хубава ли е къту мен. »si elle est belle comme moi. »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 14
371 що сум лудо лудувалоcombien follement j’ai folâtré
Kostadin Gougov, № 1, 17
372 Зъбите му са, мамо, бисери,Ses dents, maman, sont des perles,
Kostadin Gougov, № 13, 4
373 Кукята му е, мамо, колиба,Sa maison, maman, est une chaumière,
Kostadin Gougov, № 13, 7
374 сиромах сум яз.moi, je suis un pauvre.
Kostadin Gougov, № 15, 4
375 Ръце му са повръзани,Ses mains sont garrottées,
Kostadin Gougov, № 26, 3
383 това беше Рабро юнак,c’était le brave Rabro,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 36
384 коя ми е много души,par laquelle bien des gens,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 48
385 и тя ми е много жениà cause de laquelle bien des femmes
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 66
386 и тя ми е много майки,à cause de laquelle bien des mères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 70
387 Дотекла е Реда рекаLe fleuve Reda afflua
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 8
400 « Девойко, бално ли ти е,« Ô jeune fille, as-tu de la peine
Nadka Karadjova, № 1, 1
401 черни са череши ;sont des cerises noires ;
Nadka Karadjova, № 2, 4
402 тънка е тупола.est un peuplier élancé.
Nadka Karadjova, № 2, 8
403 Кога бях мома при майка,Quand j’étais fille chez ma mère,
Nadka Karadjova, № 5, 5
404 сега съм, мамо, женена,maintenant, maman, je suis mariée,
Nadka Karadjova, № 5, 8
411 Заплакала е гората,La forêt se mit à pleurer,
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 1
412 Каде си, Индже, да дойдешOù es-tu, Indje, viens
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 10
413 баба била злояда,grand-mère était délicate à nourrir,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 10
416 вчера са минали три синджиря роби,hier sont passées trois chaînes d’esclaves,
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 8
417 ду днеска сми билиjusqu’aujourd’hui nous fûmes
Yovtcho Karaïvanov, № 10, 11
419 дали са лебедеseraient-ce des cygnes
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 4
420 или са снегове,ou seraient-ce des neiges,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 5
421 дали са ледовеseraient-ce des glaces
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 6
422 или са дъждове ?ou seraient des pluies ?
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 7
423 Да биха лебеде,Si c’étaient des cygnes,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 8
433 да ми е гостье весело,que mes convives soient joyeux,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 3
434 да му е течно яденье,que le repas leur soit savoureux,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 4
435 да му е пивко пиенье ! »que la boisson leur soit douce ! »
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 5
436 тежка е грижа на мене.un pénible souci est sur mon cœur.
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 8
437 Колко е магла на нея,Autant il y a de brouillard sur la montagne,
Katchanovski, Recueil de chansons de la Bulgarie de l’Ouest, № 100, 10
440 Личба ми е личела,Une proclamation fut proclamée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 1
441 Дали ти се е додеалоEst-ce que tu t’es lassé
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 14
442 туку ми е друга жалба :mais ma peine est tout autre :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 24
443 фчера сам на пазар ишел,hier je suis allé au marché,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 25
444 Тамо е телярин личел :Là-bas un crieur proclamait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 27
508 Седнал ми беше Манолчо,Manoltcho s’était assis,
Nedyalka Keranova, № 3, 1
509 старост е, майко, ред поред,la vieillesse, mère, est le lot de chacun,
Nedyalka Keranova, № 3, 13
510 кат си ми много миличка,alors que tu m’es si chère,
Nedyalka Keranova, № 3, 16
511 майка е веднъж на света… »une mère n’est qu’une fois au monde… »
Nedyalka Keranova, № 3, 17
512 Пиян бях, либе Петрано,J’étais ivre, ô Petrana bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 1
513 Гнило ми е чардачето,Le petit balcon était pourri,
Village de Kolarovo, № 1, 1
514 гнило било, строшило се,il était pourri, il se brisa,
Village de Kolarovo, № 1, 2
515 а не знаеш, що е станало —mais tu ignores ce qui s’est passé —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 6
516 наша са войска разбили,ils ont mis en déroute notre armée,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 4
517 Клала е Донка, робила,Donka massacra, elle rendit esclaves,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 18
518 каква бе, Енке, хубава,ce que tu étais belle, Enka,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 18
519 каква бе бяла червена,ce que tu étais blanche et rouge,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 19
565 дено бехме сноща вечер,là où nous étions hier soir,
Sœurs Kouchlev, № 1, 3
566 че яз съм мома главена,car je suis une fille fiancée,
Sœurs Kouchlev, № 2, 9
567 Женала е дюлбер ЯнаLa belle Yana moissonnait
Ensemble “Filip Koutev”, № 1, 1
568 пък аз съм малка и глупава,mais moi je suis encore jeune et sotte,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 11
569 На хоро не съм походила,Je n’ai pas assez couru les rondes,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 13
570 премени не съм поносила,je n’ai pas assez porté mes parures,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 14
571 либе не съм си полюбила.je n’ai pas assez embrassé mon amant.
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 15
584 къде е мойта майчица ? »où est ma maman ? »
Boris Machalov, № 1, 13
585 каква ти беши думата —quelle était ta parole —
Boris Machalov, № 1, 31
586 Защо си толкоз посърнал,Pourquoi es-tu si morne,
Boris Machalov, № 3, 3
587 че си, бре снахо, работна,que tu es travailleuse, ô belle-fille,
Boris Machalov, № 5, 5
588 слънцето доргде не е изгряло,pendant que le soleil ne s’est pas levé,
Boris Machalov, № 5, 8
614 дал йе илье, или бел ковилье ?est-ce un leurre, ou une herbe blanche ?
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 25, 2
615 Не йе илье, ни бело ковилье,Ce n’est pas un leurre, ni une herbe blanche,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 25, 3
616 но ле са ми момини дарове.mais c’est la dot de la jeune fille.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 25, 4
617 От плачи е ле клето посинело,À force de pleurs la pauvre était devenue bleue,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 9
618 Кога било довечера,Quand vint le soir,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 18
620 Дваш ми йе трепнала, треки път летнала ;Deux fois elle battit des ailes, la troisième fois elle s’envola ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 11
621 та ми йе отишла дури град Битоля.et elle se rendit jusque dans la cité de Bitolya.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 12
623 и си йе отишла от ке йе та дошла.et elle s’en alla d’où elle était venue.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 38
625 Едно не йе дофтасало,Un enfant vint à manquer,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 10
626 то’а, що йе спроти сънце.celui qui est en face du soleil.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 11
749 бело ли ти е како що беше,s’il est blanc ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 7
751 леле, мило либе, како що беше,hélas, bien-aimée, ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 8
752 како що беше лани полани,ainsi qu’il était il y a un an, deux ans,
Frères Mitev, № 1, 9
753 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
754 тънка ли ти е како що беше,si elle est svelte ainsi qu’elle était,
Frères Mitev, № 1, 15
758 какоф си съм сон сонила !quel songe j’ai fait !
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 17
759 щото си е тевен облак,ce qui est un nuage sombre,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 26
760 тава си са силни Турци ;ce sont les forts Turcs ;
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 27
761 щото си е ситна роса,ce qui est une fine rosée,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 28
762 тава си са наши съзи ;ce sont nos larmes ;
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 29
802 като си толкуз юбаво,puisque tu es tellement belle,
Magdalena Morarova, № 1, 6
803 йот Бога ле си падналоes-tu tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 7
804 или си в гардинка никнало ?ou as-tu poussé dans un jardin ?
Magdalena Morarova, № 1, 8
805 не съм от Бога падналоje ne suis pas tombée du ciel
Magdalena Morarova, № 1, 10
806 нито съм в гардинка никнало.ni je n’ai poussé dans un jardin.
Magdalena Morarova, № 1, 11
815 Ут къко й бяха билкити ?De quoi se composait son remède ?
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 3
816 утря ми й делник пунделник,le jour de demain est un lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 13
817 « Да съм фтичка-лястувичка,« Si j’étais un petit oiseau-hirondelle,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 6
818 Да съм рипка-скумрийчица,Si j’étais un petit poisson-maquereau,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 10
819 душло и времи за свалба.vint le temps pour le mariage.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 8
843 каква съм мома залюбил —de quelle jeune fille je me suis épris —
Village de Nova Byala reka, № 3, 9
844 Засвирили са кавали.Des flûtes retentirent.
Village de Nova Byala reka, № 4, 2
845 Не са ми били кавали,Ce ne furent pas des flûtes,
Village de Nova Byala reka, № 4, 4
847 най са ми били пияни.mais ce furent des hommes ivres.
Village de Nova Byala reka, № 4, 5
849 Те са във село слезналиIls descendirent dans le village
Village de Nova Byala reka, № 4, 7
856 а Стоил си беше, мамо,or Stoïl était, maman,
Ivan Panovski, № 1, 7
857 ай вие двата не стеallons ! vous deux, vous n’êtes pas
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 7
858 върв со върв ми се станале.ils s’unirent sommet à sommet.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 13
859 кой ке е юнак над юнак ! »qui sera le brave des braves ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 9
860 да бидиш младо свинярче ! »d’être jeune porcher ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 25
861 Плаво беше, Ягодо,Elle avait les yeux bleus, ô Yagoda,
Guyourga Pindjourova, № 1, 4
862 плаво беше, Ягодице,elle avait les yeux bleus, ô Yagoditsa,
Guyourga Pindjourova, № 1, 5
863 плаво беше, мене мило беше.elle avait les yeux bleus, elle avait mon amour.
Guyourga Pindjourova, № 1, 6
865 кога съм била маленка, леле,quand j’ai été toute petite, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 7
867 и аз така съм гукала.moi aussi j’ai roucoulé de même.
Guyourga Pindjourova, № 2, 8
874 ти си, Манду мари, за любенье,tu es faite, ô Manda, pour les ébats amoureux,
Ivan Polintchev, № 1, 2
875 ала не си, Манду мари, за земанье.mais tu n’es pas faite, ô Manda, pour les épousailles.
Ivan Polintchev, № 1, 3
876 и тоз мерак, Манду мари, йе без мерак.et cet amour, ô Manda, fut sans amour.
Ivan Polintchev, № 1, 6
877 тя е, Манду мари, за любенье,elle est faite, ô Manda, pour les ébats amoureux,
Ivan Polintchev, № 1, 8
879 Леле, Яно, що бе’а ергени,Oh là là, Yana, ceux qui gardaient le célibat,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 3
880 Леле, Яно, що бе’а женени,Oh là là, Yana, ceux qui étaient mariés,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 7
881 Леле, Яно, що бе’а войници,Oh là là, Yana, ceux qui étaient soldats,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 11
882 Леле, Яно, що бе’а попове,Oh là là, Yana, ceux qui étaient prêtres,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 1, 15
883 Израстнала е ябълкаUn pommier poussa
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 3
884 Дунава от Искаро е по-длъбока. »puis le Danube est plus profond que l’Iskar. »
Radio nationale bulgare, № 1, 22
885 « Пирин е висока, ама е далеко,« Le Pirin est haut, mais il est loin,
Radio nationale bulgare, № 1, 27
887 Дунав е широка, ма не е длъбока !le Danube est large, mais il n’est pas profond !
Radio nationale bulgare, № 1, 28
889 — Ой Шопе, Шопе, дявол си, Шопе,— Oh, Chope, Chope, tu es un diable, Chope,
Radio nationale bulgare, № 1, 29
890 ой Шопе, Шопе, умен си, Шопе. »oh, Chope, Chope, tu es un malin, Chope. »
Radio nationale bulgare, № 1, 30
891 « Стани, стани, малкой моме, що си заспало ?« Lève-toi, jeune fille, pourquoi t’es-tu endormie ?
Lyoubka Rondova, № 4, 4
892 Цветьето, що си го брало, ти повенало,Les fleurs, que tu as cueillies, se sont fanées,
Lyoubka Rondova, № 4, 5
893 Либето ми беше трендафил,Mon bien-aimé était la rose,
Lyoubka Rondova, № 6, 7
894 другари бея гранчиня.ses compagnons étaient les branches.
Lyoubka Rondova, № 6, 8
895 оти е, оти е Георги бекрия —car Gueorgui il est, il est ivrogne —
Lyoubka Rondova, № 9, 5
915 досега си ми била, Денко мари, калимана,jusqu’à maintenant, Denka, tu as été ma marraine,
Yanka Roupkina, № 1, 2
917 шалави са, палави са ;sont espiègles, sont folâtres ;
Verka Siderova, № 8, 7
919 коготу са погледнали,celui qu’ils ont regardé,
Verka Siderova, № 8, 8
920 всеки му са болес дали —à chacun ils ont donné la fièvre —
Verka Siderova, № 8, 9
921 разплела йе руса кусаelle a dénoué sa chevelure blonde
Verka Siderova, № 9, 9
922 Кумшийка й Радка минала,Sa voisine Radka passa,
Verka Siderova, № 13, 3
928 Що ми е мило и драго,Qu’il m’est agréable et doux,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 1
929 че са е пролет пукнала !que le printemps soit éclos !
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 2
930 Се е излезло на трева,Tout est sorti sur l’herbe,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 3
931 Сичко е живо и здраво,Tout est sain et sauf,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 9
932 сичка е стока весела,tout le bétail est joyeux,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 10
937 Заболело гю еElle a commencé d’avoir mal
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1362, 15
938 « Мале ле, проклета да си,« Ô ma mère, sois maudite,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 7
939 я тая ми е десета,et celui-ci est mon dixième,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 11
940 като съм малък, още слап ? »puisque je suis petit, encore maigre ? »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 11
941 като съм малък, слабичък,puisque je suis petit et maigrelet,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 18
987 Тръгнало ми е Кустадине ле,Koustadin partit
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 1
988 Ютпуснал ми е, мари,Oh là, un garçon envoya,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 1
989 Да не си се юплашило,Ne t’effraye pas,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 1
990 ние бехме братя деветина,nous étions une neuvaine de frères,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 10
991 Митра е Турчин загалил,Un Turc s’éprit de Mitra,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 1
1000 Дали е, мамо, дали е,Seraient-ce, seraient-ce, maman,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 4
1002 дали е черно угаре,seraient-ce des jachères noires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 5
1003 или е черно гарване ?ou bien des corbeaux noirs ?
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 6
1004 Не било, мамо, не било,Ce n’étaient pas, ce n’étaient pas, maman,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 7
1006 не било черно угаре,ce n’étaient pas des jachères noires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 8
1016 Не е лен сеяла,Elle ne semait pas du lin,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 3
1017 Кого е сретнала,Quiconque elle rencontra,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 6
1018 и нею е прашала :elle l’interrogea aussi :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 9
1019 — Що му е постелкя ?— Quelle est sa literie ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 14
1020 у меане било,il a été dans la taverne,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 3
1031 Гимия тамо е запряла,Le bateau échoua là-bas,
Vălkana Stoyanova, № 2, 3
1032 защо си толкуз весела ?pourquoi es-tu si joyeuse ?
Vălkana Stoyanova, № 4, 3
1033 — Че как да не съм весела,— Mais comment ne serais-je pas joyeuse,
Vălkana Stoyanova, № 4, 4
1034 ти беше чуждо аргатче,toi, tu étais un petit ouvrier chez autrui,
Vălkana Stoyanova, № 4, 7
1035 пък аз бях клето сираче,et moi, j’étais une pauvre orpheline,
Vălkana Stoyanova, № 4, 8
1036 Не й било сиви гълъби,Ce ne furent pas des pigeons gris,
Mita Stoytcheva, № 1, 4
1038 най било Иван и Стоян.mais ce furent Ivan et Stoyan.
Mita Stoytcheva, № 1, 5
1039 и са отишли на седенки,et ils sont allés aux veillées,
Mita Stoytcheva, № 2, 7
1040 То не е било авлига,Ce ne fut pas un loriot,
Mita Stoytcheva, № 3, 4
1042 най било булка Велика,mais ce fut la défunte épouse Velika,
Mita Stoytcheva, № 3, 5
1047 « От мед ли ти са устана, момне ле,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
1048 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
1049 че съм за вода загорел, мари,or çà, parce que je suis mort de soif,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 13
1050 и съм са за теб заболел. »et que je suis malade d’amour pour toi. »
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 14
1051 мила ли ти е диньоса,regrettes-tu ce monde,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 8
1074 мила ли ти е дьоноса,regrettes-tu ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 8
1075 мила ли ти е родоса ?regrettes-tu ta famille ?
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 9
1076 не ми е мила дьонона,je ne regrette point ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 11
1077 не ми е мила родона,je ne regrette point ma famille,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 12
1078 ам ми е мило любяно.mais je regrette mon amant.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 13
1089 Посилил са йе Филип МаджаринаFilip le Magyar s’élança
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 1
1090 Ревнале са седемдесет булки :Les soixante-dix épouses se mirent à pleurer :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 12
1091 че йе Филип много силен, буен :car Filip est très fort et fougueux :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 26
1092 Викнале са седемдесе булки :Les soixante-dix épouses s’écrièrent :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 31
1093 че де ти йе Филип Маджарина ? »mais où est ton Filip le Magyar ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 41
1162 девет е ляба месила,elle pétrit neuf pains,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 15
1163 мойто й теле, Тодоро,mon veau est là, ô Todora,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 32
1164 дето й на тебе детето. »là où est ton propre enfant. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 33
1165 « Детето ти е за назе,« Ton enfant est à nous,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 40
1166 дето е три дни оранаqui avait été labouré en trois jours
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 6
1194 не ми е вихор, лю ми е Юда,ce n’est pas une tempête, mais c’est une Nymphe,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 2
1196 не е добила, не е одревила,qui n’enfanta pas, qui ne parla pas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 17
1198 не е одревила девет години,qui ne parla pas durant neuf années,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 18
1199 Подунал е тихи ветер,Un vent doux se mit à souffler,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 2
1200 не ми били ветерушки,ce ne furent pas des tourbillons,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 4
1359 досега бяхме наедно,jusqu’à maintenant nous fûmes ensemble,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 2
1360 чул ли си, холам, и разбрал :as-tu entendu, garçon, et compris :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 2
1361 че са та чули, разбралиcar ils ont ouï dire
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 11
1362 чул ли си, разбрал, Стоене,as-tu entendu, compris, Stoyan,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 41
1363 че са сестра ти излъгали :qu’ils ont trompé ta sœur :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 42
1378 къде е мойта дружина ? »où se trouve ma compagnie ? »
Kalinka Zgourova, № 1, 2
1379 « Снощи са тука преспали« Hier ils ont passé la nuit ici
Kalinka Zgourova, № 1, 5
1380 и са се люто заклелиet ils ont prêté un serment solennel
Kalinka Zgourova, № 1, 6

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org