Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } те pron.

татарийски adj.

татарски adj.

тате s. m.

татко s. m.

татков adj.

тая adj. et pron.

твой adj.

те conj.

те part.

те pron.

те pron.

теа adj. et pron.

теб pron.

тебе pron.

тебека pron.

теби pron.

тебя pron.

тевен adj.

тевница s. f.

тегля v. impf.

тее adj. et pron.

те pron. [113 occurences], та pron. [30 occurences], тъ pron. [2 occurences], т pron. [2 occurences]
te
1 я не мислим да те препродавам,je ne songe pas à te revendre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 16
2 нито мислим далек да те пратим,ni je ne songe à te renvoyer au loin,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 17
3 нито мислим тебе да те бием ;ni je ne songe à te rosser ;
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 18
4 не чекаме те ни три дни,nous ne t’attendrons pas trois jours,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 92
5 « Я бих те, Турчин, почекал,« Je t’aurais attendu, ô Turc,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 150
6 я те тебе чекам, мори,or çà, moi, je t’attends
Sœurs Bisserov, № 29, 7
7 тебе не те пущаne te laisse pas
Sœurs Bisserov, № 29, 13
8 пак ще да те найда,je te trouverai encore,
Sœurs Bisserov, № 48, 10
9 пак ще да те найда, Златой моме,je te trouverai encore, ô fille Zlata,
Sœurs Bisserov, № 48, 11
10 яз ке те зема со мене,je te prendrai avec moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 10
11 ела при мене, яз да те стоплям ! »viens auprès de moi, que je te réchauffe ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 4
16 — Не могъ, сестро, ни да та погледна,— Je ne peux même pas jeter les yeux sur toi, sœur,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 2
17 Либил би те, Катинко девойко,Je te ferais l’amour, ô jeune fille Katinka,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 9
18 с алтъни ша та закича,je t’aurais couverte de pièces d’or,
Dafinka Damyanova, № 8, 11
19 да те камшикът не шиба,de peur que la cravache ne fouette,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 13
20 дъждецът ще те окъпе,c’est la pluie qui te baignera,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 34
21 кошута ще те накърми. »c’est la biche qui t’allaitera. »
Daskalova, Chants thraces, № 66, 36
22 гдето ще да те земемеque nous voulons te prendre
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 30
23 да те не чуйе диватаde crainte que ne t’entende la sauvage
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 7
24 дано те, Радо, намразя,afin, ô Rada, que je te prenne en haine,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 35
25 Доде не те йе церила,Puisqu’elle ne t’a pas encore guérie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 49
26 аз ща да те задигна. »je vais t’emporter. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 50
29 дето тъ толкоз наскърбих. »de ce que je t’ai tant affligé. »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 18
30 дигни капче яз да те видам ; изгорев за теб !relève le bonnet pour que je te voie ; je brûle d’amour pour toi !
Kostadin Gougov, № 4, 6
31 Теб те чекам ’секой ден да те видам близо край мене,Je t’attends chaque jour pour te voir tout proche de moi,
Kostadin Gougov, № 4, 7
33 тебе, либе, те споменваше :toi, bien-aimé, elle te mentionne :
Kostadin Gougov, № 9, 8
34 и тебе да ми те, керко, удави ! »et qu’il te noie, ma fille ! »
Kostadin Gougov, № 9, 14
35 колку те сакам,combien je te désire,
Kostadin Gougov, № 15, 2
42 немам ръце за да те прегърна,je n’ai plus de bras pour t’embrasser,
Nadka Karadjova, № 18, 23
43 немам очи за да те оплача. »je n’ai plus d’yeux pour te pleurer. »
Nadka Karadjova, № 18, 24
44 ф огин че те изгориме :nous te brûlerons dans le feu :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 17
46 да те, младо, исповедат. »pour qu’ils te confessent, mon petit. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 19
47 кога те, мило любе, продадохquand je t’ai vendue, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 3
48 нящо ще да те попитам,je te demanderai quelque chose,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 14
49 да кажа, да те не лъжа.je te le dirai, je ne te mentirai pas.
Konstantinov, Jeravna, № 3, 29
50 Затуй те гледам, Стояне,Voilà pourquoi je te veille, Stoyan,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 47
51 хубаво ще те надоя. »je t’allaiterai bien. »
Konstantinov, Jeravna, № 8, 23
52 да си та питам, да си та питам,pour que je te demande, pour que je te demande,
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 3
54 да си та питам, мъри, ти чула ли сиpour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
55 никой те тебе преброди.personne ne t’a traversée d’un bout à l’autre.
Ensemble “Filip Koutev”, № 30, 3
56 Сега те броди, планино,Maintenant te traverse, ô montagne,
Ensemble “Filip Koutev”, № 30, 4
57 и туй ли да та науча ?faut-il encore que je t’explique ?
Boris Machalov, № 4, 10
58 « Ой та мале, ой та стара мале !« Ô toi, ma mère, ô toi, ma vieille mère !
Boris Machalov, № 17, 14
60 Стоян вика : « Че те краднем,Stoyan dit : « Je t’enlèverai,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 5
61 че те краднем, моме Цвето,je t’enlèverai, jeune fille Tsveta,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 6
62 че те носим на планина,je t’emporterai dans la montagne,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 8
63 да н’ те фатам за твоята,que je ne t’empoigne pas par tes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 15
64 да н’ те вързам бързу коню,que je ne t’attache pas au cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 17
65 да н’ те влечам како брана. »que je ne te traîne pas comme une herse. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 19
66 Ако те страф да н’ побегна,Si tu crains que je ne m’enfuie,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 60
67 да н’ те догле’ат вуйко ти,que ton oncle ne t’aperçoive pas,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 30
98 рекоа ми да те зема.ils m’ont dit de t’épouser.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 44
99 « Бок си те убил, млади калугяр,« Que Dieu te tue, jeune moine,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 13
100 дъно та мама улуви ! »pourvu que ta mère te rattrape ! »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 182, 11
101 Мълъмка ша та прукълне.Mălămka te maudira.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 28
102 лошъва, ша та пустигни. »elle est méchante, elle s’abattra sur toi. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 30
103 целунах те, Манду мари, триста пъте,je t’ai embrassée, ô Manda, trois cents fois,
Ivan Polintchev, № 1, 5
104 яз ке те чекам под пенджер. »moi, je t’attendrai sous la fenêtre. »
Lyoubka Rondova, № 6, 11
105 — Дойдо, дойдо, дойдо те преводи— Je suis venue, venue, venue te reconduire
Lyoubka Rondova, № 25, 5
106 пали ли те люта слана,est-ce que l’âpre givre te brûle,
Verka Siderova, № 8, 4
107 Дали та й слана сланила,Est-ce le givre qui t’a brûlée
Verka Siderova, № 15, 5
108 или та й огън палило ?ou le feu qui t’a embrasée ?
Verka Siderova, № 15, 6
109 Като те срещнахQuand je t’ai rencontrée
Village de Sklave, № 1, 1
111 ако те надженем, тебе ще да земем. »si je te surpasse à la moisson, je t’épouserai. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1063, 7
112 зверове да те раскинат. »que les bêtes te déchirent. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 15
113 из двори да те не гледам. »que je ne te voie pas dans ma cour. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 22
114 « Кат съм те, синко, чувала,« Quand je veillais sur toi, fillot,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2931, 17
115 « Ой те тебе, Вълко младоженче,« Ô toi, Vălko, mon jeune époux,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 10
116 дано те чуят биволи,pourvu que les buffles t’entendent,
Mita Stoytcheva, № 1, 19
117 как да та в очи поглядна !comment te regarderais-je dans les yeux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 6
118 « Ей та тебе, Марко Кральовити,« Eh ! toi, Prince Marko,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 13
120 « Ей та тебе, булка Филипице,« Eh ! toi, épouse Filipitsa,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 40
121 « Ей та тебе, Мандо Мандалино,« Eh ! toi, Manda Mandalina,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 19
122 че си иде Марко да та земе —car Marko vient pour te prendre —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 46
123 « Ей та тебе, царю ле честити,« Eh ! toi, heureux roi,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 7
132 сиромаш да те не кълнеpour que ne te maudisse pas le pauvre
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 6
133 « Чуя тъ, либе Вилико,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 19
134 « Гано, Драгано, Бог та убило !« Ô Gana, ô Dragana, que Dieu te tue !
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 658, 7
135 Дигнаха ми те, Стойно, дигнаха,Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 6
136 занесоха те, Стойно, занесохаelles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 7
137 Кладоха те, Стойно, кладохаElles te posèrent, Stoyna, posèrent
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 9
138 Нещо да те питам,Je te demanderai quelque chose,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 12
139 бре, да га видиш и да те види. »…or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »…
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 47

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org