Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } тая adj. et pron.

танък adj.

тарбуфче s. n.

тас adj. et pron.

тата s. m.

Татар s. m., Татарин s. m.

татарийски adj.

татарски adj.

тате s. m.

татко s. m.

татков adj.

тая adj. et pron.

твой adj.

те conj.

те part.

те pron.

те pron.

теа adj. et pron.

теб pron.

тебе pron.

тебека pron.

теби pron.

тая adj. et pron. [59 occurences], тя adj. et pron. [18 occurences], таа adj. et pron. [4 occurences], тия adj. et pron. [2 occurences], теа adj. et pron. [1 occurence]
cette ; celle, celle-ci, celle-là ; elle
1 мъчете го тя велика мука,tourmentez-le de grand tourment,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 26
2 мъчили го тя велика мука,ils le tourmentèrent de grand tourment,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 36
3 мъчете я тя велика мука,tourmentez-la de grand tourment,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 48
4 мъчили я тя велика мука,ils la tourmentèrent de grand tourment,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 59
5 па извади тая остра сабля,et sors ce sabre affilé,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 103
12 ала на Георги тя продумала :mais elle se mit à parler à Gueorgui :
Roza Bantcheva, № 7, 12
13 тя си Радка не даваше,elle ne donnait pas sa Radka,
Slavi Boytchev, № 1, 11
14 от тая вяра христянска. »à cette foi chrétienne. »
Daskalova, Chants thraces, № 68, 13
15 на тая чешма шарена,à cette fontaine bigarrée,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 3
16 из тая гора зелена.à travers cette forêt verte.
Binka Dobreva, № 3, 3
17 из тая гора зелена…à travers cette forêt verte…
Binka Dobreva, № 3, 6
18 тия Стояну думаше :Celle-là disait à Stoyan :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 42
19 и тя ми е много жениà cause de laquelle bien des femmes
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 66
20 и тя ми е много майки,à cause de laquelle bien des mères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 70
21 ка ги виде, тя извика :quand elle les vit, elle s’écria :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 11
22 тя е нему първо либе. »elle lui sera première amante. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 17
23 а тя да е барем мома,si du moins elle était fille,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 92
24 тя не казва брат си ’арамлия.elle ne dit pas où est son frère insurgé.
Nadka Karadjova, № 18, 16
25 тя казала любе ’арамлия :elle dit où est son amant insurgé :
Nadka Karadjova, № 18, 19
26 тя на Манолчо думаше :elle disait à Manoltcho :
Nedyalka Keranova, № 3, 8
27 А тя му се люто сърди,Et elle s’emporta de colère contre lui,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 11
28 на тая тежка постеляsur cette lourde literie
Boris Machalov, № 7, 12
29 с тая бела ракия, леле,de cette blanche eau-de-vie, oh là,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 3
30 тая бърго ’одит и бърго до’одит. »elle va rapidement et elle vient rapidement. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 8
31 Тая му стигнала едно мъшко дете.Elle lui mit au monde un enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 29
32 тая идет пра’у на ними.elle venait droit vers eux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 24, 17
33 Распукала тая църна земя,La terre noire se crevassa,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 85
34 на тая сура Ламиа.à cette Lamie grise.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 51
46 А тия му говореше :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
47 немой дума таа дума,ne profère pas une telle parole,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 28
48 ис таа Рила планина,de cette montagne Rila,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 3
49 ис таа бука зелена !de cette hêtraie verte !
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 4
50 чи тя си къил ни стана,elle n’en fut point d’accord,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 131
51 тая ми ойде найдалекelle poursuivit au loin
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 13
52 на тая кукя чуенаdans cette illustre maison
Lyoubka Rondova, № 1, 3
53 и тая да е половина.et qu’elle n’ait qu’une moitié.
Lyoubka Rondova, № 25, 12
54 тая година най-добраen cette année la meilleure
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 24
55 я тая ми е десета,et celui-ci est mon dixième,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1429, 11
56 я тая вечер, я друга.ou ce soir, ou un autre.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1770, 2
57 защо се тая не жени,car elle ne se marie pas,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2621, 7
59 тая ми звезда войвода буди.cette étoile réveille le commandant.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 2
60 а тая годин девет булюка :mais cette année — neuf troupes :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3699, 4
61 тя ницом ничи и сълзи рони,elle baisse les yeux et elle verse des larmes,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 6
62Тая църна земя.— Cette terre noire.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 15
63 от тая тъмна тъмница. »de cette sombre prison. »
Mita Stoytcheva, № 1, 21
64 при тая златна ябълка, мъри, ябълка.chez cette pomme d’or, oh là, pomme d’or.
Mita Stoytcheva, № 5, 12
65 той си дига тая бяла скала,il soulève ce rocher blanc,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 27
66 тя го намери майчицаla maman le retrouva
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 15
67 Коя ти е тая майка,Quelle est donc cette mère
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 9
69 Бре блазе га тая ЮдаOr çà, j’envie cette Nymphe
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 29
71 Тая напреди, що играе,Celle qui danse au-devant,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 34
72 Кой ти даде тая китка,Qui t’a donné ces fleurs
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 10
73 Тая китка Стоян набра,Ces fleurs c’est Stoyan qui les a cueillies,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 14

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org