Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Сс } сърце s. n.

сънчец s. m.

Сърбин s. m.

сърдце s. n.

сърдя v. pf.

сърма s. f.

сърмалия adj. invar.

сърмен adj.

сърменлия adj. invar.

сърна v. impf.

сърп s. m.

сърце s. n.

със prép.

съшивам v. impf.

също adv.

сьодна v. pf.

сюрийе s. f.

сюрия s. f.

ся pron.

сядам v. impf.

сякакъв adj.

сянка s. f.

сърце s. n. [30 occurences], сърдце s. n. [20 occurences], сръце s. n. [2 occurences], сорце s. n. [1 occurence]
I cœur
1 та ме шибни през клетото сърце,et fouette-moi sur mon pauvre cœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 76
2 на сърце да е погода,qui soit en accord avec lui par le cœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 27
3 на сърце си е погода,elle est en accord avec lui par le cœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 35
4 сърце ми жаби пиеха,des grenouilles buvaient mon cœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 52
5 във пазвата до сърдцето,dans mon sein près de mon cœur,
Roza Bantcheva, № 14, 17
6 сърдце мое, Йовано.mon cœur, ma Yovana.
Sœurs Bisserov, № 29, 5
9 так се биет, сестре мори, моево сорце !de même, ô sœur, mon cœur se débat !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 8
10 како горит, леле, мойе пусто сърце ! »de même que brûle, hélas, mon pauvre cœur ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 6
11 що ти лежи на сърдцето ?qu’est-ce qui opprime ton cœur ?
Vesselin Djigov, № 1, 9
12 йот сърдце, проклет да биде,si cela dépend de mon cœur, qu’il soit maudit,
Kostadin Gougov, № 36, 8
13 сърдцево ми го изгоре. »il a consumé mon cœur. »
Kostadin Gougov, № 36, 9
14 сърдце плаче, нигде стрекя немам,mon cœur pleure, nulle part je n’ai de la chance,
Kostadin Gougov, № 39, 7
15 моя брата в клето сръце,mon frère dans son pauvre cœur,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 66
16 та са в сръце той прободеet il se poignarda dans le cœur,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 79
17 от врабчето сърдцето,avec des cœurs de moineau,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 44
18 а сърдце ми се топеше, —et mon cœur se consumait, —
Konstantinov, Jeravna, № 3, 39
19 дано ти сърдце откупя. »pourvu que je rachète ton cœur. »
Boris Machalov, № 13, 9
20 сърдце за пари не давам,je ne donne pas mon cœur contre de l’argent,
Boris Machalov, № 13, 12
21 сърдце за сърдце менявам. »j’échange mon cœur contre un cœur. »
Boris Machalov, № 13, 13
23 да ти оздраит белото сърце. »pour que ton cœur blanc guérisse. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 58
24 Татко имат като свое сърце ;Ils ont leur père pour leur cœur ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 95
25 що им сърце сакаше.autant que le cœur leur en disait.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 24
26 на сура Ламиа по клето сърце.sur le misérable cœur de la Lamie.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 131
27 Нещо мене сърце ме набольвит. »J’ai un peu mal au cœur. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 88
30 ут пъстър смок сърцету,de cœur de couleuvre bigarrée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 5
31 чи са ф сърцету удариet il se poignarda dans le cœur
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 66
32 най са ф сърцету удари,mais elle se frappa au cœur,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 118
34 я не кълнем, само сърдце кълне,je ne te maudis pas, seulement mon cœur te maudit,
Guyourga Pindjourova, № 1, 19
35 я не кълнем, пусто сърдце кълне ! »je ne te maudis pas, mon malheureux cœur te maudit ! »
Guyourga Pindjourova, № 1, 20
36 во лева страна, в сърдцето.au côté gauche, au cœur.
Lyoubka Rondova, № 3, 12
37 сърдце ке, сърдце ке пукне по него,ou mon cœur, mon cœur se fendra pour lui,
Lyoubka Rondova, № 9, 10
39 мойто сърце камък ли е,même si mon cœur était de pierre,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 17
40 та се прободе ф сърце,et elle se perça le cœur,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 38
41 сърцето да си расхладя ! »pour que je rafraîchisse mon cœur ! »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 28
42 сърцето да си расхлади.pour qu’il rafraîchît son cœur.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 35
43 сношка съм им сърце вечерало,hier soir j’ai soupé de leurs cœurs,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 9
44 ще я сложа Манди на сърцетоje la mettrai sur le cœur de Manda —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 59
45 той я сипа Манди на сърцето,il la versa sur le cœur de Manda,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 62
46 да я тура Манди на сърцетоque je le pose sur le cœur de Manda —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 66
47 той я туря Манди на сърцето,il le posa sur le cœur de Manda,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 69
48 нето сърце и търгнало.ni le cœur de la jeune fille ne s’éprit.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 18
49 и Тиха га сърце търгна,et le cœur de Tiha s’éprit,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 23
50 сърце търгна за работа.son cœur se mit au travail.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 24
II sein, entrailles
51 От сърдце рожба да си сдобиеш, да си сдобиеш. »Mets au monde, mets au monde un enfant de tes entrailles. »
Nadka Karadjova, № 13, 6
52 да ми да’ит от сърце чедо ;Il me donne un enfant de mes entrailles ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 6
53 от сърце рожба нямами. »nous n’avons pas d’enfant de nos entrailles. »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 18

Traduction inédite

Mise à jour le 28 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org