Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } та conj.

сюрийе s. f.

сюрия s. f.

сюрмахче s. n.

ся pron.

сядам v. impf.

сякакъв adj.

сяки adj. et pron.

сянка s. f.

сяно s. n.

т pron.

та conj.

та pron.

та pron.

та pron.

таа adj. et pron.

табанджа s. f.

табия s. f.

тава adj. et pron.

таван s. m.

тага s. f.

тажен adj.

та conj. [395 occurences], те conj. [11 occurences], тъ conj. [1 occurence]
et, et puis, et donc, alors ; que, de sorte que, au point que ; mais ; (explétif)
1 Шумки збрала, та го е повила,Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 12
2 расти ми, та ми порасти,grandis et deviens grand,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 22
3 та си на царо казали :et ils dirent au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 33
4 та си у село идете,et allez dans le village,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 56
5 та го при мене донесте. »et apportez-le-moi. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 58
58 та да вида мойто първо либе,et que je voie mon premier bien-aimé,
Ville de Bansko, № 18, 6
59 та и ти, Георги, без млади моми ! »et de même toi, Gueorgui, sans jeunes filles ! »
Roza Bantcheva, № 7, 16
60 та що дириш ти тука ? »alors que fais-tu ici ? »
Sœurs Bisserov, № 33, 11
61 та и земах стомната от рамото,et je lui ai enlevé de l’épaule sa cruche,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 14
62 та га юдрих, мале, от земята ;que j’ai fichée, mère, par terre ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 15
63 та га фатих, мале, за ръката,et je l’ai prise, mère, par la main,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 16
64 та га метнах, мале, на койната,et je l’ai jetée, mère, sur mon cheval,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 17
65 та га носих, мале, дури дома !et je l’ai emportée, mère, à la maison !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 18
66 та удари, Гюле мой…et il frappa, ô mon Guyoule…
Chœur de femmes, № 16, 3
67 Та кой ми се у ни вози ?…Mais qui se promène dans la charrette ?…
Chœur de femmes, № 16, 5
68 Та взема медни кавали,Alors il prit sa flûte de cuivre,
Daskalova, Chants thraces, № 37, 7
69 засвири жално, та милно.il se mit à jouer tristement, et tendrement.
Daskalova, Chants thraces, № 37, 8
70 земи столът, та поседни,prenez une chaise, et asseyez-vous un peu,
Daskalova, Chants thraces, № 38, 3
71 та върви напреж конето —et marche au-devant des chevaux —
Daskalova, Chants thraces, № 66, 10
72 та стори люлка сребърна,et elle fit un berceau d’argent,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 28
73 та са се три дни борили.et durant trois jours ils luttèrent.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 19
74 извади та и подаде.les aveignit et les lui remit.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 89
75 та си лъки и стрели узелаelle prit un arc et des flèches
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 23
76 та йе вънка излязла.pour faire sa première sortie.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 10
77 та вечер късно дохожда,de venir tard au soir,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 17
84 Мори, та излези, янъм, на дворите,Or çà, sors dehors, mon âme, dans la cour,
Village de Draguinovo, № 15, 4
85 та разгледай, ле янъм, горе долу,et regarde alentour, mon âme, en haut en bas,
Village de Draguinovo, № 15, 5
86 та да видиш, ле янъм, как са назе,pour que tu voies, mon âme, comment,
Village de Draguinovo, № 15, 6
87 тъ да ти вигя булкъта,que je voie ta nouvelle mariée,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 13
88 разбиха, та утвориха,l’enfoncèrent, et l’ouvrirent,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 29
89 та си падна вов градина,et elle chut dans le jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 12
90 та си фана сур елена,et elle prit son cerf gris,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 18
91 та ми падна вов градина,laquelle a chu dans mon jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 29
92 та удари Самодиваet il frappa la Nymphe
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 81
93 та си пият руйно вино,et ils buvaient du vin pétillant,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 6
98 та малки да се не женят,de ne pas se marier jeunes,
Nadka Karadjova, № 5, 3
99 та малки да се не домят !de ne pas s’établir jeunes !
Nadka Karadjova, № 5, 4
102 Що побърза, млад челеби, та заспа,Pourquoi t’es-tu hâté, jeune monsieur, à t’endormir,
Nadka Karadjova, № 10, 1
103 та не види какво чудо помина.de sorte que tu n’as pas vu quelle merveille est passée.
Nadka Karadjova, № 10, 2
104 та седат, та ядат,et ils étaient assis et mangeaient,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 26
106 та ядат, та пият,et mangeaient et buvaient,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 27
108 Па легнала, та заспала.Et elle se coucha, et elle s’endormit.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 96
109 та я отнел в Стамбол града.et il l’emmena dans la cité de Stambol.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 98
110 Та не кука като кука,Il ne coucoule pas quand il coucoule,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 3
111 та си дочу куковица,et elle entendit le coucou,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 28
112 Та нема ле да поминеш ?Ne feras-tu pas de funérailles ?
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 60
129 та паднала малкай мома.et la jeune fille tomba.
Village de Kolarovo, № 1, 3
130 та ги в тъмница хвърлила.et elle les jeta dans les cachots.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 21
131 та я байно ти продаде ;et ton frérot l’a vendue ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 20
132 легнали та са заспали ;ils se couchèrent et s’endormirent ;
Konstantinov, Jeravna, № 9, 11
133 та се на Бога помоли ;et adresse une prière à Dieu :
Konstantinov, Jeravna, № 9, 20
134 та да си омий ръцетеpour se laver les mains
Konstantinov, Jeravna, № 10, 10
135 та ми стадото разблея ?et as-tu fait bêler mon troupeau ?
Boris Machalov, № 1, 8
136 умори та го повалиelle le fit mourir et elle le cloua
Boris Machalov, № 7, 11
137 от сряда та до неделя.de mercredi jusqu’à dimanche.
Boris Machalov, № 7, 13
138 та огрея това ясно слънце.et ce clair soleil rayonna.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 9
139 Расна Марко ле, расна, та порасна,Marko grandit, grandit, et devint grand,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 1
140 та достигна ле до седъм години,et il atteignit l’âge de sept ans,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 2
141 та начупи клончета зелени,et il cassa des branches vertes,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 12
142 та засукал млеко самодивско,et il se mit à téter le lait de la Nymphe,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 25
146 та отпущи руса коса,et elle défit ses cheveux blonds,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 21
147 та йе фати Самовила,et il empoigna la Nymphe,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 25
148 та йе фати за нейдзина,et il l’empoigna par ses,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 26
149 та йе върза бързу коню,et il l’attacha au cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 28
150 та ми йе отишла дури град Битоля.et elle se rendit jusque dans la cité de Bitolya.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 12
193 та да ти видим белото лице,que je voie ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 5
194 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
195 та е ф тевница турена.et elle fut mise en prison.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 3
196 та ошче девед да лежа,et encore neuf je resterai en prison,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 17
197 Та е Янка воскреснала.Et Yanka monta au ciel.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 22
198 та си везе и се заслушува.et elle brode et elle tend l’oreille.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 5
199 та не си сме одавна ф тевница —nous sommes depuis bien longtemps en prison —
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 10
227 — Лудо ле, лудо та младо,— Ô jeune homme, jeune et fou,
Magdalena Morarova, № 1, 9
228 та на Джоре вели :et elle dit à Djore :
Magdalena Morarova, № 2, 10
229 та ме стори, Денко мари, сухо дърво,et tu as fait de moi, Denka, un arbre desséché,
Yanka Roupkina, № 1, 5
230 та що ти рекох,mais que t’ai-je dit,
Village de Sklave, № 1, 8
232 та що ти сторих,mais que t’ai-je fait,
Village de Sklave, № 1, 11
233 та ме обадиde me dénoncer
Village de Sklave, № 1, 19
234 та ми тури’аde sorte qu’ils m’ont imposé
Village de Sklave, № 1, 25
235 та сичко живо сабуди,et il a réveillé tout le monde,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 19
236 та накупи свила, бугазия,et achète de la soie, du boucassin,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 15
237 та изплети тоя свилен гайтан,et tresse un fichu soyeux,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 16
238 та го шибни из равни раменье,et jette-le sur tes épaules élancées,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 17
239 та ега са земи поумири,et puisse la terre s’apaiser un peu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 20
240 та ега са войска поумири,et puisse l’armée s’apaiser un peu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 21
262 та отвори чимшир порти,et ouvre les portes de buis,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 3
263 та ми земи фараш метла,et prends le balai à balayures,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 4
264 та размети равни дворе,et balaye la rase cour,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 5
265 та погледни край морето,et vois près de la mer,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 219, 9
266 та делехме бащино имане.et nous partagions l’avoir paternel.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 11
274 та се уловиet il s’accrocha
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 11
275 та обричило млади младоженю.et il réussit à raser le jeune marié.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 335, 5
277 та ни смейш да ми продумаш, момне ле,que tu n’oses pas me parler, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 3
278 че та са и посьоднали,et elles s’assirent un peu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 5
279 че та са и полегнали,et elles s’allongèrent un peu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 6
280 че та са и позаспали.et elles s’assoupirent un peu.
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 7
281 та да нарасте тревана,que l’herbe repoussât,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 3
282 та да ми са листне горана,que la forêt se feuillât.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 4
283 та да ми торнат керване,que les convois se missent en route,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 5
284 та да си фанем ян-кехаяна,que nous saisissions le maître-berger,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 7
285 та да му земем жолти алтоне.que nous lui prissions ses jaunes pièces d’or.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 5, 8
286 та погуби седемдесет краля,et il fit périr les soixante-dix rois,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 2
287 та пороби седемдесет булки,et il asservit leurs soixante-dix épouses,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 3
288 та утрепа седемдесе краля —et il a tué les soixante-dix rois —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 18
289 та я фърли коню нат гривата !et il le lança par-dessus la crinière de son cheval !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 30
290 та потропа Филипу на порти,et il cogna aux portes de Filip,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 37
314 хранено, та па вранено,étoffé et moreau,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 11
315 пожънеш, та па извържешmoissonne et lie les gerbes
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 18
316 дожъва, та па извързваelle achève de moissonner et elle lie les gerbes
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 42
317 та там се, мале, позапрях,et là-bas, ô mère, je me suis arrêté un peu,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 15
318 та си Неделя погледах.et j’ai regardé un peu Nedelya.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 16
319 се армосане, те невенчане.tous fiancés et non mariés.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 10
321 та и вели и говори :et elle lui parla et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 14
322 Що ти е, Стойно, та плачеш ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 16
323 та ке му люлька залюлям,et je lui bercerai le berceau,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 41
324 та ке го него повия,et je le couvrirai,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 42
395 та си кирваня посрещни,et viens accueillir la caravane,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 33
396 та Стояна кайдисалиet ils ont haché ton Stoyan
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 47
397 та са под моста убеси,et elle s’est pendue sous le pont,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 54
398 та си под моста отиди,et il alla sous le pont,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 57
399 та й аргатовал, робовалet il servit de valet, il servit d’esclave
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 9

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org